|
|
|
|
|
Incipit Cronicum Scotorum .i.
Tinnsgantur Croinic na Scot andso. |
INCIPIT CRONICUM SCOTORUM.
LA CRONACA DEGLI SCOTI INIZIA QUI. |
|
Incipit |
Tuig, a lécchtóir, fa aḋbar
áiriḋe, et go follus do secna
eimealtais, gurab eḋ as áil linn
taġa et tráctad athcumair do denum
ar airisin na Scot amain san coipse,
ag fagváil listacda na leapur
airisin amuiġ, coniḋ aire sin
iarrammaid oirbsi gan ar
n-increachaḋ trid uair d'fedamamar
gurab aḋbal an t-easnaṁ he. |
Capisci bene, o lettore, che per
tale ragione, e semplicemente per
evitare di annoiarti, in questo
scritto intendiamo fare solo un breve
compendio della storia degli Scoti,
evitando le lungaggini dei libri di
storia; per la qual cosa ti
supplichiamo di non rimproverarci:
anche noi conosciamo le nostre
mancanze. |
|
La prima età del mondo:
le genti di Cesair |
Prima Mundi aetas continet annos
iuxta Ebreos M.dclui. iuxta uero .lxx.
interpretes .ii. millia, ccxlii,
quae tota periit in diluuio sicut
infantiam mergere solet obliuio; x.
generationes. Ag so mar ader an
Gaoideal nuimir na haosa so rann |
La prima età del mondo dura 1656
anni, secondo gli Ebrei, ma secondo i Settanta,
2242; come tutti
morirono nel diluvio, nella stessa
maniera in cui l'oblio ingoia i
tempi remoti. Dieci generazioni. In
questo modo il gaelico esprime le
cifre di quest'epoca: |
|
|
It se bliadna .l.
Se ced, cruth do riṁim,
Míle mor an airmim
Ó Aḋam go dilinn. |
Sei anni, cinquanta
e seicento, io ho calcolato,
un grande migliaio, ho contato
da
Ádam al diluvio |
|
|
Kl u. f. l. x. im.lxcix. anno
mundi. |
Kal. v. f. l. 10. Anno Mundi 1599. |
|
|
In hoc anno uenit félia alicuius de
Grecis ad Hiberniam cui nomen erat
Heru no Berba no Cesair et .l.
filiae et iii uiri cum ea. Laḋra
gubernator eorum fuit qui primus in
Hibernia tumulatus est. Hoc non
narrant antiquari Scotorum. |
Quest'anno la figlia di uno dei
Greci venne in Hibernia
il suo nome era
Ériu o
Banba o
Cesair, e cinquanta fanciulle e
tre uomini erano con lei.
Ladra era il loro pilota, che
fu il primo uomo ad essere
seppellito in Hibernia. Questo, le
antiche fonti degli Scoti non lo
riportano. |
|
|
Secunda aetas mundi incipit quae
continet annos .ccxcii. iuxta uero
Ebreos ut poeta ait |
Inizia la seconda età del mondo,
che contempla 292 anni, che è
quanto affermano gli Ebrei, come
dice il poeta: |
|
|
O dilinn go h-Abram
Hi genair iar sedaib
Da bliadain bailc toacht
Noact ar dib cedoib; |
Dal Diluvio ad Abrám
che nacque felicemente,
due anni pieni e prosperi,
novanta e duecento. |
|
|
Iuxta uero interpretes .dccccxl.. |
Ma secondo i Settanta, 940 anni. |
|
La seconda età del
mondo: la torre di Nemrod |
Kl. Anno mundi im dccclix. |
Kal. Anno Mundi 1859.
|
|
Dec mbliadna iar sin co disgaoileḋ
an tuir. ix. mbliadna iar sin go
Fenius. Hoc anno Feneos compossuit
berla na n-Gaoidel a lxx.ii.
