Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Ventitreesimo Runo
IL VENTITREESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Bibliografia
KALEVALA
Il Ventitreesimo Runo
Sunto del runo

Canti magici, scongiuri e formule inserite nel runo

         
         
KOLMASKOLMATTA RUNO

IL VENTITREESIMO RUNO

 
         
         
Ammaestramenti e consigli alla sposa sul modo di condursi in casa del marito   Nyt on neiti neuvominen,
morsian opastaminen.
Kenpä neien neuvojaksi,
impyen opastajaksi?
Or bisogna, alla ragazza
dar consigli, alla sposina.
Chi farà da consigliere,
chi alla sposa il precettore?
 
         
  10

Osmotar, oleva vaimo,
Kalevatar, kaunis impi,
hänpä neittä neuvomahan,
orpoa opastamahan,
miten olla mielevänä,
kuten kuuluna asua,

Osmotar, la buona donna,
di Kaleva bella figlia,
dà consigli alla ragazza
e precetti all'orfanella
perché stia come conviene,
perché viva rispettata

 
    mielevänä miehelässä,
kuuluna anoppelassa.
nella casa del marito,
della suocera da presso.
 
         
   

Saneli sanoilla noilla,
lausui noilla lausehilla:

Disse allor queste parole,
in tal modo si fe' udire:

 
Ammaestramenti alla sposa   «Morsian, sisarueni,
kapulehti, lempyeni!
Kuules, kuin minä sanelen,
kielin toisin kertoelen!
«Sposa cara, sorellina,
tenerella fogliolina!
Ora senti quel ch'io dico,
quel che la lingua ripete.
 
         
  20

«Lähet jo, kukka, kulkemahan,
mansikka, matelemahan,

«Sei già, fiore, per partire
fragoletta, per andare

 
  30

verannukka, vieremähän,
sametti, samoamahan
tästä kuulusta ko'ista,
kaunihista kartanosta;
tulet toisehen talohon,
perehesen vierahasen.
Toisin toisessa talossa,
muiten muissa vierahissa:
ajatellen astuminen,
tuumitellen toimiminen;

tu ci lasci, stoffa fine
vellutino, te ne vai
da cotesta illustre casa,
dalla bella tua dimora;
ad un'altra casa vai,
a famiglia forestiera.
Quella casa è differente,
è diversa quella gente:
dà pensiero il camminare,
pien di cure è il lavorare;

 
    ei kuin taaton tanterella,
oman maammon manterella,
laksoloissa laulaminen,
kujilla kukahtaminen.
non è già come dal babbo,
come presso la tua mamma:
nelle valli là cantavi
e nei vicoli chiamavi.
 
         
  40 «Kun lähet talosta tästä,
muista kaikki muut kalusi,
ne kolme kotihin heitä:
päivän-päälliset unoset,
emon armahan sanaset,
joka kirnun pettäjäiset!
«Nel lasciar questa dimora
la tua roba non scordare:
ma tre cose puoi lasciare:
il dormire a giorno fatto,
della mamma i dolci detti
e la panna sopra il pane.
 
       
  50

«Kaikki muista muuttelosi
- unikonttisi unoha
kotoisille tyttärille,
kotiuunin korvaselle!
Laulut heitä lautsan päähän,
ilovirret ikkunoille,
tyttöys tyvelle vastan,
huimuus hurstin hulpiloille,
pankolle pahat tapasi,
laiskuutesi lattialle!

«Porta teco ogni altra cosa:
lascia il sacco de' tuoi sogni,
dàllo in mano alle ragazze
o sul canto della stufa!
Lascia i canti sulla panca
ed i versi alla finestra:
il candore nella scopa,
le follìe nelle lenzuola,
nella stufa i tuoi vizietti,
la pigrizia sul piancito!

 
    Tahikka kaasolle taritse,
työnnä kaason kainalohon,
kaason vieä vitsikkohon,
kantoa kanervikkohon!
Oppur dàlla alla compagna
che la metta sotto il braccio,
che la butti nel cespuglio,
che la porti nella landa.
         
  60

«Tapa on uusi ottaminen,
entinen unohtaminen:
taattoarmo heittäminen,
appiarmo ottaminen,
alemma kumartaminen,
hyvä lause lahjominen.

«Nuova usanza è da imparare
e l'antica è da scordare:
del buon babbo amor lasciare,
e del suocero pigliare
e l'inchin più basso fare
e parole buone dare.
 
         
    «Tapa on uusi ottaminen,
entinen unohtaminen:
maammoarmo heittäminen,
anopp'armo ottaminen,
alemma kumartaminen,
hyvä lause lahjominen.
«Nuova usanza è da imparare
e l'antica è da scordare:
della mamma amor lasciare,
della suocera pigliare
e l'inchin più basso fare
e parole buone dare.
 
         
  70

«Tapa on uusi ottaminen,
entinen unohtaminen:
veliarmo heittäminen,
kytyarmo ottaminen,

«Nuova usanza è da imparare
e l'antica è da scordare:
del fratello amor lasciare,
del cognato è da pigliare

 
    alemma kumartaminen,
hyvä lause lahjominen.
e l'inchin più basso fare
e parole buone dare.
 
         
    «Tapa on uusi ottaminen,
entinen unohtaminen:
sisararmo heittäminen,
natoarmo ottaminen,
alemma kumartaminen,
hyvä lause lahjominen.
«Nuova usanza è da imparare
e l'antica è da scordare:
di sorella amor lasciare,
di cognata è da pigliare
e l'inchin più basso fare
e parole buone dare.
 
         
  80

«Ellöspä sinä ikänä,
kuuna kullan valkeana

«Tu non devi, in nessun tempo
finché splenda l'aurea luna,

 
  90 tavatoin talohon menkö,
miehuetoin miehelähän!
Tapoja talo kysyvi,
tapoja talo hyväki,
mies on mieltä koittelevi,
mies mieltä ani paraski;
äsken tarkka tarvitahan,
jos talo epätapainen,
ja vakainen vaaitahan,
jos on mies epäpätöinen.
andar senza buone usanze
alla casa del marito!
Ché la casa le richiede,
vuole buone costumanze,
cerca quale sia l'umore
il migliore dei mariti;
d'attenzione c'è bisogno
se la casa ha brutte usanze:
sia prudente la fanciulla
se il marito è buono a nulla.
 
         
  100

«Jos ukko susi supussa,
akka karhu karsinassa,
kyty kyinä kynnyksellä,
nato nauloina pihalla,
sama on arvo antaminen:
alemma kumartaminen,
kuin ennen emosi luona,
oman taattosi tuvilla
taattoa kumartaminen,
maammoasi arvominen.

«Sia nel canto il vecchio, un lupo,
orso sia la vecchia, serpe,
il cognato sulla soglia,
la cognata chiodo in corte,
pur bisogna tu li onori:
tu t'inchini a lor più basso,
come prima dalla mamma,
nelle stanze del tuo babbo
a tuo padre t'inchinavi
e la mamma rispettavi.
 
         
  110

«Piteä sinun pitävi
pää tarkka, tanea mieli,
aina ankara ajatus,
ymmärrys yhentasainen,
iltasella silmät virkut
valkeata vaalimahan,
aamusella korvat tarkat
kukon ääntä kuulemahan.
Konsa kukko kerran lauloi,
viel' ei toista virkkanunna,

«Ora ti bisogna avere
testa pronta, mente sveglia,
sempre vigile il pensiero
ed ugual l'intendimento:
occhi all'erta verso sera
per il fuoco riattizzare,
al mattino orecchi all'erta
per udir del gallo il canto.
Tosto che canti una volta,
pria che canti la seconda,
 
    silloin nuorten nousuaika,
vanhojen lepu'uaika.
tempo è già che tu ti levi,
lasci i vecchi a riposare.
 
         
  120

«Kun ei kukko laulakana,
ei äännä isännän lintu,
piä kuuta kukkonasi,
otavaista oppinasi!
Käyös ulkona use'in,
käyös kuuta katsomassa,
otavaista oppimassa,
tähtiä tähyämässä!

«Se mai il gallo non cantasse,
non l'augello casalingo,
tien' per gallo tu la luna,
tieni l'Orsa per maestra!
Esci fuor più d'una volta
a guardar dov'è la luna,
a osservare com'è l'Orsa,
come splendono le stelle!
 
         
  130 «Konsa oike'in otava,
sarvet suorahan suvehen,
pursto perin pohjasehen,
silloin aikasi sinulla
nousta luota nuoren sulhon,
saa'a viereltä verevän,
saa'a tulta tuhkasista,
valkeata vakkasesta,
tuli puikkohon puhua
lienosti levittämättä.
«Quando l'Orsa sta diritta,
volge il corno a mezzogiorno
e la coda a tramontana,
tempo è allor che tu ti levi,
che tu sorga via dal fianco
del tuo forte giovin sposo:
nella cenere cercare
tu del fuoco dêi le stille:
ravvivarlo col soffiare
senza sparger le faville.
 
         
    «Kun ei tulta tuhkasissa,
valkeata vakkasessa,
kutkuttele kullaltasi,
katkuttele kaunoltasi:
"Anna tulta, armaiseni,
valkeata, marjaseni!"
«Se la cener non ha fuoco,
se ogni brace è di già spenta,
chiedi piano al tuo diletto,
scuoti il caro giovanetto:
"Dammi un po' di fuoco, caro!
Fragoletta, un po' di fiamma!"
 
         
  140

«Saat sa piitä pikkaraisen,
tauloa taki vähäisen:
iske tuli tuikahuta,
päre pihtihin viritä,

«Hai di selce un sassolino,
hai tu d'esca un pezzettino:
batti il fuoco e nel sostegno
metti tu la scheggia accesa:

 
    lähe läävä läänimähän,
raavahat ravitsemahan!
Ammovi anopin lehmä,
hirnuvi apen hevonen,
ky'yn lehmä kytkäisevi,
naukuvi naon vasikka
heinän hienon heittäjäistä,
apilan ojentajaista.
nella stalla va' a guardare,
il bestiame a governare!
Della suocera la vacca
e del suocero il cavallo,
dei cognati hanno nitrito:
i vitelli hanno muggito
perché butti loro il fieno
il trifoglio nella greppia.
 
       
  150

«Käy kujaset kuurullasi,
läävät länkämöisilläsi,

«Va' nell'andito curvata,
nella stalla a testa bassa:

  160 syötä lehmät leyhkeästi,
lammaskarja lauhkeasti!
Olet lehmille ojenna,
juomat vaivaisten vasoille,
varsoille valitut korret,
karitsoille hienot heinät!
Eläkä sioille singu,
elä potki porsahia:
kanna kaukalo sioille,
purtilonsa porsahille!
con buon garbo da mangiare
da' agli agnelli ed alle vacche!
Alle vacche porgi paglia,
bere ai poveri vitelli,
ai pulledri fieno scelto,
agli agnelli erbetta fine!
Non urtare contro i porci,
non pestare i porcellini,
empi il trogolo pe' porci,
il bigoncio pe' maiali.
 
         
  170

«Elä läävässä lepeä,
lamo lammaskarsinassa!
Kun olet läävän lääninynnä,
katsonunna karjan kaiken,
jo jou'u takaisin tuolta,
tule tuiskuna tupahan!
Siell' on lapsi itkemässä,
pieni peitetten sisässä,
eikä lausu lapsi rukka,
saata kieletöin sanoa,

«Non fermarti nella stalla,
non posare nell'ovile!
quando la stalla hai nettato,
tutto il gregge governato,
torna indietro in un momento,
nella stanza va' qual vento!
colà piange già un bambino
rinvoltato nel lettino:
poveretto, non sa ancora
dir nemmeno una parola,

 
    onko vilu taikka nälkä
tahi muu tapahtumainen,
ennenkuin tulevi tuttu,
kuulevi emonsa äänen.
non sa dir se ha freddo o fame,
se altra cosa gli è successa,
prima che la mamma venga
e la nota voce senta.
 
         
  180

«Vaan tupahan tullessasi
tule neljänä tupahan:
vesikappanen käessä,
lehtiluuta kainalossa,
tulitikku hampahiss
- itse ollet neljäntenä.

«Ma quand'entri nella stanza
entra con altre tre cose:
d'acqua un bricco nelle mani,
la granata sotto il braccio,
una scheggia accesa, in bocca:
tu sarai la quarta cosa.
 
         
  190

«Ala sillat siivoella,
lautalattiat la'aista:
visko vettä lattialle,
elä visko lapsen päälle!
Nähnet lapsen lattialla,
jos kohta kälynki lapsi:
nosta lapsi lautsaselle,
pese silmät, pää silitä,
anna leipeä kätehen,
vuole voita leivän päälle!

«Da spazzare hai l'impiantito,
da pulire il pavimento;
butta l'acqua sul piancito,
non buttarla in capo al bimbo!
Vedi un bimbo sul piancito,
sia pur quello del cognato:
metti il bimbo sulla panca,
gli pulisci gli occhi e il capo,
dàgli in mano un po' di pane
e sul pane stendi il burro!

 
    Kun ei leipeä talossa,
anna lastunen kätehen!
Se non c'è del pane in casa,
dàgli in mano un truciolino.
 
         
  200 «Kun saat pöytien pesohon
viikon päästä viimeistäki,
pese pöyät, laiat muista,
jalkoja elä unoha!
Lautsaset vesin valele,
seinät siivin siivoele,
lautsat kaikki laitoinensa,
seinät pitkin juomuinensa!
«Se le tavole lavare
vuoi, la fin di settimana,
lava bene tutto il piano
e le gambe non scordare!
Versa l'acqua sulle panche,
struscia bene le pareti,
tutti gli angoli dei banchi
e dei muri le giunture!
 
         
    «Mi on pöyällä pölyä,
mi tomua ikkunoilla,
nepä siivellä sipaise,
vetäise vesitukolla,
etteipä tomu tomaha,
pöly kattohon pölähä!
«Quel che c'è di polver sopra
le finestre e i tavolini,
via la leva col pennacchio
e col cencio inumidito,
perché non voli all'intorno,
non si posi sul soffitto!
 
         
  210

«Karista katosta karstat,
noet nuoho kiukahasta,
piä patsas muistossasi
eläkä orsia unoha,

«La fuliggine dal tetto
spazza, e il fumo dal camino;
poi ricòrdati la trave
ed ancora i travicelli;

 
    että tuntuisi tuvaksi,
asunnoksi arvattaisi!
ed allor sarà gradita
una stanza sì pulita!
 
         
  220 «Kuules, neiti, kuin sanelen,
kuin sanelen, kuin puhelen!
Elä suihki sutsunatta
eläkä räämi rätsinättä,
elä liiku liinasetta,
elä kengättä kehaja!
Tuosta sulho suuttuneisi,
mies nuori nuristuneisi.
«Senti, senti, giovinetta,
quel ch'io parlo, quel ch'io dico!
Non far nulla senza veste,
non faccende, scamiciata;
non uscir senza pezzuola,
non andare senza scarpe!
Al tuo sposo giovinetto
potrìa ciò fare dispetto.
 
       
  230

«Noita sie kovin varaja
pihlajaisia pihalla!
Pyhät on pihlajat pihalla,
pyhät oksat pihlajissa,
pyhät lehvät oksasilla,
marjaset sitäi pyhemmät,
joilla neittä neuvotahan,
orpoa opetetahan
nuoren miehen mieltä myöten,
sulhosen syäntä myöten.

«Devi i sorbi nel cortile
diligente custodire!
Santi i sorbi nel cortile,
santi son de' sorbi i rami,
sante de' rami le foglie
e le coccole più sante;
con le quali la ragazza
si ammaestra, perché segua
del marito suo l'umore,
dello sposo segua il cuore.
         
    «Piä herkät hiiren korvat,
terävät jalat jäniksen!
Niska nuori notkuttele,
kaula kaunis kaarruttele
kuni kasvava kataja
tahi tuore tuomen latva!
«Abbi orecchi come il topo,
piedi svelti come lepre!
Piega la giovine nuca,
volgi il vago collo bianco
qual ginepro che su cresce,
qual di visciolo fogliame!
 
         
  240

«Valvoa sinun pitävi,
aina valvoa, varoa,
ettet pyri pyllyllesi,
pankon päähän pitkällesi

«Sempre attenta devi stare,
devi sempre ben vegliare,
ché non dorma fuor di tempo,
non ti allunghi sulla panca,

 
    etkä vaivu vaattehille,
veteleite vuotehelle!
non ti stenda, colle vesti,
non ti indugi sopra il letto!
 
   

 

   
  250 «Kyty kynnöltä tulevi,
appi aitojen panolta,
urohosi ulkotöiltä,
kaunosi kasen ajolta:
vieminen vesiropehut,
käsipyyhe kantaminen,
alaha kumartaminen,
mielilause lausuminen.
«Se il cognato vien da arare,
torna il suocer dal rinchiuso,
tuo marito dal lavoro,
dal buttare i tronchi a terra:
porta allora il bricco d'acqua,
porgi lor l'asciugamano,
più profondo fa l'inchino,
il saluto tuo più fino!
 
         
    «Anopp' aitasta tulevi
jauhovakka kainalossa:
juokse vastahan pihalle,
alaha kumarteleite,
pyyä vakka kainalosta
tuo tupahan vieäksesi!
«Vien la suocera col moggio
di farina sotto il braccio:
vàlle incontro nel cortile,
con rispetto a lei t'inchina,
prendi il moggio sotto il braccio
per portarlo nella stanza!
 
         
  260

«Kun et arvata osanne,
itsestäsi ymmärrellä,
kulle työlle työntyminen,
toimelle rupeaminen,

«Se tu stessa non sapessi,
se da te non intendessi
qual lavoro c'è da fare,
quale cosa da approntare,

 
    niin taho akalta tietä:
"Oi armas anoppiseni!
Kuinka tässä työt tehä'än,
askarehet arvatahan?"
così interroga la vecchia:
"O mia cara suocerina!
Che lavoro c'è da fare,
che faccenda da sbrigare?"
 
         
  270

«Akka varsin vastoavi,
anoppi sanan sanovi:
"Noinpa tässä työt tehä'än,
askarehet arvatahan:
survotahan, jauhetahan,
kivenpuussa kiikutahan,

«Ti risponde sul momento,
così la suocera dice:
"C'è così da lavorare,
le faccende da sbrigare:
da pestar, da macinare,
far la macina girare,

 
    vielä vettä kannetahan,
taikinat alustetahan,
halot tuoahan tupahan
pätsin lämmitä-panoksi;
siitä leivät leivotahan,
kakut paksut paistetahan,
astiat virutetahan,
hulikkaiset huuhotahan".
acqua ancora da portare
e la pasta preparare;
portar legna nella stanza,
riscaldar per bene il forno,
a puntin cuocere il pane,
grogiolare le focacce,
ripulire il vasellame,
risciacquare le scodelle".
 
       
  280

«Kun kuulit akalta työsi,
anopilta askarehet,

«Or saputo il tuo lavoro
dalla vecchia e le faccende

 
   

ota kuivehet kiveltä,
kiirehi kivitupahan!
Sitte sinne saatuasi,
tultua kivitupahan

prendi il grano dalla pietra,
alla macina ti affretta!
Quando tu sarai venuta
dalla macina alla stanza,

    elä kuku kulkullasi,
kalju kaulavarrellasi:
non cantar con quanto hai in gola,
non gridare a bocca aperta:
  290 kukkuos kiven kamulla,
lapattaisen laulamalla!
Eläkä ähkeä isosti,
kivenpuussa puhkaele,
canti pur per te la pietra
e il manubrio cantarelli!
né lamenti, né sospiri
sulla macina farai,

    ettei appi arveleisi,
anoppi ajatteleisi
ä'issäsi ähkeävän,
syämissäsi sysivän!
perché il suocero non creda
e la suocera non pensi
che sospiri pel dispetto
e lamenti la tua sorte!
 
       
  300

«Seulo jauhot siepottele,
kanna kannella tupahan!
Leivo leivät leppeästi,
vastoa ani visusti,
jottei paikoin jauhot jäisi,
toisin selkeät seokset!

«Staccia attenta la farina,
nel coperchio via lo porta!
Prendi lieta a fare il pane,
a impastarlo con gran cura
perché non facciano grumi
la farina o gli ingredienti!
       
  310

«Näet korvon kallellansa:
ota korvonen olalle,
vesikappa kainalohon,
ala astua ve'elle;
kanna korvo kaunihisti,
kuleta korennon päässä!
Tule tuulena takaisin,
astuos ahavan lailla,
viikon veellä viipymättä,
kaivolle katoamatta,

«Se tu vedi il secchio storto,
lo raddrizza sulla spalla;
colla brocca sotto il braccio
te n'andrai a prender l'acqua;
porta il secchio bellamente
sulla cima del bastone!
Torna indietro come il vento,
come il vento a primavera:
alla fonte, presso l'acqua
non ti devi trattenere,

    ettei appi arveleisi,
anoppi ajatteleisi
kuvoasi katselevan,

che il tuo suocero non creda,
che la suocera non pensi
che tu stavi a contemplare

    itseäs' ihastelevan,
verevyyttäsi vetehen,
kauneutta kaivosehen!
la tua immagine nell'acqua,
a guardar la tua freschezza
nella fonte, e la bellezza!
 
         
  320

«Menet pitkälle pinolle,
halkosien suollantahan:
elä halkoa hyleksi,
ota halko haapainenki!

«Quando vai per pigliar legna
giù dalla grande catasta:
non buttar la legna all'aria,
prendi ancor legna di pioppo!

 
    Heitä halko hiljallensa,
kovasti kolajamatta,
taikka appi arveleisi,
anoppi ajatteleisi
vihoissasi viskelevän,
kiukuissa kolistelevan.
Piano piano giù le poni
senza fare gran scompiglio,
che il tuo suocero non creda,
che la suocera non pensi
che tu faccia quel fracasso
per la rabbia o il tristo umore.
 
       
    «Kun sa astut aittasehen,
lähet jauhon nouantahan,
«Quando a prendere farina
tu ti rechi alla dispensa,
  330

elä aittahan asetu,
viivy viikon aittatiellä,

non a lungo là ti ferma
né per via non t'indugiare,

 
    taikka appi arvelevi,
anoppi ajattelevi
jauhoja jakelevasi,
antavan kylän akoille.
che il tuo suocero non creda,
che la suocera non pensi
che spartisci la farina
tra le vecchie del villaggio.
 
   

 

   
  340 «Lähet astian pesohon,
hulikkojen huuhtelohon:
pese kannut korvinensa,
tuopit uurtehuisinensa!
Maljat huuho - muista laiat,
lusikkaiset - muista varret!
«Quando lavi il vasellame,
i catini quando sciacqui,
lava il manico alle brocche,
sciacqua dentro le pareti!
Lava i bricchi ed i cucchiai,
tanto i manichi che il fondo!
 
         
  350 «Lusikat piä lu'ussa,
astiasi arvelussa,
ettei koirat kollottele,
kasit noita kannattele,
linnut liioin liikuttele,
lapset laittele levälle!
Kyll' on lapsia kylässä,
paljo päitä pienoisia,
jotka kannut kanteleisi,
lusikat levitteleisi.
«Tieni il conto de' cucchiai,
tieni a mente il vasellame,
che non li abbiano a chiappare
cani, o gatti trascinare,
né li smuovano gli uccelli,
né li arruffino i ragazzi!
Nel villaggio ci son tanti
ragazzetti piccolini
che ti portan via le brocche,
fan sparire i cucchiaini!
 
