| | |
| [SÆCC
MǢLDŪNES] |
[LA BATTAGLIA DI MALDON] |
| | |
1 | ...] brocen ƿurde. | …] fosse rotto. |
2 | Hēt þā hyssa hƿæne hors forlǣtan, | Dunque [Byrhtnōð] comandò che ciascuno
dei giovani guerrieri
lasciasse il cavallo, |
3 | feor āfȳsan and forð gangan, | lo spingesse lontano e proseguisse a piedi, |
4 | hicgan tō handum and t[ō] hiġe gōdum. | ponesse mente all'azione e al nobile coraggio. |
5 | Þ[ā] þæt Offan mǣġ ǣrest onfunde | Non appena il parente di
Offa capì |
6 | þæt se eorl nolde yrhðo ġeþolian, | che
l'eorl non voleva tollerare la codardia, |
7 | hē lēt him þā of handon lēofne flēogan | lasciò volar via dalle mani l'amato |
8 | hafoc ƿið þæs holtes and tō þǣre hilde stōp. | falco verso il bosco e avanzò verso la battaglia. |
9 | Be þām man mihte oncnāƿan þæt se cniht nolde | Da ciò chiunque poteva capire che il ragazzo non voleva |
10 | ƿācian æt þām ƿīġe þā hē tō
ƿǣpnum fēng. | apparire debole in guerra, quando impugnò le armi. |
11 | Ēac him ƿolde Ēadriċ his ealdre gelǣstan | Oltre a lui anche
Ēadriċ voleva seguire il suo comandante, |
12 | frēan tō ġefeohte; ongan þā forð beran | il suo signore, in battaglia; allora portò avanti |
13 | gār tō gūþe. Hē hæfde gōd ġeþanc | la lancia verso il combattimento. Ebbe animo coraggioso |
14 | þā hƿīle þe hē mid handum healdan mihte | per tutto il tempo che poté tenere con le mani |
15 | bord and brād sƿurd; bēot hē ġelǣste | lo scudo e la larga spada; obbedì al comando |
16 | þā hē ætforan his frēan feohtan sceolde. | di dover combattere vicino al suo signore. |
17 | Ðā þǣr Byrhtnōð ongan beornas trymian, | Allora
Byrhtnōð cominciò ad allineare i guerrieri, |
18 | rād and rǣdde, rincum tǣhte | cavalcò e istruì, mostrò agli uomini |
19 | hū hī sceoldon standan and þone stede healdan | come dovevano disporsi e tenere la loro posizione |
20 | and bæd þæt hyra randas rihte hēoldon | e li esortò a tenere gli scudi correttamente, |
21 | fæste mid folman and ne forhtedon nā. | con le mani salde, e che non temessero alcunché. |
22 | Þā hē hæfde þæt folc fæġere ġetrymmed, | Quando ebbe schierato accuratamente l'esercito, |
23 | hē līhte þā mid lēodon þǣr him lēofost
ƿæs, | smontò tra gli uomini che erano a lui più cari, |
24 | þǣr hē his heorðƿerod holdost
ƿiste. | dove aveva riconosciuto il suo più fedele seguito. |
25 | Þā stōd on stæðe, stīðlīċe clypode | Dunque stette sulla riva, chiamò a gran voce, |
26 | ƿīċinga ār, ƿordum mǣlde; | il messaggero dei vichinghi, proferì parole, |
27 | se on bēot ābead brimlīþendra | riferì minacciosamente il messaggio dei naviganti |
28 | ǣrænde tō þām eorle þǣr hē on ōfre stōd: | all'eorl
mentre questo stava sulla riva: |
29 | «Mē sendon tō þē sǣmen snelle, | «Mi mandano da te i valorosi uomini del mare, |
30 | hēton ðē secgan þæt þū mōst sendan raðe | mi hanno ordinato di dirti che puoi inviare velocemente |
31 | bēagas ƿið ġebeorge; and
ēoƿ betere is | anelli in cambio di protezione; ed è meglio per voi |
32 | þæt ġē þisne gārrǣs mid gafole forġyldon | comprare con un tributo questa tempesta di lance, |
33 | þonne ƿē sƿā hearde [hi]lde dǣlon. | piuttosto che noi condividiamo una battaglia tanto dura. |
34 | Ne þurfe ƿē ūs spillan ġif ġē spēdaþ tō þām; | Non c'è bisogno che ci distruggiamo,
se avete ricchezze a sufficienza; |
35 | ƿē ƿillað ƿið þām golde grið fæstnian. | noi desideriamo stipulare una tregua in cambio di oro. |
36 | Ġyf þū þ[æ]t ġerǣdest þe hēr riċost eart | Se tu decidi questo, [tu] che qui sei il più potente, |
37 | þæt þū þīne lēoda lȳsan
ƿille, | che vuoi riscattare il tuo popolo, |
38 | syllan sǣmannum on hyra sylfra dōm | dando agli uomini del mare, secondo il loro proprio giudizio, |
39 | feoh ƿið frēode and niman frið æt ūs, | ricchezze in cambio di amicizia, e ricevere da noi pace, |
40 | ƿē ƿillaþ mid þām sceattum ūs tō scype gangan, | noi con quel denaro ce ne andremo alle navi, |
41 | on flot fēran and
ēoƿ friþes healdan». | viaggeremo sul mare e resteremo con voi in pace». |
42 | Byrhtnōð maþelode, bord hafenode, |
Byrhtnōð parlò, sollevò lo scudo, |
43 | ƿand ƿācne æsc, ƿordum mǣlde, | brandì la sottile lancia, proferì parole, |
44 | yrre and ānræd āġeaf him andsƿare: | adirato e risoluto gli mandò indietro una risposta: |
45 | Gehȳrst þū, sǣlida, hƿæt þis folc seġeð? | «Senti, marinaio, cosa dice questo popolo? |
46 | Hī ƿillað ēoƿ tō gafole gāras syllan | Essi sono desiderosi di darvi le lance come tributo, |
47 | ǣttrynne ord and ealde sƿurd, | la punta avvelenata e le antiche spade, |
48 | þā hereġeatu þe
ēoƿ æt hilde ne dēah. | un equipaggiamento da guerra che non vi sarà utile in battaglia. |
49 | Brimmanna boda, ābēod eft onġēan: | Messaggero dei vichinghi, riporta indietro, |
50 | seġe þīnum lēodum miċċle lāþre spell, | riferisci ai tuoi uomini un messaggio molto più ostile, |
51 | þæt hēr stynt unforcūð eorl mid his
ƿerode | che qui resta col suo esercito un nobile di impeccabile reputazione, |
52 | þe ƿile ġealgean ēþel þysne, | che è intenzionato a difendere questa patria, |
53 | Æþelrēdes eard ealdres mīnes | il regno di
Æþelrēd, il popolo e la terra |
54 | folc and foldan. Feallan sceolon | del mio signore. I pagani dovranno |
55 | hǣþene æt hilde! Tō hēanliċ mē þinċeð | cadere in battaglia. Mi sembra troppo umiliante |
56 | þæt ġē mid ūrum sceattum tō scype gangon | che voi ve ne andiate alle navi con il nostro denaro |
57 | unbefohtene, nū ġē þus feor hider | senza combattere, ora che qua, così addentro |
58 | on ūrne eard in becōmon. | nella nostra terra, siete giunti. |
59 | Ne sceole ġē sƿā sōfte sinc ġegangan; | Non otterrete così facilmente un tesoro: |
60 | ūs sceal ord and ecg ǣr ġesēman | Dovranno riconciliarci la punta e il filo |
61 | grim gūðplega ǣr [ƿ]ē gofol syllon». | in un feroce gioco di guerra,
prima che vi paghiamo un tributo». |
62 | Hēt þā bord beran, beornas gangan | Allora ordinò che i guerrieri impugnassero
gli scudi e avanzassero, |
63 | þæt hī on þām ēasteðe ealle stōdon. | così che stessero tutti sulla riva del fiume. |
64 | Ne mihte þǣr for ƿætere ƿerod tō þām ōðrum; | Non poteva, a causa dell'acqua, un esercito [raggiungere] l'altro: |
65 | þǣr cōm flōƿende flōd æfter ebban, | là giunse fluendo la marea dopo la bassa, |
66 | lucon lagustrēamas. Tō lang hit him þūhte | le acque del fiume si chiusero. Sembrò loro troppo lunga [l'attesa] |
67 | hƿænne hī tōgædere gāras bēron. | prima che portassero insieme le lance. |
68 | Hī þǣr Pantan strēam mid prasse bestōdon | Rimasero lì schierati sulle rive del Pante, |
69 | Ēastseaxena ord and se æschere. | l'avanguardia dei Sassoni orientali e l'esercito del mare; |
70 | Ne mihte hyra ǣniġ ōþrum derian | nessuno di loro poteva ferire l'altro |
71 | būton hƿā þurh flānes flyht fyl ġenāme. | a meno che uno non ricevesse la morte
attraverso il volo di una freccia. |
72 | Se flōd ūt ġeƿāt. Þā flotan stōdon ġearoƿe | La marea se ne andò. Allora i marinai stettero pronti, |
73 | ƿīċinga fela, ƿīġes ġeorne. | una moltitudine di vichinghi, ansiosi per la battaglia. |
74 | Hēt þā hæleða hlēo healdan þā bricge | Allora il protettore dei guerrieri ordinò di tenere il ponte |
75 | ƿigan ƿīġheardne, se
ƿæs hāten Ƿulfstān, | a un fiero combattente chiamato
Ƿulfstān, |
76 | cāfne mid his cynne; þæt
ƿæs Ċēolan sunu | valoroso come la sua stirpe (egli era figlio di
Ċēola), |
77 | þe ðone forman man mid his francan ofscēat | che colpì con la sua lancia il primo uomo |
78 | þe þǣr baldlīcost on þā bricge stōp. | che avanzò coraggiosamente sul ponte. |
79 | Þǣr stōdon mid Ƿulfstāne ƿigan unforhte, | Stavano là con
Ƿulfstān guerrieri senza paura, |
80 | Ælfere and Maccus, mōdiġe tƿēġen, |
Ælfere e Maccus, due coraggiosi, |
81 | þā noldon æt þām forda flēam ġeƿyrċan, | che non volevano fuggire dal guado, |
82 | ac hī fæstliċe ƿið ðā fȳnd
ƿeredon | ma lo difesero fermamente contro il nemico |
83 | þā hƿīle þe hī ƿǣpna ƿealdan mōston. | finché poterono impugnare le armi. |
84 | Þā hī þæt onġēaton and ġeorne ġesāƿon | Quando capirono e presto videro |
85 | þæt hī þǣr bricgƿeardas bitere fundon, | di aver trovato fieri difensori del ponte, |
86 | ongunnon lytegian þā lāðe ġystas: | gli odiosi stranieri cominciarono ad agire d'astuzia: |
87 | bǣdon þæt hī ūpgang āgan mōston, | chiesero di poter avere un passaggio a terra, |
88 | ofer þone ford faran, fēþan lǣdan. | di viaggiare sopra il guado, di condurre le truppe. |
89 | Ðā se eorl ongan for his ofermōde | Allora
l'eorl, per il suo orgoglio, |
90 | ālȳfan landes tō fela lāþere ðēode. | concesse troppo terreno all'odiosissimo popolo; |
91 | Ongan ċeallian þā ofer cald
ƿæter | gridò dunque sopra la fredda acqua, |
92 | Byrhtelmes bearn (beornas ġehlyston): | il figlio di
Byrhtelm (i guerrieri ascoltavano): |
93 | «Nū ēoƿ is ġerȳmed; gāð riċene tō ūs, | «Ora è per voi aperto [il passaggio],
venite in fretta da noi, |
94 | guman tō gūþe. God āna
ƿāt | uomini alla guerra. Dio solo sa |
95 | hƿā þǣre ƿælstōƿe ƿealdan
mōte». | chi potrà comandare il campo di strage». |
96 | Ƿōdon þā ƿælƿulfas (for
ƿætere ne murnon), | Allora i lupi votati al massacro avanzarono,
senza curarsi dell'acqua, |
97 | ƿīċinga ƿerod ƿest ofer Pantan, | la truppa di vichinghi, sul Pante occidentale, |
98 | ofer scīr ƿæter scyldas
ƿēgon, | sopra l'acqua splendente portarono gli scudi, |
99 | lidmen tō lande linde bǣron. | i marinai portarono a terra gli scudi di tiglio. |
100 | Þǣr onġēan gramum ġearoƿe stōdon | Là stavano pronti contro gli ostili [nemici] |
101 | Byrhtnōð mid beornum; hē mid bordum hēt |
Byrhtnōð e i guerrieri. Egli ordinò di formare |
102 | ƿyrċan þone ƿīhagan and þæt
ƿerod healdan | con gli scudi la siepe di guerra e che l'esercito resistesse |
103 | fæste ƿið fēondum. Þā
ƿæs f[e]ohte nēh | strenuamente contro i nemici. Dunque il combattimento era vicino, |
104 | tīr æt ġetohte. Ƿæs sēo tīd cumen | la gloria in guerra; era giunto il tempo |
105 | þæt þǣr fǣġe men feallan sceoldon. | che gli uomini condannati dovessero cadere. |
106 | Þǣr ƿearð hrēam āhafen. Hremmas
ƿundon, | Le grida si levarono in alto. I corvi volarono in cerchio, |
107 | earn ǣses ġeorn. Ƿæs on eorþan ċyrm. | l'aquila avida di preda. A terra c'erano strepiti. |
108 | Hī lēton þā of folman fēolhearde speru, | Lasciarono dunque volar via dalle mani lance dure come selce, |
109 | [grimme] ġegrundene gāras flēogan. | aste crudelmente affilate. |
110 | Bogan ƿǣron bysiġe; bord ord onfēng. | Gli archi erano impegnati, lo scudo accolse la freccia. |
111 | Biter ƿæs se beadurǣs. Beornas fēollon | Il massacro fu feroce; i guerrieri caddero |
112 | on ġehƿæðere hand, hyssas lāgon. | da entrambi i lati, i combattenti si accasciarono morti. |
113 | Ƿund ƿear[ð] Ƿulfmǣr, ƿælræste ġeċēas |
Ƿulfmǣr venne ferito, scelse un giaciglio di morte, |
114 | Byrhtnōðes mǣġ; hē mid billum
ƿearð | il parente di Byrhtnōð, fu ferocemente massacrato |
115 | his sƿuster sunu sƿīðe forhēaƿen. | dalle spade, il figlio di sua sorella. |
116 | Þǣr ƿearð ƿīċingum ƿiþerlēan āġyfen. | Ma fu dato il contraccambio ai vichinghi: |
117 | Ġehȳrde iċ þæt Ēadƿeard ānne slōge | ho sentito che
Ēadƿeard ne uccise fieramente |
118 | sƿīðe mid his sƿurde, sƿenġes ne
ƿyrnde | uno con la sua spada, non trattenne il colpo, |
119 | þæt him æt fōtum fēoll fǣġe cempa. | così che quel campione condannato cadde ai suoi piedi; |
120 | Þæs him his ðēoden þanc ġesǣde | per questo il suo signore lo ringraziò, |
121 | þām būrþēne þā hē byre hæfde. | il ciambellano, non appena ne ebbe l'opportunità. |
122 | Sƿā stemnetton stīðhicgende | Così stavano fermi e risoluti, |
123 | hysas æt hilde; hogodon ġeorne | i giovani guerrieri in battaglia, pensavano desiderosi |
124 | hƿā þǣr mid orde ǣrost mihte | a chi per primo, là, avrebbe potuto con la punta, |
125 | on fǣġean men feorh ġeƿinnan, | vincere la vita di un uomo segnato, |
126 | ƿigan mid ƿǣpnum. Ƿæl fēol on eorðan. | guerrieri con le armi. Gli uomini uccisi caddero a terra. |
127 | Stōdon stædefæste; stihte hī Byrhtnōð, | Resistettero tenaci,
Byrhtnōð li esortò, |
128 | bæd þæt hyssa ġehƿylċ hogode tō
ƿīġe | chiese che tutti i giovani combattenti fossero concentrati sulla battaglia, |
129 | þe on Denon ƿolde dōm ġefeohtan. | loro che desideravano conquistare fama sui
danesi. |
130 | Ƿōd þā ƿīġes heard, ƿǣpen ūp ahōf, | Avanzò allora uno feroce in guerra, levò in alto l'arma, |
131 | bord tō ġebeorge, and
ƿið þæs beornes stōp. | lo scudo a difesa, e mosse contro il guerriero. |
132 | Ēode sƿā ānrǣd eorl tō þām ċeorle; | Allo stesso modo il nobile risoluto avanzò contro il soldato; |
133 | ǣġþer hyra ōðrum yfeles hogode. | entrambi pensavano al male dell'altro. |
134 | Sende ðā se sǣrinc sūþerne gār | Il guerriero del mare mandò una lancia del sud, |
135 | þæt ġeƿundod ƿearð ƿigena hlāford. | che ferì il signore dei guerrieri. |
136 | Hē scēaf þā mid ðām scylde þæt se sceaft tōbærst | Allora questi colpì con lo scudo così che l'asta si spezzò, |
137 | and þæt spere sprenġde þæt hit sprang onġēan. | e fece vibrare la punta che uscì fuori. |
138 | Ġegremod ƿearð se gūðrinc; hē mid gāre stang | Il combattente divenne furibondo: con una lancia colpì |
139 | ƿlancne ƿīċing þe him þā
ƿunde forġeaf. | il fiero vichingo che gli aveva inferto la ferita. |
140 | Frōd ƿæs se fyrdrinc: hē lēt his francan
ƿadan | Il guerriero era esperto: fece sì che l'asta penetrasse |
141 | þurh ðæs hysses hals, hand
ƿīsode | il collo dell'avversario, la mano la guidò |
142 | þæt hē on þām fǣrsceaðan feorh ġerǣhte. | così che vinse la vita di quell'incursore. |
143 | Ðā hē ōþerne ofstliċe scēat | Dunque ne colpì rapidamente un altro |
144 | þæt sēo byrne tōbærst; hē
ƿæs on brēostum ƿund | così che la sua cotta di maglia s'infranse: questo fu ferito al petto |
145 | þurh ðā hringlocan; him æt heortan stōd | attraverso la copertura di anelli, si fermò nel suo cuore |
146 | ǣtterne ord. Se eorl
ƿæs þē blīþra; | la punta mortale. Fu l'eorl che esultò: |
147 | hlōh þā mōdi man, sǣde Metode þanc | rise quell'uomo spavaldo, ringraziò il Creatore |
148 | ðæs dæġƿeorces þe him Drihten forġeaf. | per il giorno di imprese che il Signore gli aveva dato. |
149 | Forlēt þā drenga sum daroð of handa | Allora uno dei vichinghi scagliò dalle mani una lancia, |
150 | flēogan of folman þæt se tō forð ġeƿāt | la fece volar via dal pugno, così che troppo in profondità penetrò |
151 | þurh ðone æþelan Æþelrēdes þeġen. | nel nobile vassallo di
Æþelrēd. |
152 | Him be healfe stōd hyse unƿeaxen, | Stava al suo fianco un guerriero non ancora adulto, |
153 | cniht on ġecampe, se full cāflīċe | un giovane in battaglia, che molto coraggiosamente |
154 | brǣd of þām beorne blōdiġne gār, | estrasse dal guerriero la lancia insanguinata, |
155 | Ƿulfstānes bearn, Ƿulfmǣr se ġeonga | il figlio di
Ƿulfstān, Ƿulfmǣr il giovane; |
156 | forlēt forheardne faran eft onġēan; | lasciò viaggiare indietro l'arma ben temprata: |
157 | ord in ġeƿōd þæt se on eorþan læġ | la punta penetrò a fondo così che giacque a terra |
158 | þe his þēoden ǣr þearle ġerǣhte. | colui che prima aveva gravemente ferito il suo signore. |
159 | Ēode þā ġesyrƿed secg tō þām eorle; | Allora andò un uomo armato dall'eorl; |
160 | hē ƿolde þæs beornes bēagas ġefetiġan | voleva portar via i bracciali del guerriero del guerriero, |
161 | rēaf and hringas and ġerēnod sƿurd. | l'armatura, gli anelli e la spada ornata. |
162 | Þā Byrhtnōð brǣd bill of scēðe | Allora
Byrhtnōð estrasse la spada dal fodero, |
163 | brād and brūneccg and on þā byrnan slōh. | larga e con lama splendente, e colpì sulla cotta di maglia. |
164 | Tō raþe hine ġelette lidmanna sum | Ma uno dei vichinghi lo prevenne troppo rapidamente, |
165 | þā hē þæs eorles earm āmyrde. | ferì dunque il braccio dell'eorl. |
166 | Fēoll þā tō foldan fealohilte sƿurd; | Cadde allora a terra la spada dall'elsa d'oro, |
167 | ne mihte hē ġehealdan heardne meċe, | egli non poteva tenere la dura lama, |
168 | ƿǣpnes ƿealdan. Þā ġȳt þæt
ƿord ġecƿæð | stringere l'arma. Eppure proferì parole |
169 | hār hilderinc, hyssas bylde, | il guerriero canuto, incoraggiò i combattenti, |
170 | bæd gangan forð gōde ġefēran; | comandò che i compagni avanzassero. |
171 | ne mihte þā on fōtum lenġ fæste ġest[a]ndan. | Poi non poté più restar saldo sui piedi; |
172 | Hē tō heofenum ƿlāt: | guardò il cielo: |
173 | «Ġeþancie þē, ðēoda
Ƿaldend, | «Ti ringrazio, Signore dei popoli, |
174 | ealra þǣra ƿynna þe iċ on
ƿorulde ġebād. | di tutte le gioie che ho vissuto al mondo. |
175 | Nū iċ āh, milde Metod, mǣste þearfe | Adesso, Dio misericordioso, ho massimo bisogno |
176 | þæt þū mīnum gāste gōdes ġeunne | che tu conceda una grazia al mio spirito, |
177 | þæt mīn sāƿul tō ðē sīðian mōte | che la mia anima possa viaggiare sino a te, |
178 | on þīn ġeƿeald, þēoden enġla, | nei tuoi domini, Signore degli angeli, |
179 | mid friþe fēran. Iċ eom frymdi tō þē | venire in pace. Io ti prego |
180 | þæt hī helsceaðan hȳnan ne mōton». | che i demoni dell'Inferno non possano offenderla». |
181 | Ðā hine hēoƿon hǣðene scealcas | Dopodiché i pagani lo uccisero, |
182 | and bēġen þā beornas þe him biġ stōdon: | ed entrambi i guerrieri che stavano vicino a lui, |
183 | Ælfnoð and Ƿulmǣr bēġen lāgon |
Ælfnoð e Ƿulfmǣr, tutti e due giacquero morti, |
184 | ðā onemn hyra frēan feorh ġesealdon. | quando offrirono la vita accanto al loro signore. |
185 | Hī bugon þā fram beaduƿe þe þǣr bēon noldon. | Allora si ritirarono dalla battaglia coloro che non volevano essere lì: |
186 | Þǣr ƿearð Oddan bearn ǣrest on flēame | i figli di
Odda fuggirono per primi, |
187 | Godriċ fram gūþe and þone gōdan forlēt |
Godriċ [fuggì] dal campo di battaglia e abbandonò il coraggioso |
188 | þe him mæniġne oft mearh ġesealde. | che spesso gli aveva donato molti cavalli; |
189 | Hē ġehlēop þone eoh þe āhte his hlāford | montò sul cavallo che apparteneva al suo signore, |
190 | on þām ġerǣdum þe hit riht ne
ƿæs, | sull'imbracatura, come non era giusto, |
191 | and his brōðru mid him bēġen ærndon, | e i suoi fratelli con lui, entrambi fuggirono, |
192 | God[ƿ]ine and Godƿīġ gūþe ne ġȳmdon, |
Godƿin e Godƿīġ, non si interessarono alla battaglia, |
193 | ac ƿendon fram þām
ƿīġe and þone ƿudu sōhton, | ma si ritirarono dal combattimento e cercarono il bosco, |
194 | flugon on þæt fæsten and hyra fēore burgon, | fuggirono al sicuro e assicurarono la propria vita, |
195 | and manna mā þonne hit ǣniġ mǣð
ƿǣre | e [così anche] più uomini di quanto sarebbe stato giusto, |
196 | ġyf hī þā ġeearnunga ealle ġemundon | se tutti loro avessero ricordato i benefici |
197 | þe hē him tō duguþe ġedōn hæfde. | che egli aveva fatto a loro vantaggio. |
198 | Sƿā him Offa on dæġ ǣr āsǣde | Così aveva detto loro
Offa in precedenza quel giorno |
199 | on þām meþelstede þā hē ġemōt hæfde | durante l'assemblea, quando
aveva tenuto consiglio, |
200 | þæt þǣr mōdiġlīċe manega sprǣcon | ché molti che là parlavano coraggiosamente, |
201 | þe eft æt þear[f]e þolian noldon. | poi al momento del bisogno non avrebbero voluto resistere. |
202 | Þā ƿearð āfeallen þæs folces ealdor, | Cadde dunque morto il capo dell'esercito, |
203 | Æþelrēdes eorl; ealle ġesāƿon |
l'eorl di Æþelrēd. Tutti i compagni più fedeli |
204 | heorðġenēatas þæt hyra heorra læġ. | videro che il loro signore giaceva morto. |
205 | Þā ðǣr ƿendon forð ƿlance þeġenas, | Allora avanzarono i fieri nobili, |
206 | unearge men efston ġeorne; | gli uomini coraggiosi si affrettarono con impeto; |
207 | hī ƿoldon þā ealle ōðer tƿēġa, | tutti loro volevano una di due cose: |
208 | līf forlǣt[a]n oððe lēofne ġeƿrecan. | perdere la vita o vendicare l'amato signore. |
209 | Sƿā hī bylde forð bearn Ælfriċes, | Così li incitò il figlio di
Ælfriċ, |
210 | ƿiga ƿintrum ġeong ƿordum mǣlde; | guerriero giovane di inverni, proferì parole, |
211 | Ælfƿine þā cƿæð, hē on ellen spræc: |
Ælfƿin parlò (lo fece con coraggio): |
212 | «Gemun[aþ] þā mǣla þe
ƿē oft æt meodo sprǣcon, | «Ricordate quante volte abbiamo parlato davanti all'idromele, |
213 | þonne ƿē on benċe bēot āhōfon | ogni volta che sulle panche levammo voti, |
214 | hæleð on healle, ymbe heard ġeƿinn. | eroi nella sala, riguardo dura battaglia; |
215 | Nū mæġ cunnian hƿā cēne sȳ. | adesso chi è coraggioso può provarlo. |
216 | Iċ ƿylle mīne æþelo eallum ġecȳþan, | Voglio mostrare a tutti le mie nobili origini, |
217 | þæt iċ ƿæs on Myrcon miċċles cynnes: | che sono [nato] tra i
merciani di grande stirpe; |
218 | ƿæs mīn ealda fæder Ealhelm hāten, | mio nonno si chiamava
Ealhelm, |
219 | ƿīs ealdorman ƿoruldġesǣliġ. | saggio vassallo prospero di ricchezze. |
220 | Ne sceolon mē on þǣre þēode þeġenas ætƿītan | I nobili guerrieri di quella nazione non potranno rimproverarmi |
221 | þæt iċ of ðisse fyrde fēran
ƿille, | di aver voluto abbandonare questo esercito, |
222 | eard ġesēċan, nū mīn ealdor liġeð | cercato la patria, ora che il mio comandante giace |
223 | forhēaƿen æt hilde. Mē is þæt hearma mǣst: | massacrato in battaglia. Questo è per me il dolore più grande: |
224 | hē ƿæs ǣġ[ð]er mīn mǣġ and mīn hlāford». | egli era sia mio parente, sia mio signore». |
225 | Þā hē forð ēode, fǣhðe ġemunde, | Allora avanzò, ricordando la faida, |
226 | þæt hē mid orde ānne ġerǣhte | e con la lancia ferì uno, |
227 | flotan on þām folce, þæt se on foldan læġ | un marinaio di quella torma, che giacque a terra morto, |
228 | forƿeġen mid his ƿǣpne. Ongan þā
ƿinas manian | ucciso dalla sua arma. Esortò gli amici, |
229 | frȳnd and ġefēran þæt hī forð ēodon. | i compagni e i camerati ad avanzare. |
230 | Offa ġemǣlde, æscholt āsceōc: | Offa parlò, agitò la lancia di frassino: |
231 | «Hƿæt þū, Ælfƿine, hafast ealle ġemanode | «Ebbene, tu,
Ælfƿin, hai ricordato a tutti |
232 | þeġenas tō þearfe, nū ūre þēoden līð | i nobili l'obbligo. Ora che il nostro signore giace, |
233 | eorl on eorðan. Ūs is eallum þearf |
l'eorl a terra, è per tutti noi necessario |
234 | þæt ūre ǣġhƿylċ ōþerne bylde | che ciascuno incoraggi l'altro, |
235 | ƿigan tō ƿīġe þā hƿīle þe hē
ƿǣpen mæġe | guerriero in battaglia, fintanto che può tenere |
236 | habban and healdan heardne mēċe, | E mantenere l'arma, la dura lama, |
237 | gār and gōd sƿurd. Ūs Godriċ hæfð, | la lancia e la buona spada.
Godriċ, codardo |
238 | earh Oddan bearn, ealle besƿicene. | figlio di
Odda, ci ha traditi tutti; |
239 | Ƿēnde þæs formoni man, þā hē on mēare rād | moltissimi uomini credettero, quando lui fuggì a cavallo, |
240 | on ƿlancan þām ƿicge, þæt
ƿǣre hit ūre hlāford; | sullo splendido destriero, che quello fosse il nostro signore; |
241 | forþan ƿearð hēr on felda folc totƿǣmed, | perciò qui sul campo l'esercito si divise, |
242 | scyldburh tōbrocen. Ābrēoðe his anġin, | il muro di scudi si ruppe. Fallisca la sua impresa, |
243 | þæt hē hēr sƿā maniġne man āflȳmde!». | per aver fatto fuggire così tanti uomini!». |
244 | Lēofsunu ġemǣlde and his linde āhōf, |
Leofsunu parlò e sollevò il suo tiglio, |
245 | bord tō ġebeorge; hē þām beorne oncƿæð: | lo scudo a difesa; rispose al guerriero: |
246 | «Iċ þæt ġehāte þæt iċ heonon nelle | «Io questo prometto, che non ho intenzione |
247 | flēon fōtes trym, ac
ƿille furðor gān, | di arretrare di un passo, ma voglio andare avanti, |
248 | ƿrecan on ġeƿinne mīnne
ƿinedrihten. | vendicare in battaglia il mio caro signore. |
249 | Ne þurfon mē embe Stūrmere stedefæste hælæð | Non avranno motivo gli inflessibili guerrieri di
Stūrmer |
250 | ƿordum ætƿītan, nū mīn
ƿine ġecranc, | di rimproverarmi, ora che è caduto il mio amico, |
251 | þæt iċ hlāfordlēas hām sīðie, | che senza il mio signore io sia tornato a casa, |
252 | ƿende fram ƿīġe, ac mē sceal
ƿǣpen niman | scappando dalla battaglia; ma le armi mi prenderanno, |
253 | ord and īren». Hē ful yrre
ƿōd, | la punta e la lama». Furibondo avanzò, |
254 | feaht fæstliċe, flēam hē forhogode. | combatté con fermezza, disprezzò la fuga. |
255 | Dunnere þā cƿæð, daroð ācƿehte | Allora parlò
Dunnere, agitò la lancia, |
256 | unorne ċeorl, ofer eall clypode, | un semplice paesano, chiamò tutti forte, |
257 | bæd þæt beorna ġehƿylċ Byrhtnōð
ƿrǣce: | pregò che ognuno dei guerrieri vendicasse
Byrhtnōð: |
258 | «Ne mæġ nā ƿandian se þe
ƿrecan þenċeð | «Non può in nessun modo indietreggiare chi pensa di vendicare |
259 | frēan on folce, ne for fēore murnan». | il signore sull'esercito [nemico], né preoccuparsi della vita». |
260 | Þā hī forð ēodon, fēores hī ne rōhton. | Dunque avanzarono, non si curarono della vita; |
261 | Ongunnon þā hīredmen heardlīċe feohtan | i guerrieri combatterono ferocemente, |
262 | grame gārberend and God bǣdon | i fieri armati di lance, e pregarono Dio |
263 | þæt hī mōston ġeƿrecan hyra
ƿinedrihten | di poter vendicare il loro amato signore |
264 | and on hyra fēondum fyl ġeƿyrċan. | e procurare morte ai loro nemici. |
265 | Him se ġȳsel ongan ġeornlīċe fylstan: | L'ostaggio cominciò ad aiutarli alacremente; |
266 | hē ƿæs on Norðhymbron heardes cynnes, | era di una fiera stirpe della Norðhymbra, |
267 | Ecglāfes bearn, him
ƿæs Æscferð nama. | figlio di
Ecglāf, il suo nome era Æscferð. |
268 | Hē ne ƿandode nā æt þām
ƿīġplegan, | Egli non indietreggiò affatto dal gioco di guerra, |
269 | ac hē fȳsde forð flān ġenehe. | ma scoccò spesso frecce; |
270 | Hƿīlon hē on bord scēat, hƿīlon beorn tǣsde; | delle volte colpiva uno scudo, altre lacerava un guerriero, |
271 | ǣfre embe stunde hē sealde sume
ƿunde | in ogni occasione procurava alcune ferite, |
272 | þā hƿīle ðe hē ƿǣpna ƿealdan mōste. | fino a che poté impugnare l'arma. |
273 | Þā ġȳt on orde stōd Ēadƿeard se langa, | Stava ancora in prima linea
Eadƿeard se langa
[il «Lungo»], |
274 | ġearo and ġeornful ġylpƿordum spræc | pronto e desideroso [di combattere]; disse parole di vanto, |
275 | þæt hē nolde flēogan fōtmǣl landes, | che non voleva fuggire di un solo piede di terra, |
276 | ofer bæc būgan þā his betera leġ. | voltare la schiena, quando l'uomo migliore giaceva. |
277 | Hē bræc þone bordƿeall and
ƿið þā beornas feaht | Ruppe il muro di scudi e combatté con i guerrieri |
278 | oð þæt hē his sincġyfan on þām sǣmannum |
finché non ebbe vendicato onorevolmente su quei marinai |
279 | ƿurðlīċe ƿrec ǣr hē on
ƿæle lǣġe. | il suo donatore di anelli, prima di accasciarsi sul campo di battaglia. |
280 | Sƿā dyde Æþeriċ, æþele ġefēra, | Allo stesso modo fece
Æþeriċ, nobile compagno, |
281 | fūs and forðġeorn feaht eornoste. | desideroso e impaziente di avanzare, combatté con determinazione, |
282 | Sībyrhtes brōðor and sƿīðe mæniġ ōþer | il fratello di
Sībyrht, e moltissimi altri |
283 | clufon cellod bord, cēne hī
ƿeredon. | spezzarono lo scudo decorato, si difesero valorosamente. |
284 | Bærst bordes lǣriġ, and sēo byrne sang | Il bordo dello scudo si infranse e la cotta di maglia cantò |
285 | gryrelēoða sum. Þā æt gūðe slōh | un canto di terrore. Nel combattimento
Offa |
286 | Offa þone sǣlidan þæt hē on eorðan fēoll, | uccise un marinaio, così che cadde a terra, |
287 | and ðǣr Gaddes mǣġ grund ġesōhte. | e là il parente di
Gadd cercò il suolo. |
288 | Raðe ƿearð æt hilde Offa forhēaƿen; | Subito
Offa fu massacrato in battaglia; |
289 | hē hæfde ðēah ġeforþod þæt hē his frēan ġehēt | comunque mantenne ciò che aveva promesso al suo signore, |
290 | sƿā hē bēotode ǣr ƿið his bēahġifan | così come aveva in precedenza giurato al suo donatore di anelli |
291 | þæt hī sceoldon bēġen on burh rīdan | che avrebbero cavalcato insieme verso il castello, |
292 | hāle tō hāme, oððe on here crin[c]gan, | illesi a casa, oppure sarebbero periti nello scontro, |
293 | on ƿælstōƿe ƿundum sƿeltan; | sul campo di battaglia, uccisi dalle ferite. |
294 | hē læġ ðeġenlīċe ðēodne ġehende. | Giacque lealmente accanto al signore. |
295 | Ðā ƿearð borda ġebræc. Brimmen
ƿōdon | Poi ci fu uno schianto di scudi. I vichinghi avanzarono |
296 | gūðe ġegremode; gār oft þurhƿōd | furiosi per lo scontro. Spesso la lancia perforò |
297 | fǣġes feorhhūs. For[ð] þā ēode
Ƿīstān, | il corpo di un uomo segnato dal fato. Allora
Ƿīstān avanzò, |
298 | Þurstānes sunu ƿið þās secgas feaht; | il figlio di
Þurstān, combatté contro i guerrieri. |
299 | hē ƿæs on ġeþrange hyra þrēora bana | Nella folla fu il carnefice di tre dei loro, |
300 | ǣr him Ƿīġel[m]es bearn on þām
ƿæle lǣġe. | prima di giacere tra i morti, il discendente di
Ƿīġelm. |
301 | Þǣr ƿæs stīð ġemōt. Stōdon fæste | Ci fu un duro scontro. Resistettero con fermezza |
302 | ƿigan on ġeƿinne. Ƿīġend cruncon | I guerrieri in battaglia. I combattenti cadevano |
303 | ƿundum ƿēriġe. Ƿæl fēol on eorþan. | sfiancati dalle ferite. I morti cadevano a terra. |
304 | Ōsƿold and Ēadƿold ealle hƿīle | Per tutto il tempo
Ōsƿold e Ēadƿold, |
305 | bēġen þā ġebrōþru beornas trymedon, | entrambi i fratelli, incitarono i guerrieri, |
306 | hyra ƿinemāgas ƿordon bǣdon | dissero ad amici e parenti |
307 | þæt hī þǣr æt ðearfe þolian sceoldon, | che dovevano resistere nel momento del bisogno, |
308 | unƿāclīċe ƿǣpna nēotan. | fare coraggiosamente uso delle armi. |
309 | Byrhtƿold maþelode, bord hafenode |
Byrhtƿold parlò, sollevò lo scudo, |
310 | (se ƿæs eald ġenēat), æsc ācƿehte; | il vecchio servitore, agitò la lancia di frassino; |
311 | hē ful baldlīċe beornas lǣrde: | arditamente istruì i guerrieri: |
312 | «Hiġe sceal þē heardra, heorte þē cēnre, | «La mente sia tanto più salda, il cuore più audace, |
313 | mōd sceal þē māre
þē ūre mæġen lȳtlað. | il coraggio tanto
maggiore, quanto più le nostre forze diminuiscono. |
314 | Hēr līð ūre ealdor eall forhēaƿen | Qui giace il nostro comandante massacrato, |
315 | gōd on grēote. Ā mæġ gnornian | il valoroso nella polvere. Possa dolersi per sempre |
316 | se ðe nū fram þisum
ƿīġplegan ƿendan þenċeð. | chi desidera andarsene ora da questo gioco di guerra. |
317 | Iċ eom frōd fēores; fram iċ ne
ƿille, | Io ho esperienza di vita; non voglio fuggire, |
318 | ac iċ mē be healfe mīnum hlāforde, | ma desidero giacere accanto al mio |
319 | be sƿā lēofan men licgan þenċe». | signore, vicino a un uomo tanto amato». |
320 | Sƿā hī Æþelgāres bearn ealle bylde | Allo stesso modo il figlio di
Æþelgār, |
321 | Godriċ tō gūþe. Oft hē gār forlēt |
Godriċ incoraggiò tutti alla guerra. Spesso lanciò aste, |
322 | ƿælspere ƿindan on þā
ƿīċingas; | agitò lance mortali contro i vichinghi; |
323 | sƿā hē on þām folce fyrmest ēode, | così andò tra i primi contro l'esercito, |
324 | hēoƿ and hȳnde oð þæt hē on hilde ġecranc. | ferì e uccise, finché non cadde in battaglia. |
325 | Næs þæt nā se Godriċ þe ðā gū[ð]e forbēah. | Non era affatto il
Godriċ che era fuggito dallo scontro. |
| [... |
[... |
|
|
|
|