linguis ⁊ post dedit Gaoideal filio
Agnomin, .i. .x. anno post
distructionem turris Nemroth. |
Dieci anni dopo la distruzione
della Torre. Nove anni dopo ciò, Féinius
creò la lingua
gaelica a partire dalle settantadue
lingue e l'affidò a Gáedel
figlio di
Agnoman, nel decimo anno
dopo la distruzione della Torre di
Nemrod. |
|
La terza età del mondo:
l'arrivo di Parthólon |
Tertia aetas incipit quae continet
annos dccccxlii. et incipit a
natiuitate Abram ut dixit poeta: |
Inizia la terza età del mondo, che
contempla 942 anni, e comincia con
la nascita di
Abrám, come dice il
poeta: |
|
|
O[n] gen sin gan
ġábaḋ
go Dauid in flaith fedil
cethracha do bliaḋnaib,
naoi ced gan indemin. |
Dalla nascita senza periglio
di David il fedele signore,
quaranta e due anni,
e novecento, certamente. |
|
|
Anno .lx. aetatis Abrahami
Parrtalon in Hiberniam uenit. |
Nel quarantesimo anno d'età di
Abrám,
Parthólon arrivò in Hibernia. |
|
|
As e an Parrtalon so cedrogab Erinn
iar ndilinn a Cetsomain .xiiii. for
Mairt octtur a lin .i. cethrar fer
et cetrur ban. Ro forbrissit iarum
go rapattur .l. ar cetre mile fer ⁊
mile ban. |
Questo
Parthólon fu il primo ad
occupare Ériu dopo il diluvio.
Sbarcò di martedì, il 14 maggio. I
suoi compagni erano otto, quattro
uomini e quattro donne. Poi si
moltiplicarono e divennero
quattromila cinquanta uomini e mille donne. |
|
|
Cethre maige a n-Erinn ro
reidiḋtea le Parrtalon .i. Mag
Tuired [no n-Edara] la Connachtaiḃ
et Mag Sere la Connachtaiḃ ⁊ Mag
nIta la Laigniḃ ⁊ Mág Latrainn la
Dal Araiḋe ⁊ Lecmaġ la H. Mc Uais
eter Bir et Camus. |
Quattro pianure furono dissodate in
Ériu da
Parthólon:
Mág Tuired (o nEdara)
nel Connacht, Mág Sere nel
Connacht, Mág Ítha nel Laigin, Mág
Latrainn in Dál nAraide, e Lecmág in Uí Mac Uais tra
Bir e Camus. |
|
|
Sect mbliadna iar ngabail Erenn do
Parrtalon co ndearbailt an ced fer
da muintir .i. Fea a ainm; as ann
ro haḋnacht a Muiġ Fea coniḋ uaiḋ ro
hainmnicceḋ. |
Sette laghi si formarono nell'epoca
di
Parthólon:
Loch Mesca e
Loch Decet,
Loch Laiglinne,
Loch Rudraige,
Loch Echtra e l'inondazione
marina di Brena [e Loch Con]. |
|
|
Tri bliadna iar cedna cath ro bris
Parrtalon for Fomorchaiḃ .i. demna
iar ffír a ndealbaiḃ daoineḋ a
slemnaiḃ Maige Itha .i. fir co
n-áonlamaiḃ et go áoncosaiḃ. |
Tre anni più tardi fu combattuta la
battaglia di Mág Ítha, dove
Parthólon sconfisse i
Fomóire. Costoro erano in
verità dèmoni con aspetto umano, e
ognuno aveva una sola mano e una
sola gamba. |
|
|
An bliadain do tanastur adbath
Slanga an cetraṁaḋ airech Erenn
goro aḋnacht la Parrtalon a Sleb
Slanga coniḋ uaiḋ ainmniġter an
sliaḃ. |
Nell'anno successivo morì
Slánga, uno degli airig di Ériu. Fu sepolto da
Parthólon in Slíab Slánga;
fu da lui che questa montagna prese
il nome. |
|
|
An bliadain iar n-ég Slanga tomaidm
Locha Laiġlinne et mors eius unde
prius nominatur. As eiside an
cetramaḋ aire Erenn. Og claiḋe a
ferta ro meabaiḋ an loch et
tomaidm Locha Ectra etir Sliaḃ
Modurn ⁊ Sliaḃ Fúaid. Fiche
bliadna iarum tomaidm Locha
Rudraiġe la hUlltaiḃ. |
Un anno dopo la morte di
Slánga, avvennero la formazione
del Loch Laiglinne, di cui
già abbiamo parlato, e la sua morte
[di
Laiglinne]. Egli era uno degli
airig di Ériu: fu scavando la
sua fossa che il lago eruppe dalla
terra. Lo stesso anno eruppe anche
il Loch Echtra, tra Slíab
Modarn e Slíab Fúait. Poi eruppe il
Loch Rudraige, nell'Ulaid. |
|
|
Isin bliadain cedna Murtola mBréna
tar tir conid é an sectmad loch; ar
ní tairnic Parrtalón a n-Erinn ar a
cenn acht tri locha et .x. n-aibne
.i. Loc Luimniġ ⁊ Loch Fordremuin
og Sliaḃ Mis la Mumain ⁊ Finnloc
Irrais H. Ffiacrach. Ite imorro na
.x. n-aibne.i. Buas eidir Dál
nAraiḋe et Dal Ríada ⁊ Ruirtech
aḃ Liffe et Berba Laigen et Laoi
le Mumain ⁊ Samaoir eter H.
Ffiacrach, Modurn eder Cinel
Conaill ⁊ Cinel nEogain ⁊ Finn
etBanna a n-Ulltaiḃ, Muaiḋ ⁊ Sliccech la Connachtoib. |
Nello stesso anno il mare inondò la
zona di Brena, così si formò il
settimo lago. Prima dell'arrivo di
Parthólon in Ériu non vi erano
stati che tre laghi (Loch
Luimnig, Loch Fordremuin
a Sliab Mis nel Múmu, Finn Loch a Irrus Ui
Fiachrach) e dieci fiumi (il
Buas tra Dál nÁraide e Dál
Riada, il Ruirtech o
Lifé, il
Berba nel Laigin, il Laoi
nel Mumu, il Samaoir tra Uí Fiachrach e
Cinel Conaill, il Modarn tra Cinel Conaill e
Cinel Eogain, il Finn e il
Banna nell'Ulaid, il
Muaid e lo
Sligech nel Connacht). |
|
|
Cethra bliaḋna iar ttomaidm Brena
bas Parrtalóin. A sen Maiġ Ealta
ro haḋnocht. As aire imorro
asperar senMaġ desiom ar nír genur
fioḋ ann riam. Da bliadain ar .ccccc.
no .cccc. ut Eochaiḋ cecinit ro
baoi muinter Parrtalóin a n-Erinn.
Cedna duinibaḋ tánig an-Erinn iar
ndilinn .i. taṁ muintire
Parrtalóin; dosforbairt dia Luain i
Kl. Mai ⁊ forcennsat gusan Domnach
dodánustur. As don duinibáḋ sin
muintire Parrtalóin adberur
tamlecda fer n-Erenn. |
Quattro anni dopo l'inondazione di
Brena,
Parthólon morì. Venne
seppellito a Senmág nÉlta. La
ragione di questo nome è che nessun
albero era mai cresciuto in quel
luogo. 502 anni (o 402), come cantò
Eochaid, le genti di
Parthólon rimasero in Ériu. La
prima epidemia che vi fu in Ériu
dopo il diluvio fu la pestilenza
che colpì le genti di
Parthólon. Cominciò di lunedì,
il primo giorno di maggio, e durò
fino alla domenica successiva. È da
essa che prese il nome di
Tamlacht Fer nÉrenn
«Cimitero degli uomini di Ériu». |
|
I figli di Nemed |
.xxx. bliadan iar b-Parrtalón d'Erinn
ag fás go ttanig Niṁeḋ mac
Aḋnomain .uu. a n-Inber Sgene.
Gabais Erinn iar sin amail indister
a nGapaloiḃ Éirenn |
Ériu rimase deserta per trent'anni
dopo la morte di
Parthólon, finché
Nemed figlio di
Agnoman giunse a
Inber Scene, come è riportato nelle
cronache delle invasioni di Ériu. |
|
I Fir Bólg |
Kl. Anno mundi iim ccc.lu. |
Kal. Anno Mundi 2355.
|
|
|
Hoc tempore rogapsat Fir Bolg Erinn
sed non hoc probandum est. |
In questo tempo i
Fir Bólg occuparono Ériu.
Ma ciò non può essere provato. |
|
Le Túatha Dé Dánann |
Aois doṁain, trí ṁile sescot a sé. |
Kal. Anno Mundi 2390.
|
|
Isan aimsirsi rogabsat Tuatha De
Danann for Feraib Bolg .i.
Dealbaoth Bress, an Dagda, Nuaḋa,
ogass Ogṁa ⁊ reliqui. |
In questo tempo le
Túatha Dé Dánann, tra cui
vi erano
Delbáeth,
Bress, il
Dagda Mór,
Núada e
Ogma e tutti gli altri,
sconfissero i
Fir Bólg. |
|
Etnogenesi dei
Gaeli e arrivo dei Clanna Míled |
Kl. Anno mundi iim ccccc xliiii. |
Kal. Anno Mundi 2544. |
|
Néll mac Fenios in Ægiptum uenit
peritus multarum linguarum. |
Nél figlio di Féinius, istruito in
molte lingue, andò in Egitto. |
|
|
Kl. Tocomla dano Milid meic Bile a
hEasbáin don Scíthia ⁊ as an
Scithia a n-Eigipt iar nguin
Refloir meic Nemain amail gaptur a
n-Gabalaib [Érenn] et na tuig gurob
go gar iar Nell a n-Aegipt acht
ilbliaḋna 'na diaig cena rainig
Miliḋ as in Scithia iar nguin
Refloir oc cosnaṁ flaithis na
Scithia. Céd mbarc a morcablach
amail aithriusess an cairt as ar
tairrngeḋ an chóipse. Cóig lanamna
.x. gacha bairce ⁊ amus gan mnáoi
inte. Ansat tri mica a n-Innsi
Taprobana, tri mis aile dano for
fairge Mara Ruaiḋe go rancuttur go
Forann go rig Aegipte. |
Kal. Míl figlio di Bile si mosse
allora dalla Spagna alla Scizia e
di qui in Egitto, dopo l'uccisione
di Reflor figlio di Neman (come si
trova nelle cronache delle
invasioni di Ériu). Si capisce che
non fu subito dopo la morte di
Nél
in Egitto, ma molti anni più tardi,
che Míl partì dalla Scizia, dopo
l'uccisione di Reflor, al quale
aveva conteso la sovranità di quel
paese. La sua flotta consisteva di
cento navi, come affermano le
pergamene da cui abbiamo tratto
queste note. Quindici famiglie
erano in ciascuna nave oltre a
soldati scapoli. Rimasero tre mesi
nell'isola di Taprobana. Tre mesi
ancora nel Mar Rosso, finché non
arrivarono da Faraone re d'Egitto. |
|
|
Ro foġlaimsit saoirsi andusin.
Ansat ocht mbliadna la Forann a
n-Aegipt arro silat a n-ildana ⁊ a
n-ilgnioma. Luiḋ Scota ingen
Forainn go Miliḋ mac Bile. Iar sin
do chóiḋ Miliḋ cona ṡluaiġ for
muir moir ⁊ Scota ingen Forainn
leis tar Inis Taprobanae et ansat
mís inte. Imrad iar sin timcioll na
Scíthia do inber Mara Caisp. Ansat
tost teora nomada for Muir Caisp
fria dord na murduchánn
condatesaircc Caicer draoí. Raissit
iarum seach rinn Sleḃe Rife atuaiḋ gur gabsat a n-Dacia. Ansad
mís ann. Asbert Caicer draoi friú:
«Ni anfam go risum h-Erinn». |
Essi impararono le arti di quel
paese e rimasero otto anni presso
Faraone, dove diffusero le loro
conoscenza. Scota, figlia di
Faraone, sposò Míl figlio di Bile.
Poi Míl si rimise in mare con la
sua gente (e Scota
figlia di
Faraone andò con luì) e rimasero un
mese nell'isola di Taprobana. In
seguito navigarono intorno alla
Scizia fino alla foce del Mar
Caspio. Rimasero bloccati sul Mar
Caspio a causa del canto delle
sirene; finché Caicher il druido
non li salvò. Di lì si mossero
doppiando i Monti Rifei e
sbarcarono in Dacia, dove rimasero
un mese. Ma Caicher il druido disse
loro: «Non dobbiamo fermarci
finché non avremo raggiunto Ériu». |
|
|
Raissiot sec Gothiam sec Germáin do
Bregainn go ngabsat Easbáin. Ba
folaṁ í ar a ccionn. Ansat annsin
xxx. bliadna ⁊ ro fégsit cethre
catha ar caoca fri Fresenu et
Longbardu ⁊ Bachru ⁊ ro mepaid uile
re Miliḋ mac Bile. Um cert
n-Espáine ro fertha na catha sin ⁊
as de sin ro hainmnicceḋ deisim
Miliḋ Espainne ⁊ as inte ro gensat
da mac Miliḋ .i. Eremon et
h-Érennan it hé an da ṡosur, an dá
ṡinsior .i. Donn ⁊ Eḃir, ar is
tair ro genur Donn isin Scithia ⁊ Eḃir a n-Aegipt. |
Oltrepassarono la terra dei Goti,
la Germania, la Britannia (?),
finché non giunsero in Spagna, che
fino al loro arrivo era stata
disabitata. Essi rimasero là trent'anni
e combatterono cinquantaquattro battaglie contro
i Frisoni e i Longobardi e i Bachru,
e tutti furono sconfitti da Míl
figlio di Bíle. Per la salvezza
della Spagna tali battaglie furono
combattute, e per questa ragione
egli fu chiamato Míl Espáine.
In Spagna erano nati gli ultimi due
figli di
Míl,
Éremón
ed
Érennan.
I due figli maggiori erano
Donn
ed
Éber:
il primo era nato in Scizia e il
secondo in Egitto. |
|
|
Dus táinig tam aonlaithe in Easpáin
.xii. lanaṁna im a ttri riġu .i.
Miliḋ mac Bile, Uige ⁊ Oige.
Tocumluid .xluii. lanamna ⁊ cethre
amuis la maccoiu Miliḋ et la Scoit
ingen Forainn for fairrge docum
Erenn. Do chuattur iarum do gabáil
Erenn ig Inper Slaini. Timcillsat
Erinn fo tri gur gabsat fa deoiġ a
n-Inber Sgene. Do chuaid Erennán
soser mic Miliḋ isin ferna ṡiúil
do desgin ca erut uathu go tír.
Adbath ann gur sgaoilset a baill um
cairrcciḃ ⁊ do bert a cenn a
n-ucht a mathar ag ég ⁊ focerd
osnaḋ as. «Detber» ar a mathair «fóid
h-Erennain eder da inber sech ni
rainicc inper gus táinicc, ro sgar
fris inper ó ttánicc.» Isin lo sin
tainic ainbtine úathmur ⁊ sgarus an
barc a raib Donn mac Miliḋ .l.
fear ⁊ .xii. mnaoi ⁊ cetra hamais
gur baided ag na dumachaiḃ isin
fairrgi thíar da n-apur Tech nDuinn. |
In Spagna dodici famiglie morirono
nel volgere di un giorno a causa di
un'epidemia, insieme ai loro tre
sovrani: Míl, Uige e Oige.
Quarantasette famiglie e quaranta
soldati andarono con i figli di Míl,
e con Scota figlia di Faraone, sul
mare fino ad Ériu. Dapprima presero
terra a Inber Sláine, poi girarono
tre volte intorno all'isola, finché
approdarono ad Inber Scéne. Érennan,
il più giovane dei figli di Míl, si
arrampicò in cima all'albero della
nave per vedere quanto lontano
fossero dalla terra, ma cadde in
acqua e il suo corpo si sfracellò
sulle rocce. Stava morendo, quando
il suo capo fu deposto sul petto
della madre, e diede un lamento. «Nessuna meraviglia»,
disse la madre, «Érennan sta andando tra
due foci, ma egli non ha raggiunto
la foce nella quale voleva andare,
è stato separato da quella nella
quale voleva recarsi». In quel
momento scoppiò una terribile
tempesta, e la nave nella quale era Donn con cinquanta uomini, dodici
donne e quattro soldati, naufragò e
tutti annegarono nel luogo che da
allora è chiamato Tech nDuinn. |
|
|
Día Dárdaoin for Kl. Maoí gabais
tasgur mac Miliḋ Erinn in Inber
Sgéne, for .xuii. lunae ⁊ adbath
ann ben Aimergín Glúingil .i. Sgene
Dauilsir ⁊ focres a fert ann unde
Inper Sgene ⁊ focres fert Erennain
don leth ele. |
Martedì, alle calende di maggio,
diciassettesimo giorno di luna, la
flotta dei figli di Míl sbarcò in
Ériu ad Inber Scéne, e la sposa di
Amargin Glúngel, Scéne Dauilsir, là
morì: in suo onore questa località
fu chiamata Inber Scéne. La tomba
di Érennan fu posta sull'altro lato
della baia. |
|
|
Treas laithe iar ngabail a n-Erinn
do macoib Miliḋ ra cuirsit cath
Sleḃe Mis fri demnaiḃ ⁊ fri
Fomorchaiḃ ⁊ ro meabaiḋ ría
macoib Miliḋ ⁊ ro gabsat cennus
Erenn go haithgerr iarum ⁊ reliqua. |
Il terzo giorno dopo lo sbarco
sull'isola da parte dei figli di
Míl, essi combatterono a Sliab Mis
contro i dèmoni ed i
Fomóire, e assunsero quindi
la sovranità di Ériu. E così è
stato. |
|
|
|
|
|