       
    «Iltasaunan saapuessa
veet vetele, vastat kanna,
«Quando è pronto il bagno, a sera,
porta l'acqua e i ramoscelli:
  360

hauo vastat valmihiksi
saunahan savuttomahan
ilman viikon viipymättä,
saunahan katoamatta,
taikka appi arveleisi,
anoppi ajatteleisi
saunan lauoilla lamovan,
penkin päässä piehtaroivan.

tieni pronti i ramoscelli,
caccia il fumo dalla stanza
senza troppo trattenerti,
indugiar troppo nel bagno;
che il tuo suocero non creda,
che la suocera non pensi
che ti sei lunga distesa
sulle tavole o sul banco.
 
       
  370 «Kun tulet tupahan tuolta,
käske appi kylpemähän:
"Oi on armas appiseni!
Jo on sauna joutununna,
veet ve'etty, vastat saatu,
kaikki lautaset la'aistu;
mene, kylve kyllältäsi,
valeleite vallaltasi!
Itse lienen löylyn lyöjä,
alla lautojen asunen".
«Ed a casa ritornata
così il suocero tu invita:
"Oh mio caro suocerino,
ecco il bagno già approntato:
pronta l'acqua e i ramoscelli
e le tavole lavate;
va', ti bagna a tuo piacere,
versa l'acqua quanta vuoi!
Starò pronta pel vapore,
sotto il letto per servirti".

       
    «Kun tulevi kehruuaika,
kankahan ku'onta-aika,
käy elä kynsiä kylästä,
oppia ojan takoa,
tointa toisesta talosta,
pirran piitä vierahalta!
«Quando il tempo di filare
e di tesser venga l'ora,
non cercar dita al villaggio
né consigli oltre il ruscello,
né il lavoro da altra casa,
né il telaio da stranieri!
         
  380

«Itse langat kehräele,
omin hyppysin kutehet,
langat laita lievempäiset,
rihmat aina kierempäiset!

Tessi i fili da te stessa,
l'orditura di tua mano:
quei di lana larghi avvolgi,
stretti più quelli di lino!

 
  390

Keri kiinteä keränen,
viipsinpuulle viskaele,
suvakolle suorittele,
kani siitä kangaspuille!
Iske pirta piukkeasti,
nosta niiet notkeasti,
ku'o sarkakauhtanaiset,
hanki villaiset hamoset
yhen villan kylkyestä,
talvilampahan takuista,

Fa 'l gomitolo ben pieno
e sul naspo poi l'avvolgi,
sopra il subbio intreccia i fili,
tienli stesi sul telaio!
Picchia forte la navetta,
alza i regoli veloce;
tessi in lana le sottane,
tessi in lino i giacchettini,
da un solo fiocco della lana
d'un montone nato a inverno,

 
    karvoista kevätkaritsan,
kesäuuhen untuvista!
d'una pecora dai peli,
d'una agnella dell'estate!
 
       
    «Kuules siitä, kuin sanelen,
vielä kerran kertoelen!
Keitä ohraiset oluet,
makujuomat maltahiset
yhen ohrasen jyvästä,
puolen puun on poltakselta!
«Senti quello che ti dico,
ti ripeto un'altra volta!
Concia tu birra dall'orzo,
dolce dal malto liquore,
con un solo seme d'orzo,
con un mezzo rame acceso!

 
       
  400

«Kun sa ohria imellät,
ma'ustelet maltahia,

«Quando tu l'orzo addolcisci,
quando al malto il gusto dài,

 
    elä koukulla kohenna,
kärryksellä käännyttele:
aina kourilla kohenna,
kämmenillä käännyttele!
Käypä saunassa use'in,
non frullarlo con un gancio
e nemmen con un bastone,
ma col palmo della mano,
sempre con le proprie dita!
Va' nel bagno spesso, bada
  410

elä anna iun paheta,
kissan istua ituja,
kasin maata maltahia!
Eläkä sure susia,
pelkeä metsän petoja

non si guasti il malto in germe:
non vi segga su la gatta,
non vi dorma il gatto sopra!
Né temer devi dei lupi,
delle bestie della selva,

 
    saunahan samotessasi,
kesken yötä käyessäsi!
quando al bagno tu ti rechi
anche al mezzo della notte!
 
         
    «Kun konsa tulevi vieras,
ellös vierasta vihatko!
Ainapa hyvä talonen
piti vierahan varoja,
liikoja lihamuruja,
kaunihia kakkaroita.
«Quando un ospite venisse,
non aver l'ospite a noia;
sempre la casa ordinata
tien per l'ospite in riserbo
sia di carne un rimasuglio,
sia focacce o pasticcini.
 
         
  420

«Käske vieras istumahan,
lausuttele laaskavasti:

«Fa' che l'ospite si segga
e gentile con lui parla:

 
    syötä vierasta sanoilla,
kunnes keitto kerkeävi!
lo satolla di parole
finché pronta sia la zuppa!
 
         
    «Taas kun lähtevi talosta,
jäähyväiset jättelevi,
ellös viekö vierastasi
ulkopuolelle ovea:
tuosta sulho suuttuneisi,
kaunosi kamaltuneisi.
«Quand'ei lascia la tua casa,
quando ha fatto i suoi saluti,
non lo devi accompagnare
più lontano della soglia:
che il tuo sposo non si sdegni,
non incresca al tuo diletto.
 
         
  430

«Kun kerran halu tulevi
käyä itsesi kylässä,

«Se ti venga un giorno voglia
di recarti nel villaggio,

 
   

kysytellen käy kylässä,
lausutellen vierahissa!
Sitte siellä ollessasi
piä taitavat tarinat;
elä sie kotia moiti,
alenna anoppiasi!

il permesso prima chiedi
di' che altrove vuoi recarti!
Quando là ti troverai,
sii prudente ne' discorsi,
non dir mal di casa tua,
della suocera nemmeno.
 
       
  440

«Kysyvät kylän miniät
tahi muut kyläiset naiset:
"Antoiko anoppi voita
kuin ennen emo kotona?"

«Se le nuore del villaggio
ti diranno, o l'altre donne:
"Ti dà la suocera burro
come a casa già la mamma?"

 
    Ellös konsana sanoko:
"Ei anna anoppi voita".
Sano aina annettavan,
kapustalla kannettavan,
jos kerran kesässä saanet,
senki toisentalvellista!
Tu rispondere non devi:
"Essa, no, non mi dà burro".
Ma di' sempre che te l'offre,
te lo porge col cucchiaio,
anche se una sola volta
burro rancido ti ha dato.
         
  450

«Kuules vielä, kuin sanelen,
kerran toisen kertoelen!
Kun menet talosta tästä,
tulet toisehen talohon,

«Senti quello che ti dico,
ti ripeto un'altra volta!
Quando via da questa casa,
ad un'altra casa andrai,

 
  460

emoa elä unoha,
masentele maammoasi!
Emopa sinun elätti,
imetti ihanat rinnat
ihanasta itsestänsä,
valkeasta varrestansa;
monet yöt unetta vietti,
monet atriat unohti
tuuitellessa sinua,
vaaliessa pienoistansa.

non scordare la tua mamma,
non tenerla in piccol pregio!
Essa ti ha dato la vita,
ha nutrito il tuo bel seno
con la propria floridezza,
con la sua bella persona;
molte volte scordò il sonno,
molte volte scordò il cibo
per cullare te piccina,
per badare a te bambina.
 
         
  470

«Ken emon unohtanevi,
maammonsa masentanevi,
elköhön Manalle menkö,
hyvän tunnon Tuonelahan!
Manalassa on makso tuhma,
kova kosto Tuonelassa
emonsa unohtajalle,
maammonsa masentajalle.
Tuonen tyttäret toruvat,
Manan neiet riitelevät:

Chi si scorda della mamma,
chi la tiene in piccol pregio,
a Manala non discenda
con la coscienza tranquilla!
Brutta paga dà Manala,
Tuoni un'aspra ricompensa
a chi scorda la sua mamma,
chi la tiene in piccol pregio.
Lui minaccian le figliuole
di Tuoni con duri detti:

 
    "Kuinka sie emon unohit,
oman maammosi masensit?
Emo on nähnyt suuren vaivan,
kantaja kovan kokenut
saunamaassa maatessansa,
olkiloilla ollessansa,
synnytellessä sinua,
katalaista kantaessa"».
"Come hai tu scordato quella
e tenuta in piccol pregio,
che per te vide gran pena,
che soffrì le gravi doglie
della sauna sul piancito,
stesa sul letto di paglia,
quando al mondo ti metteva,
te, meschina, partoriva?"»
 
         
Una vecchia girovaga racconta le vicende della sua vita, da ragazza, da maritata, e dopo che si è separata dal marito 480

Olipa akka lattialla,
akka vanha, vaippa päällä,
kylän kynnysten kävijä,
mieron teien tietelijä.

Una vecchia imbacuccata
sedea sopra il pavimento;
lei sapeva del villaggio
tutte le porte e le vie.

 
  Hänpä tuon sanoiksi virkki,
itse lausui ja lateli:
Essa allor prese a parlare,
a discorrere e narrare:
 
Il canto della nuora 490

«Kukko lauloi kullallensa,
kanan lapsi kaunollensa,
varis lauloi vaahtokuulla,
kevätkuulla keikutteli.
Minun lauloa pitäisi,
heiän olla laulamatta:

«Canta il gallo alla sua cara,
il pulcino alla sua bella,
canta a marzo la cornacchia,
quando viene primavera.
Ma ben io dovrei cantare
e star quelli senza canto:

 
    heill' on kultansa kotona,
aina luona armahansa;
minä kullatoin, ko'itoin,
ajan kaiken armahatoin.
hanno quei la cara a casa,
la diletta sempre a lato;
senza casa, senza amore,
io son sempre nel dolore.
 
       
  500 «Kuules, sisko, kuin sanelen!
Kun menetki miehelähän,
elä noua miehen mieltä,
kuin minä poloinen nouin
miehen mieltä, kiurun kieltä,
suuren sulhoni syäntä!
«Stammi attenta, sorellina!
quando andrai col tuo marito,
non star sempre al suo capriccio
com'io feci, miserella:
è d'allodola la lingua
dello sposo, il cor superbo!

 
         
  510

«Olin kukka ollessani,
kasvaessani kanerva,
vesa nuori noustessani,
ympynen yletessäni,
mesimarja mainittaissa,
kulta kuiskuteltaessa,
tavi taattoni pihoilla,
lakla maammon lattioilla,
vesilintu veikon luona,
sirkkunen sisaren luona.

«Ero prima, come un fiore,
come l'erica crescevo,
su venivo qual germoglio,
quale boccio delicato,
mi chiamavan fragoletta,
mi dicevan bimba d'oro:
anatretta ero pel babbo
cicognetta per la mamma,
beccaccina pel fratello,
uccellin per la sorella.

 
    Kävin kukkana kujilla,
vaapukkana vainiolla,
hersuin hiekkarantasilla,
keikuin kukkakunnahilla;
laulelin jokaisen lakson,
joka kummun kukkuelin,
lehot leikkiä pitelin,
ahot ainoista iloa.
Ero fiore nei sentieri
e lampone in mezzo al campo;
per l'arena delle spiagge,
per le floride colline
io cantavo, ad ogni valle
il mio canto, ad ogni vetta;
mi vedean giocare i boschi
ed i campi dissodati.
 
       
  520

«Suu veti revon ritahan,
kieli kärpän lautasehen,

«Nella trappola la lingua
fe' cadere l'ermellino,

    mieli neien miehelähän,
tapa toisehen talohon.
Niinpä neiti luotunaki,
tytär tuuiteltunaki
- miniäksi miehelähän,
orjaksi anoppelahan.
il desìo spinse allo sposo
la fanciulla, ad altra casa.
Il destin le ha stabilito
nella culla bambinetta
di andar, sposa, col marito,
alla suocera soggetta.
 
         
  530

«Jou'uin, marja, muille maille,
tuomi, toisille vesille,
jou'uin, puola, purtavaksi,
mansikka, manattavaksi.

«Venni, fragola, a altre terre
a altri laghi, viscioletta,
ma per esser calpestata,
ma per esser maledetta.

 
    Joka puu puri minua,
joka leppä leikkaeli,
joka koivu koiskaeli,
joka haapa haukkaeli.
Ciascun albero mi ha morso,
ciascun olmo mi ha graffiato:
mi ha ferito ogni betulla,
ogni pioppo mi ha picchiato.
 
         
  540

«Naitihin ma miehelähän,
vietihin anoppelahan.
Sanottihin siell' olevan,
neittä sinne naitaessa,
kuusi kuusista tupoa,
kaksin kerroin kammaria,

«Quando andai di mio marito,
di mio suocer nella casa,
mi dicevan che trovato
avrei là sei belle stanze,
tutte in pino fabbricate
e di camere anche il doppio:

 
    ahovieret aittamaina,
kujavieret kukkamaina,
ojavieret ohramaina,
kangasvieret kauramaina,
purnut puitua eloa,
toiset purnut puitavia,
sata saatuja rahoja,
sata toinen saatavia.
lungo i campi, le dispense,
fiori lungo i viottolini,
orzo lungo i ruscelletti,
lungo le lande, l'avena,
gran trebbiato dentro i moggi,
altro grano da trebbiare,
centinaia già riscosse,
altre cento da incassare.
 
         
  550

«Sainpa, tuhma, tulleheksi,
kälkö, kättä lyöneheksi:

«Spensierata, me ne venni
stolta, diedi la mia mano:

 
  560 tupa oli kuuella tuella,
seitsemällä seipähällä,
ahot täynnä armotuutta,
lehot täynnä lemmetyyttä,
kujat, kurjan, huoliani,
metsät mieliä pahoja,
purnut puitua vihoa,
toiset purnut puimatointa,
sata saatuja sanoja,
sata toinen saatavia.
si reggea la stanza sopra
sei puntelli, sette piuoli;
eran pieni di miseria
tutti i campi, e di durezza;
i sentieri pien d'affanno
ed i boschi di mestizia,
d'odio aperto pieni i moggi,
altri pien d'odio celato;
cento voci per gridare,
altre cento da aspettare.
 
         
  570

«En mä tuostana totellut,
ko'in kuuluna asua.
Tuolla toivoin kunniata,
tuolla lempeä tavoitin,
tulen tuomalla tupahan,
pään päretten poimennalla
- pieksin otsani ovehen,
pääni pihtipuolisehen:
oven suuss' on ouot silmät,
kaihat silmät karsinassa,

«Io però non ci badai,
ma tentai d'esser stimata,
sperai d'esser onorata,
m'aspettai d'esser amata;
nel portar fuoco al camino,
nel raccogliere le schegge,
nella porta urtai la fronte
ed il capo nella soglia:
nella porta triste occhiate,
nel camino sguardi cupi,

 
    kierot keskilattialla,
perässä perivihaiset;
tuli suusta tuikahuvi,
kekälehet kielen alta,
ilkeän isännän suusta,
alta kielen armottoman.
occhi biechi dal piancito,
pieni d'odio in fondo al muro;
spruzzò fuoco dalla bocca,
schizzò fiamme dalla lingua
del malevolo padrone
e del suocer senza amore.
 
         
  580

«En mä tuostana totellut,
ko'in kuitenkin eleä,
olla aina alla armon
sekä nöyrä neuvottava;

«Io però non ci badai,
cercai vivere alla meglio,
guadagnarmi sempre affetto
sottomessa ed ubbidiente;

 
    hyppäsin jänön jaloilla,
kävin kärpän kämmenillä,
panin turkan myöhän maata,
nousin vaivaisen varahin.
Saanut en, kurja, kunniata,
leino, lempeä tavannut,
vaikka vuoret vierettäisin,
kalliot kaha panisin.
corsi con gambe di lepre,
con le zampe d'ermellino,
miserella, tardi a letto
poverina, presto alzata.
Ma non stima, non affetto
mi potei mai guadagnare,
anche avessi i monti infranto,
fatto a pezzi le scogliere.
 
 

 

   
  590

«Suotta survoin suuret jauhot,
kiusan karkeat karistin

«Vanamente la farina
macinavo con fatica

 
    syöä ankaran anopin,
tulikulkun kuiskaella
päässä pitkän pintapöyän
kultalaiasta kupista.
Itse söin, miniä raukka,
apoin jauhoja kiveltä,
ché la suocera severa
se n'empisse l'aspra bocca,
sulla tavola di pino,
da scodella d'or fregiata.
A me nuora miserella
la farina della pietra;
    liesipankko pöytänäni,
kapusta lusikkanani.
la mia tavola, il camino
per cucchiaio, il romaiuolo.
 
         
  600 «Use'in minä utuinen
miniänä miehelässä
«Spesso, sposa sventurata,
nella casa del marito
 
  610

kannoin suolta sammalia,
noita leivoin leiväkseni,
vettä kaivosta kapalla,
tuota ryypin ryypykseni.
Sini söin kaloja, kalki,
sini, koito, kuorehia,
kuni notkuin nuottapuilla,
keikuin keskellä venettä;
en saanut sitä kaloa
anoppini antamasta,

portai muschi dal palude,
come pan me li cuocei,
bevvi al secchio dalla fonte
per calmare la mia sete.
Sol allor mi toccò un pesce
o le scaglie, poverina,
quand'io stessa con la rete
lo pescai dalla barchetta;
ché giammai non ebbi un pesce
dalla suocera, nemmeno

 
    joka päiväksi päteisi,
kerraksensa kelpoaisi.
che bastasse per un giorno
o per una volta sola.
 
         
  620

«Kesät kontuja keräsin,
talvet väännin taikon vartta,
niinkuin muinenki kasakka
eli orja, palkkalainen.
Ainapa anoppelassa
tuo minulle työnnettihin
riihestä rive'in riusa,
saunasta jyke'in loukku,

«Nell'estate il fien falciavo,
nell'inverno il gran trebbiavo
come un'altra giornaliera,
come un servo prezzolato.
Sempre il suocero mi dava,
dalla sauna mi portava
il più grave correggiato,
il pestello più pesante,

 
    rannalta rave'in karttu,
suurin taikko tanhuasta.
Ei uskottu uupuvani,
ei varattu vaipuvani,
vaikka uupuivat urohot,
vaipuivat hevosen varsat.
il picchiotto più massiccio,
il più grande dei forconi.
Non credevan mi stancassi,
non che fossi rifinita,
e degli uomini la forza,
dei cavalli era finita.
 
       
  630

«Niin minä, piloinen piika,
te'in työtä työn ajalla,
väännin hartion väellä.
Annas tulla toisen aian:

«Così io, povera figlia,
il lavoro feci in tempo
con le spalle curve. Quando
venìa l'ora del riposo:

 
    jo tulehen tuomittihin,
sen kätehen käskettihin.
ecco, al fuoco ero dannata,
in sua mano consegnata.
         
  640 «Suotta soimat nostettihin,
kiusan kielet kannettihin
päälle mun hyvän tapani,
päälle kuulun kunniani;
sanat päälleni satoivat,
puhe'et putoelivat
kuin tuimat tulikipunat
tahi rautaiset rakehet.
«Poi spargevano calunnie
su di me, senza ragione:
sopra i miei buoni costumi,
sul mio onore intemerato;
e cadevan le parole,
i discorsi maldicenti
su di me, come faville,
come grandine di ferro.
 
         
  650 «En mä tuostana epäillyt,
oisin eeskipäin elellyt
akan ankaran apuna,
tulikulkun kumppalina;
vaan sepä paha panihe,
sepä suurenti suruni,
kun sulho sueksi muuttui,
kauno karhuksi rupesi,
kylin söi, selin makasi,
selin työnsä toimitteli.
«Non avrei pur disperato,
alla meglio avrei vissuto
alla vecchia per aiuto,
per compagna all'aspra bocca;
ma ciò aggiunse male a male,
fe' il dolor più grande, quando
si fe' lupo il mio marito,
si cambiò il mio caro in orso,
mi voltò le spalle a mensa
ed a letto ed al lavoro.
 
         
    «Tuota itkin itsekseni,
ajattelin aitassani.
Muistin muita päiviäni,
entistä elantoani
ison pitkillä pihoilla,
emon kaunon kartanolla.
«Piansi allora per davvero,
sola dentro la dispensa,
altri giorni ricordando,
altri tempi già passati
nei cortili del mio babbo,
nel podere della mamma.
 
         
  660

«Sain tuosta sanelemahan,
itse virkin, vierettelin:
"Osasi minun emoni,
osasi omenan saa'a,

«Presi allor così a parlare,
presi a dire e a lamentare:
"Seppe ben la mamma dare
vita a questa dolce mela

 
    taisi taimen kasvatella,
ei osannut istutella:
istutti ihanan taimen
ilke'ille istumille,
pani paikoille pahoille,
koivun juurille koville,
iäksensä itkemähän,
kuuksensa kujertamahan.
a far crescer questa pianta;
non la seppe trapiantare:
trapiantò la bella pianta
in terreno triste e duro,
presso alle crude radici
di betulla: ché piangesse
tutto il tempo di sua vita,
lacrimasse ad ogni luna.
 
         
  670

«"Oisipa minussa ollut
paikoille paremmillenki,

«"Sarei stata certo degna
d'una casa assai migliore,

 
  680 pitemmillenki pihoille,
laajemmille lattioille,
paremmanki varren vasta,
verevämmän miehen verta.
Puutuin tuohon pulluksehen,
tartuin tuohon talluksehen:
varikselt' on varren saanut,
korpilta nenän kopannut,
suunsa syövältä suelta,
koko muo'on kontiolta.
d'un cortile più disteso,
d'un più ampio pavimento,
d'un sostegno più robusto,
d'un più florido marito.
M'è toccato un fanfarone,
mi son presa un ciabattone,
un che ha il corpo di cornacchia
e del corvo il naso, e bocca
di vorace lupo, e preso
ha dell'orso il rimanente.
 
         
  690 «"Oisinpa mokoman saanut
mäellenki mentyäni:
saanut tieltä tervaskannon,
leppäpökkelön lehosta,
pannut turvan turpehesta,
parran naavoista pahoista,
suun kivestä, pään savesta,
silmät kuumista sysistä,
koivun pahkat korviksensa,
raian haarukan jaloiksi".
«"Ne potevo un cosiffatto
io trovar sulla collina:
ché per strada avrei trovato
un fogliuto tronco d'olmo,
gli avrei fatto il muso d'erba
e la barba, borraccina;
bocca, un sasso; testa, fango;
occhi, due carboni ardenti;
messo funghi per orecchi;
piedi, un salce biforcuto".
 
         
  700

«Senpä lauloin laitoissani,
huokaelin huolissani.
Sattui kauno kuulemahan,
seinuksella seisomahan!
Niin kun tuo tulevi tuolta,
astui aitan portahalle,
jo ma tuon tulosta tunsin,
astunnasta arvaelin:
tukka tuiski tuulettaki,
hivus viskoi viimattaki;

«Mentre afflitta sì cantavo,
mentre mesta sospiravo,
il mi caro m'ha sentita,
appoggiato alla parete!
Ei di là si mosse, e venne
per la scala alla dispensa;
e sentii che s'accostava,
vidi che si avvicinava,
si muovevan le sue chiome
benché il vento non soffiasse;

 
    ikenet oli irvellänsä,
silmät kiljan kaljallansa,
väätty pihlaja piossa,
käätty karttu kainalossa,
jolla lyöä lykkeävi,
kohti päätä kolkkoavi.
con la bocca digrignante,
torvi gli occhi, nelle mani
ei tenea di sorbo un ramo
e un bastone sotto il braccio;
e con quello picchia, picchia,
sulla testa me lo batte.
 
         
  710

«Annas siitä illan tulla!
Kun meni makoamahan,
otti vitsan vierehensä,
nahkaruoskan naulaltansa,

«Quando poi venne la sera,
quando andò per coricarsi,
presso a sé mise una frusta,
un frustin staccò dal chiodo

 
    ei ketänä muuta vasten,
vasten vaivaista minua.
e non già per conto d'altri,
ma per me, la sfortunata.
 
         
  720 «Meninpä minäki itse
illalla makoamahan,
sulhon vierehen venähyin;
laski sulho vierehensä
- antoi kyllin kyynäspäätä,
viljalta vihaista kättä,
paljo paksuja pajuja,
mursunluista ruoskan vartta.
«Ed io stesso andai, la sera,
a distendermi, a dormire,
stesa al fianco dello sposo;
al suo fianco mi fe' posto:
ma mi urtò forte col braccio,
mi picchiò con rozze mani,
colla frusta, col frustino
fatto d'osso di tricheco.
 
         
    «Nousin kylmältä kyleltä,
viluiselta vuotehelta.
Sulho suorihe jälestä,
ulos uksesta uhitti!
Käsi käypi tukkahani,
haparoivi hapsihini,
tukat tuulelle jakeli,
ahavalle anneksivi...
«Mi levai dal freddo fianco,
da quel gelido giaciglio.
Dietro mi corse lo sposo,
mi cacciò fuor della porta!
Mi afferrò per i capelli,
con le mani li sconvolse:
die' le chiome in preda al vento,
in balìa della tempesta.
 
         
  730

«Mikäs neuvoksi minulle,
mikä neuvon antajaksi?

«Qual rimedio c'era mai,
da chi prendere consiglio?

 
    Teräksestä kengät teetin,
paulat vaskesta panetin,
joilla seisoin seinävieret,
kuuntelin kujan perukset,
kunnes viihtyisi vihainen,
asettuisi ankarainen.
Eikä viihy viimeinkänä,
ei asetu aioinkana!
Scarpe mi feci d'acciaio,
legai le stringhe di rame;
così al muro mi appoggiai
e nel viottolo badai
se il malvagio si calmasse,
se il crudele si quietasse.
Non cessò per un istante
dal furore quel birbante.
 
         
  740

«Vilu viimeinki tulevi
vihattuna vierressäni,

«Alla fin mi prese il freddo,
mentre via respinta erravo

 
    seinävieret seistessäni,
ollessa oven takana.
Arvelin, ajattelime:
ei minusta lienekänä
viikoista vihanpitoa,
kaukaista ylenkatsetta
tässä lemmon leisiossa,
pirujen pesäsijassa.
ed al muro mi appoggiavo,
alla porta dietro stavo.
E fra me così pensavo:
"Più non posso sopportare
d'esser tanto maltrattata
e sì a lungo disprezzata
qui, fra la turba di Lempo,
dentro il nido del demonio".
 
         
  750

«Heitin hempeät tupaset,
armahat asuinmajani,

«Io lasciai le dolci stanze,
la dimora prediletta;

 
  760 läksin, vieno, vieremähän.
Vierin soita, vierin maita,
vierin ventoja vesiä;
vierin veikon pellon päähän
siinä kukkui kuivat kuuset,
lauloi lakkapäät petäjät,
kaikki vaakkuivat varikset,
harakat hakahtelivat:
"Ei täällä sinun kotisi
eikä synnyntäsijasi!"
derelitta, mi avviai,
laghi e terre traversai,
passai d'acqua lunghi tratti
fino al campo del fratello;
sussurravan secchi pini,
dicean larici fronzuti,
gracidavan le cornacchie,
cinguettavano le gazze:
"Non è qui la casa tua,
non il luogo ove sei nata!"
 
         
  770 «En mä tuotana totellut,
vierin veikkoni piha'an.
Jo mulle veräjät virkki,
kaikki vainiot valitti:
"Mitäpä tulet kotihin,
kuta, kurja, kuulemahan?
Jo ammoin isosi kuoli,
kaatui kaunis kantajasi;
veikko sull' on ventovieras,
veikon nainen kuin venakko".
«Pure, a questo non badai;
nel cortile del fratello
già parlavano le porte,
lamentavan tutti i campi:
"Perché tu venisti a casa,
e che, misera, ad udire?
Già da un pezzo il babbo è morto,
la tua bella genitrice;
il fratello è a te straniero,
come russa la sua moglie".
 
         
    «En mä tuotana totellut,
menin mie toki tupahan.
Annoin kättä kääkäselle:
kylmä kääkä kättä vasten.
«Pure, a questo non badai,
alla stanza m'accostai.
Al lucchetto la man misi
e la man lo sentì freddo.
 
       
  780

«Tultua tupahan tuosta
oven suuhun seisotaime.
Korea kotoinen nainen:
ei tule likistämähän,
käy ei kättä antamahan;
korea minä itseki:

«Alla stanza giunta, stetti
sull'estremo della soglia.
Era altera la padrona,
non mi venne a salutare,
non a porgermi la mano;
ed altera ero pur io:

 
    en mene likistämähän,
käy en kättä antamahan.
Pistän kättä kiukahalle:
nemmen io la salutai,
nemmen io porsi la mano.
[La man stesi al focolare:]
    kivet kylmät kiukahassa;
käännän kättä hiilokselle:
hiilet kylmät hiiloksessa.
nel camin le pietre fredde;
al fornello la man porsi:
i carboni erano freddi.
 
         
  790

«Veikko lautsalla lamovi,
päässä pankon pöllöttävi,
syli syttä hartioilla,
vaaksa muulla vartalolla,

«Sulla panca il mio fratello
stava steso, intorpidito;
sulle spalle, scorie a tese
ed a spanne, sopra il corpo

 
    kyynärä kyventä päässä,
kortteli kovaa nokea.
e di cenere un buon palmo
egli aveva sopra il capo.
 
         
  800

«Kysyi veikko vierahalta,
tutkaeli tullehelta:
"Mistä vieras veen takoa?"
Minä vainen vastaelin:
"Etkö tunne siskoasi,
entistä emosi lasta?
Me yhen emosen lapset,
yhen linnun liekuttamat,

«Domandava alla straniera
il fratello, all'arrivata:
"Donde vieni qui, da lungi?"
Ed io misera risposi:
"Non conosci tua sorella,
prima figlia di tua madre?
D'una madre noi siam figli,
da uno stesso augel covati,

 
    yhen hanhen hautelemat,
yhen pyyn pesästä saamat!"
Tuosta veikko itkemähän,
silmät vettä vieremähän...
da una stessa oca allevati,
nello stesso nido nati!"
Prese a piangere il fratello
a versar pianto dagli occhi...
 
       
  810

«Virkkoi veikko naisellensa,
kuiskaeli kullallensa:
"Hanki syöä siskolleni!"
Veikon nainen naljasilmä
kantoi kaalia koasta,
jost' oli rakki rasvan syönyt,

«Il fratel disse alla moglie,
parlò piano alla diletta:
"Fa' che mangi la sorella!"
La cognata occhibeffarda
portò un cavol di cucina:
già ci avea mangiato il bracco,
 
    koira suolan koitellunna,
Musti murkinan pitännä.
ed il cane tolto il sale,
Musti fatto colazione.
         
  820 «Virkkoi veikko naisellensa,
kuiskaeli kullallensa:
"Tuo olutta vierahalle!"
Veikon nainen naljasilmä
toip' on vettä vierahalle,
ei sitänä siivon vettä:
sisaresten silmivettä,
kälysten käenpesintä.
Il fratel disse alla moglie,
parlò piano alla diletta:
"Porta all'ospite la birra!"
La cognata occhibeffarda
portò all'ospite dell'acqua,
ma nemmen dell'acqua pura:
mani ed occhi avean lavati
in quell'acqua i suoi cognati.
 
       
  830 «Vierin jälle veikon luota,
siirryin synnyntäsijalta.
Jou'uin, kurja, kulkemahan,
sain, kurja, samoamahan,
raukka, rannat kiertämähän,
vaivainen, vaeltamahan
aina ouoillen oville,
veräjille vierahille,
lapset raukan rannikolle,
vaivaiset kylän varahan...
«Dal fratello mi staccai,
da quel luogo ov'ero nata.
Presi, misera, ad errare,
sempre più lontano a andare,
a girar di riva in riva,
ad errar di sponda in sponda,
sempre a porte forestiere,
sempre a soglie sconosciute;
sulla sabbia i miei bambini,
al villaggio i poverini...

 
         
  840

«Moni nyt minulla onpi,
usea olettelevi
virkkaja vihaisen äänen,
äänen tuiman tuikuttaja;
ei ole minulla monta
sanan armon antajata,
suin sulin puhelijata,
kiukahalle käskijätä
satehesta saatuani,
kylmästä kyhättyäni

«Ora poi ci sono molti,
molta gente spesso trovo
che mi parlano aspramente,
che mi dicon detti duri;
ma non sono molti a dirmi
di pietade una parola,
molti che mi parlin dolce,
che m'invitino alla stufa,
quando vengo dalla pioggia,
entro in casa infreddolita

 
    hallassa hamehen helmat,
turkin helmat tuppurissa.
con la veste tutta brina,
tutta gelo la pelliccia.
 
       
    «Enpä ennen nuorempana,
en mä uskonut olisi,
jos oisi sata sanonut,
tuhat kieltä kertaellut
«No, quand'ero giovanetta
non avrei giammai creduto,
me lo avesser cento detto,
ripetuto mille lingue,
  850 näille juonin joutuvani,
näille päivin pääseväni,
jotk' on päivät päälle pääsnyt,
juonet joutunna kätehen».
che sarei giunta a tal punto,
arrivata a giorni tali,
quali i tristi dì son stati
che su me sono piombati».
 
         

NOTE
di P.E. Pavolini

54 ― Ai vitelli ammalati. RITORNA

149-150 ― Gli anditi, i granai e le stalle erano spesso così bassi di soffitto, da non poterci andare se non curvati (Lönnrot). (Kalevala 1887) RITORNA

221-230 ― Un ramo di sorbo, specialmente se provvisto di frutti, potrebbe essere ammaestramento persuasivo sulle spalle di moglie indocile. (Kalevala 1887) RITORNA

281 Dove si tiene per conservarlo asciutto. RITORNA

285-286 Mentre macinavano, le fanciulle e le altre donne erano solite cantare i loro «versi della farina» [jauhorunoja]... ma il canto è da pigri e disturba il lavoro. (Kalevala 1887) RITORNA

287 La pietra della macina. RITORNA

287-288 Cioè, «ti serva da canto il brusìo della macina». RITORNA

300 Che si aggiungono alla farina o ad essa, in tempo di carestia, si sostituiscono: scorza di pino, paglia tritata, etc. (Kalevala 1887) RITORNA

301 E quindi «prossimo a vuotarsi» dell'acqua. RITORNA

313-316 Nelle note inedite al Kalevala, il Lönnrot osserva a questo punto: «In alcune capanne solitarie ho veduto ancor oggi delle fanciulle pettinarsi dinanzi a un catino d'acqua». RITORNA

328-329 Spesso le donne fanno fare piccoli servigi ai forestieri e li compensano di nascosto con grano, farina e altra roba. (Kalevala 1887) RITORNA

352 I fascetti di foglie di betulla, già ricordati nella nota a Kalevala [IV: 3-4]. RITORNA

369 A versare acqua sulle pietre arroventate: in tal modo la stanza da bagno si riempie di vapore acqueo e la temperatura sale rapidamente. RITORNA

370 Sotto una delle due tavole, inferiore e superiore, su cui il bagnante si sdraia. RITORNA

376 Propriamente, il pettine del telaio. RITORNA

397-398 Facendo economia di orzo e legna. RITORNA

405 Qui, come altrove, «bagno» vale «stanza da bagno» [sauna]. «Il malto si prepara per lo più nella sauna, dove il calore favorisce la germinazione» (Léouzon Le Duc 1845-1867). RITORNA

446 Rancido; propriamente «dell'inverno passato». RITORNA

499 Cioè, volubile: ora carezzevole, ora burbero: che cambia capricci e discorsi, come l'allodola melodie. (Kalevala 1887) RITORNA

519-520 Cioè, la fame ve lo spinse. «Le parole lusinghiere dello sposo trassero la fanciulla nella trappola del matrimonio» (Léouzon Le Duc 1845-1867). RITORNA

596 «Gli avanzi della farina, raccattati sulla pietra della macina» (Koskinen 1900). RITORNA

631-632 ― Cioè,  «mi mandavano al diavolo». RITORNA

812Musti «nero», nome che si dà spessissimo ai cani. RITORNA

829-830 ― Lasciati alla cura di altri.RITORNA

NOTE
della Redazione Bifröst

783 — L'edizione 1910 del Kalevala tradotto da Paolo Emilio Pavolini è mancante del verso XXIII: 783. Che si tratti di una svista del tipografo, e non di un errore del traduttore, è evidente dal fatto che nel testo la numerazione dei versi è disposta correttamente nonostante manchi una riga (in stampa, tra il verso indicato col numero 780 e quello indicato col numero 790 si contano nove righe e non dieci). Nella successiva edizione del Kalevala di Pavolini (1935), vi è la medesima lacuna. Un esame del testo finlandese rivela inoltre che tale verso ricorre soltanto in questo runo, sicché non si può integrarlo con traduzioni tratte da altri luoghi dell'opera. Questo il testo finlandese dei versi 783-786, con la traduzione di Pavolini mancante del verso 783.

Pistän kättä kiukahalle:
kivet kylmät kiukahassa;
käännän kättä hiilokselle:
hiilet kylmät hiiloksessa.
nel camin le pietre fredde;
al fornello la man porsi:
i carboni erano freddi.

La mancanza del verso 783 è particolarmente fastidiosa perché viene a interrompere il parallelismo dei distici, col suo progredire caratterizzato dall'alternanza dei casi adessivo e inessivo, il cui senso è: «porsi la mano sul camino, ma le pietre erano fredde nel camino; porsi la mano sul fornello, ma i carboni erano freddi nel fornello». Ora, per non presentare al lettore un'edizione «incompleta», abbiamo deciso di proporre al lettore – come già abbiamo fatto per due versi nel runo XII – una nostra rozza restituzione del verso mancante,  riportata nel testo tra parentesi quadre. Mantenere lo stretto parallelismo dell'originale non era necessario, in quanto già Pavolini traduce in maniera più libera il secondo dei due distici; dunque, con il rischio di creare una brutta ripetizione con la parola «mano» nel verso precedente, abbiamo tradotto il verso 783 con «la man stesi al focolare». Naturalmente la nostra è soltanto di una soluzione provvisoria, in attesa che una futura edizione, condotta con mezzi migliori, faccia riferimento agli appunti personali di Paolo Emilio Pavolini. RITORNA

846 — Il verso XXIII: 846, che nella prima edizione della traduzione di Pavolini (1910) suona «ripetuto mille lingue», nella seconda edizione della stessa (1935) diventa «mille lingue ripetuto». Ignoriamo se si tratti di una minima correzione da parte del traduttore o di una svista del tipografo. In ogni caso, come già fatto in simili casi, riportiamo qui la prima versione. RITORNA

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: (Uusi) Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 14.08.2005
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati