Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Quarantunesimo Runo
IL QUARANTUNESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Bibliografia
KALEVALA
Il Quarantunesimo Runo
Sunto del runo
         
         
YHDESVIIDETTÄ RUNO IL QUARANTUNESIMO RUNO  
         
         
Väinämöinen suona la kantele, e tutti gli esseri viventi, insieme agli spiriti dell'aria, della terra e del mare, accorrono e si raccolgono per ascoltare la musica.   Vaka vanha Väinämöinen,
laulaja iän-ikuinen,
sormiansa suorittavi,
peukaloitansa pesevi.
Istuiksen ilokivelle,
laulupaaelle paneikse
hope'iselle mäelle,
kultaiselle kunnahalle.
Il verace Väinämöinen,
il cantore sempiterno
apprestò le dita al suono
ed i pollici umettati;
sulla pietra della gioia
e del canto sulla rupe,
sull'argentea collina,
sopra l'aureo monticello.
 
         
  10

Otti soiton sormillensa,
käänti käyrän polvillensa,

Prese l'arpa fra le dita
con la cassa sul ginocchio,
 
    kantelen kätensä alle.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Tulkohonpa kuulemahan,
ku ei liene ennen kuullut
iloa ikirunojen,
kajahusta kanteloisen!»
fra le mani la kantele,
così disse, parlò allora:
«Venga ognuno ad ascoltare
quel che prima non ha udito:
la letizia delle rune
e dell'arpa il chiaro suono».
 
         
  20

Siitä vanha Väinämöinen
alkoi soittoa somasti
hauinruotaista romua,
kalanluista kanteletta.

Ed il vecchio Väinämöinen
Cominciò dolce a suonare
sulla kantele di luccio,
fabbricata d'ossi e lische;
 
    Sormet nousi notkeasti,
peukalo ylös keveni.
si movean veloci i diti,
l'atto il pollice s'alzava.
 
         
  30 Jo kävi ilo ilolle,
riemu riemulle remahti,
tuntui soitto soitannalle,
laulu laululle tehosi.
Helähteli hauin hammas,
kalan pursto purkaeli,
ulvosi upehen jouhet,
jouhet ratsun raikkahuivat.
Era quella vera gioia,
era suono di letizia,
si sposava il suono al suono,
rispondeva al canto il canto:
risuonò del luccio il dente
e vibrarono le lische
ed il tendin cantò chiaro
ed i crini del cavallo.
 
         
    Soitti vanha Väinämöinen.
Ei ollut sitä metsässä
jalan neljän juoksevata,
koivin koikkelehtavata,
ku ei tullut kuulemahan,
iloa imehtimähän.
Al suonar di Väinämöinen
non vi fu nella foresta
chi movesse quattro piedi,
chi corresse, chi saltasse,
senza che venisse a udire,
di quel giubilo a gioire.
 
         
  40

Oravat ojentelihe
lehväseltä lehväselle;
tuohon kärpät kääntelihe,
aioillen asettelihe.

Saltellavan fra le fronde
gli scoiattoli veloci;
si accostavan gli ermellini,
si sedevan sulle siepi;
 
    Hirvet hyppi kankahilla,
ilvekset piti iloa.
correan gli alci sulle lande
e gioivano le linci.
 
         
  50

Heräsi susiki suolta,
nousi karhu kankahalta
petäjäisestä pesästä,
kutiskosta kuusisesta.
Susi juoksi suuret matkat,
karhu kankahat samosi;
viimein aiallen asettui,
veräjälle vieretäikse:

Sorse il lupo dal pantano,
l'orso su dalla brughiera,
dai giacigli degli abeti
e dei larici dal folto:
saltò il lupo gran sentiero,
traversò l'orso le lande,
finché giunse sulla siepe,
si sdraiò presso la porta:
 
    aita kaatui kalliolle,
veräjä aholle vieri.
Siitä kuusehen kuvahti,
petäjähän pyörähytti
soitantoa kuulemahan,
iloa imehtimähän.
ma piegò la siepe al sasso,
rovesciò la porta a terra;
salì allora sopra un pino,
scalò rapido un abete,
per udir quel dolce suono,
per gioir di quella gioia.
 
       
  60

Tapiolan tarkka ukko,
itse Metsolan isäntä,
ja kaikki Tapion kansa,
sekä piiat jotta poiat,

Di Tapiola il vigil vecchio,
il signore di Metsola
e di Tapio il popol tutto,
le ragazze e i giovanetti
  70 kulki vuoren kukkulalle
soittoa tajuamahan.
Itseki metsän emäntä,
Tapiolan tarkka vaimo,
sinisukkahan siroikse,
punapaulahan paneikse;
loihe koivun konkelolle,
lepän lengolle levahti
kanteloista kuulemahan,
soittoa tajuamahan.
gîr del monte sulla cima,
tutti intenti al dolce suono:
e del bosco la signora,
di Tapiola vigil donna,
si calzò le calze azzurre,
si adornò dei nastri rossi;
dentro un cavo di betulla
si sedé, sopra un ontano,
per potere il suono udire,
di quel giubilo gioire.
 
         
    Mi oli ilman lintujaki,
kahen siiven sirkovia,
ne tulivat tuiskutellen,
kiiätellen kiirehtivät
kunnioa kuulemahan,
iloa imehtimähän.
Non vi fu nell'aria uccello
svolazzante con due ali,
che sue spire non movesse,
che suoi giri non facesse
per udir quel dolce suono,
per gioir di quella gioia.
 
         
  80

Kokko kun kotona kuuli
sen sorean Suomen soiton,
heitti pentunsa pesähän;
itse loihe lentämähän

Quando l'aquila dal nido
sentì il suono di Suomi,
lasciò al nido gli aquilotti
e distese l'ampio volo
 
    soittohon sulan urohon,
Väinämöisen vääntelöhön.
verso il canto dell'eroe,
verso il suon di Väinämöinen.
 
         
  90

Korkealta kokko lenti,
halki pilvien havukka,
allit aalloilta syviltä,
joutsenet sulilta soilta.
Pieniäki peiposia,
lintuja livertäviä,
sirkkuja satalukuisin,
leivoja liki tuhatta

Volò l'aquila dall'alto,
scese il nibbio dalle nubi;
venner l'anatre dal fondo
ed i cigni dagli stagni;
passerotti piccolini,
uccelletti cinguettanti,
cardellini a cento a cento
ed allodole a migliaia

 

    ilmassa ihastelivat,
hartioilla haastelivat,
tehessä isän iloa,
soitellessa Väinämöisen.
esultavano nell'aria,
cinguettavan sulle spalle
di quel padre della gioia,
del soave incantatore.
 
         
  100

Itse ilman luonnottaret,
ilman impyet ihanat,
iloa imehtelivät,
kanteloista kuuntelivat;
mikä ilman vempelellä,
taivon kaarella kajotti,

Luonnotar, dell'aria figlia,
con le vergini del cielo
si stupivan, deliziate
nell'udire la kantele;
qual del cielo sulla volta,
quale su l'arcobaleno,
 
    mikä pienen pilven päällä,
rusoreunalla rehotti.
qual seduta d'una nube
sopra l'orlo rosseggiante.
 
         
  110 Tuo Kuutar, korea impi,
neiti Päivätär pätevä
pitelivät pirtojansa,
niisiänsä nostelivat,
kultakangasta kutoivat,
hope'ista helskyttivät
äärellä punaisen pilven,
pitkän kaaren kannikalla.
Della Luna la donzella
e del Sol la bella figlia,
se ne stavan al telaio
ed alzavan le spolette
stoffa d'oro a ricamare
e d'argento ad adornare,
sopra l'orlo d'una nube,
sulla cima del grand' arco.
 
         
    Kunpa saivat kuullaksensa
tuon sorean soiton äänen,
jo pääsi piosta pirta,
suistui sukkula käestä,
katkesihe kultarihmat,
helkähti hopeaniiet.
Quando giunse a' loro orecchi
quella voce, il dolce canto,
cadde il pettin dal telaio,
la navetta dalle mani;
si strapparon gli aurei fili
e le argentee cordicelle.
 
         
  120

Ei sitä oloista ollut,
ei ollut ve'essäkänä
evän kuuen kulkevata,
kalaparvea parasta,

Non vi fu creatura allora
che vivesse dentro l'acqua,
che nuotasse con sei pinne,
non vi fu branco di pesci
 
    ku ei tullut kuulemahan,
iloa imehtimähän.
senza che corresse a udire,
di quel giubilo a gioire.
 
         
  130

Uipi hauit hangotellen,
ve'en koirat vengotellen,
lohet luo'oilta samosi,
siikaset syväntehiltä.
Säret pienet, ahvenetki,
mujehetki, muut kalatki
rinnoin ruokohon ajaikse,
rantahan rakenteleikse

Corse a nuoto il goffo luccio,
dimenandosi, la foca;
i salmoni, dallo scoglio,
e dal fondo i lavareti
con le perche piccoline,
i ghiozzetti, e gli altri pesci
s'accostaron al canneto,
s'appressaron alla sponda
 
    virttä Väinön kuulemahan,
soittoa tajuamahan.
per udir di Väinö il canto,
quella dolce melodia.
 
         
  140 Ahto, aaltojen kuningas,
ve'en ukko ruohoparta,
ve'en kalvolle veäikse,
luikahaikse lumpehelle;
siinä kuunteli iloa.
Itse tuon sanoiksi virkki:
«En ole mointa ennen kuullut
sinä ilmoisna ikänä,
Ahto stesso, re dell'onde,
vecchio con la barba d'alghe,
mise il capo a fior dell'acqua,
scivolò del mar fra i gigli,
ascoltò quella letizia,
disse poi queste parole:
«Un tal canto non ho udito
mai, da che durano i tempi,
 
    soitantoa Väinämöisen,
iloa ikirunojan!»
come quel di Väinämöinen,
dell'eterno incantatore».
 
         
  150

Sisarekset sotkottaret,
rannan ruokoiset kälykset,
hiipoivat hivuksiansa,
hapsiansa harjasivat
harjalla hopeapäällä,
sukimella kultaisella.
Saivat kuulla äänen ouon,
tuon on soitannan sorean:

Di Sotkotar le sorelle,
sorelline dei giuncheti,
si lisciavan i capelli,
li spartivan sulla fronte
con la spazzola d’argento
e col pettine dorato;
nell'udir quel nuovo canto
quella dolce melodia,
 
    sulkahti suka vetehen,
haihtui harja lainehesen.
Jäi hivukset hiipomatta,
tukat kesken suorimatta.
cadde il pettine nell'acqua
e la spazzola nell'onde
e rimaser spettinate,
con le chiome a mezzo ornate.
 
         
  160

Itseki ve'en emäntä,
ve'en eukko ruokorinta,
jopa nousevi merestä
ja lapaikse lainehesta;
ruokorintahan rivahti,
väännäikse vesikarille

La signora del mar, vecchia
con il seno fitto d'alghe,
sorse anch'essa su dal mare,
si levò ritta dall'onda
sul canneto della sponda;
si appoggiò sulla scogliera
 
    tuota ääntä kuulemahan,
soitantoa Väinämöisen,
kun oli ääni kummanlainen,
soitanto ylen sorea.
Se siihen sike'in nukkui,
vaipui maata vatsallehen
kirjavan kiven selälle,
paaen paksun pallealle.
per udir di Väinö il canto
ed il suon della kantele,
quella voce, meraviglia,
e quel suono, oltresoave;
un torpor la prese, e giacque
e sul suolo si distese,
sulla rupe variopinta,
sulla schiena del macigno.
 
         
Questa commuove tanto i cuori di tutti, che gli occhi si riempiono di lacrime: a Väinämöinen stesso sgorgano dagli occhi grosse lacrime, cadono a terra e ruzzolano in mare, dove si trasformano in belle perle azzurre. 170

Siinä vanha Väinämöinen
soitti päivän, soitti toisen.

Cosi il vecchio Väinämöinen
suonò un giorno, suonò un altro;
 
180 Ei ollut sitä urosta
eikä miestä urheata,
ollut ei miestä eikä naista
eikä kassan kantajata,
kellen ei itkuksi käynyt,
kenen syäntä ei sulannut.
Itki nuoret, itki vanhat,
itki miehet naimattomat,
itki nainehet urohot,
itki pojat puol'-ikäiset,
né vi fu nessuno eroe,
nessun uomo valoroso,
nessun uomo, né fanciulla,
niuna donna maritata,
ch'egli al pianto non movesse,
il cui cuore non sciogliesse;
pianser giovani coi vecchi,
pianser quelli senza moglie,
pianser gli ammogliati eroi,
i ragazzi a mezzo adulti,
 
    sekä pojat jotta neiet,
jotta pienet piikasetki,
kun oli ääni kummanlainen,
ukon soitanto suloinen.
i ragazzi e le ragazze,
anche i bimbi più piccini;
meraviglia era la voce,
ed il suono, oltresoave.
 
         
  190

Itsensäki Väinämöisen
kyynel vieri kyykähteli.
Tippui tilkat silmistänsä,
vierivät vesipisarat,
karkeammat karpaloita,
herkeämmät hernehiä,

Allo stesso Väinämöinen
si gonfiâr di pianto i cigli,
stille càddergli dagli occhi,
sceser giù di pianto gocce,
fitte più che in stagno bacche
e più grosse che piselli,
 
    pyöreämmät pyyn munia,
päreämmät päitä pääskyn.
più rotonde ch'uova, larghe
più che teste di rondoni.
 
         
  200 Ve'et vieri silmästänsä,
toiset toisesta noruvi.
Putosivat poskipäille,
kaunihille kasvoillensa,
kaunihilta kasvoiltansa
leve'ille leuoillensa,
leve'iltä leuoiltansa
rehe'ille rinnoillensa,
Cadea l'acqua giù dagli occhi,
giù gocciava fitta fitta,
scivolava sulle guance,
sopra il nobile suo volto;
e dal nobile suo volto,
sopra l'ampio largo mento;
e dall' ampio, largo mento,
sopra il petto tondeggiante;
 
  210 rehe'iltä rinnoiltansa
päteville polvillensa,
päteviltä polviltansa
jalkapöyille jaloille,
jalkapöyiltä jaloilta
maahan alle jalkojensa
läpi viien villavaipan,
kautta kuuen kultavyönsä,
seitsemän sinihamosen,
sarkakauhtanan kaheksan.
e dal petto tondeggiante,
sui robusti suoi ginocchi;
dai robusti suoi ginocchi,
sopra i lunghi forti piedi;
e dai lunghi forti piedi,
sulla terra sotto i piedi;
passò il pianto cinque lane,
traversò sei cinti d'oro,
sette azzurre camiciole,
ed ancora otto mantelli.
 
         
    Vierivät vesipisarat
luota vanhan Väinämöisen
rannalle meren sinisen,
rannalta meren sinisen
alle selvien vesien,
päälle mustien murien.
E le gocce di quel pianto
sceser giù, dal vecchio Väinö
verso la riva del mare;
dalla riva dell'azzurro
mar, nell'acqua trasparente
e nel fango nero in fondo.
 
         
  220

Siitä vanha Väinämöinen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Onko tässä nuorisossa,
nuorisossa kaunoisessa,

Ed il vecchio Väinämöinen
disse allor queste parole:
«C'è fra questa gioventute,
questi giovani fiorenti,
 
    tässä suuressa su'ussa,
isossa isän alassa
kyyneleni poimijata
alta selvien vesien?»
c'è fra questa grande stirpe,
figli di nobile padre,
le mie lacrime chi prenda,
le raccolga giù dal mare?»
 
         
  230

Nuoret tuossa noin sanovi
sekä vanhat vastoavi:
«Ei ole tässä nuorisossa,
nuorisossa kaunoisessa,
tässä suuressa su'ussa,
isossa isän alassa

Ed allor fu la risposta
sì dei giovani, dei vecchi:
«Niun v'è in questa gioventute,
niun dei giovani fiorenti,
niuno in questa grande stirpe,
figli di nobile padre,
 
    kyynelesi poimijata
alta selvien vesien».
le tue lacrime che prenda,
le raccolga giù dal mare».
 
         
    Sanoi vanha Väinämöinen,
itse virkki, noin nimesi:
«Kenpä toisi kyyneleni,
poimisi vesipisarat
alta selvien vesien,
saisi multa sulkaturkin».
Disse il vecchio Väinämöinen,
pronunziò tali parole:
«Le mie lacrime a chi prenda
e le gocce del mio pianto
colga giù dall'onde chiare,
donerò di piume un manto».
 
         
  240

Tuli korppi koikotellen.
Sanoi vanha Väinämöinen:

Venne il corvo gracidando;
disse il vecchio Väinämöinen:
 
    «Käyös, korppi, kyyneleni
alta selvien vesien!
Annan sulle sulkaturkin».
Eipä korppi saanutkana.
«Prendi, corvo, del mio pianto
quelle gocce giù dal mare!
ti darò di piume un manto».
Ma non le riprese il corvo.
 
         
  250

Kuuli tuon sininen sotka,
niin tuli sininen sotka.
Sanoi vanha Väinämöinen:
«Use'in, sininen sotka,
suullasi sukelteleihet,
ve'essä vilotteleihet:

Udì ciò l'anatra azzurra,
ed accorse l'anatrella;
disse il vecchio Väinämöinen:
«Anatrella, tu ben spesso
tuffi il becco giù nell' onde,
passi a nuoto per i flutti:
 
    käypä, poimi kyyneleni
alta selvien vesien!
Saat sinä parahan palkan:
annan sulle sulkaturkin».
le mie lacrime raccogli
giù dall'acqua trasparente!
avrai grande ricompensa,
ti darò di piume un manto».
 
         
  260

Kävi sotka poimimahan
Väinämöisen kyyneleitä
alta selvien vesien,
päältä mustien murien.
Poimi kyynelet merestä,
kantoi Väinölle kätehen:

Corse a prender l'anatrella
quelle lacrime di Väinö,
giù dall'acqua trasparente,
giù dal fango nero in fondo;
le raccolse giù dal mare,
al cantore in man le pose.
 
   

jo oli muiksi muuttunehet,
kasvanehet kaunoisiksi,
helmiksi heristynehet,
simpsukoiksi siintynehet,
kuningasten kunnioiksi,
valtojen iki-iloiksi.

Ma già s'eran trasformate,
eran belle diventate;
eran perle rilucenti,
perle tutte risplendenti,
per regali adornamenti,
per il pregio dei potenti.
 
         
         

NOTE

57-61 «Gli spiriti silvestri non si distaccano dal bosco» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: (Uusi) Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 14.12.2007
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati