BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Trentatreesimo Runo
IL TRENTATREESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Bibliografia
KALEVALA
Il Trentatreesimo Runo
Sunto del runo
         
         
    KOLMASNELJÄTTÄ RUNO IL TRENTATREESIMO RUNO  
         
         
Kullervo, mentre pascola la gregge, toglie verso sera il pan dalla bisaccia, va per tagliarlo e sciupa miseramente il suo coltello; il che lo addolora tanto più fortemente in quanto il coltello era l'unico ricordo rimastogli dalla sua famiglia. 10 Kullervo, Kalervon poika,
otti konttihin evästä,
ajoi lehmät suota myöten,
itse kangasta kapusi.
Sanan virkki vierressänsä,
kertoeli käyessänsä:
«Voi minä poloinen poika,
voi poika polon-alainen!
Jo minä johonki jou'uin,
jou'uin joutavan jälille,
Il figliuolo di Kalervo
mise il pan nella bisaccia:
nel guidar lungo il palude
le sue vacche, per la landa
camminando lentamente
si diceva e ripeteva:
«Ahimé povero figliuolo,
ahimé misero ragazzo!
Anche a questo sono giunto,
pur a questa cosa vana,
 
    härän hännän paimeneksi,
vasikkojen vaalijaksi,
joka suon on sotkijaksi,
maan pahan matelijaksi!»
a custode delle code,
a guardiano dei vitelli,
per pestare nel pantano,
per strisciar sull'aspra terra».
       
  20 Istui maahan mättähälle,
päätyi päivän rintehesen.
Siinä virkki virsissänsä,
lauluissansa noin lateli:
«Paistapa, Jumalan päivä,
Herran kehrä, hellittele
Si sedé sopra una zolla,
sul declivio soleggiato;
così disse ne' suoi versi,
il suo canto fece udire:
«Sol di Dio, caldo risplendi,
brilla, fuso del Signore,
 
  30 sepon karjan kaitsijalle,
poloiselle paimenelle,
elä Ilmarin tuville,
emännällen ensinkänä!
Emäntä hyvin elävi,
vehnäsiä viiltelevi,
piirosia pistelevi,
voita päälle vuolaisevi.
Paimen parka kuivan leivän,
kuivan kuoren kurskuttavi,
sul guardiano della gregge,
sul pastore poverello,
non d'Ilmari nelle stanze,
non dinanzi alla massaia!
Viva bene la massaia,
di frumento pane affetta
e si ficca in bocca torte
che di burro bene spalma;
ma il pastore, pane secco,
crosta secca egli rosicchia
 
    kauraisen kavertelevi,
lemettisen leikkoavi,
olkisen ojentelevi,
petäjäisen peiputtavi,
veen lipillä luikkoavi
e di avena pane gratta,
taglia pane di robette,
pan di paglia mette in bocca,
rode ancor scorza di pino,
dalla scorza beve l'acqua
NOTA
    märän mättähän nenästä. e dall'erba inumidita.  
       
    «Mene, päivä, viere, vehnä,
alene, Jumalan aika!
«Corri innanzi, sole caro,
scendi, tempo del Signore,
NOTA
  40 Kule, päivä, kuusikolle,
viere, vehnä, vitsikölle,
scendi, o sole, all'abetina,
al boschetto di betulle,
NOTA
    karkoa katajikolle,
lennä leppien tasalle!
Päästä paimenta kotihin
voivatia vuolemahan,
rieskoa repäisemähän,
kakkaroita kaivamahan!»
alla macchia di ginepri;
alto vola sugli ontani,
il pastore a casa guida
a tagliar nel piatto il burro,
il pan d'orzo a sbriciolare,
le pagnotte a smidollare».
 
       
  50 Silloin Ilmarin emäntä,
paimenen pajattaessa,
Kullervoisen kukkuessa,
jo oli vuollut voivatinsa,
Or d'Ilmari la massaia,
mentre Kullervo cantava,
il pastore canticchiava,
già tagliato aveva il burro,
 
    itse rieskansa reväisnyt,
kakkaransa kaivaellut;
keittänyt vetisen vellin,
kylmän kaalin Kullervolle,
jos' oli rakki rasvan syönyt,
Musti murkinan pitänyt,
il pan d'orzo sbriciolato,
la pagnotta smidollato
e per ben bollito il brodo:
per Kullervo un cavol freddo,
già dal cane digrassato,
già dal nero morsicchiato,
NOTA
    Merkki syönyt mielin määrin,
Halli haukannut halunsa.
roso già dallo screziato
e dal grigio già azzannato.
 
         
  60

Lintunen lehosta lauloi,
pieni lintu pensahasta:

Cantò allora un uccellino
dal boschetto, dal cespuglio:
 
    «Jos oisi aika orjan syöä,
isottoman illastella».
Kullervo, Kalervon poika,
katsoi pitkän päivän päälle.
Itse tuon sanoiksi virkki:
«Jo nyt on aika atrioia,
aika ruoalle ruveta,
evähiä etsiskellä».
«Sarìa tempo di mangiare,
che cenasse l'orfanello».
Il figliuolo di Kalervo,
visto lungi andato il sole,
pronunziò questa parole:
«Tempo è già di prender cibo,
tempo è già di cominciare,
a mangiare la provvista».
 
         
  70 Ajoi lehmänsä levolle,
karjan maata kankahalle;
Alla siesta spinse il gregge,
a dormir mandò le vacche;
 
  80 itse istui mättähälle,
vihannalle turpehelle.
Laski laukkunsa selästä,
otti leivän laukustansa,
katselevi, kääntelevi.
Tuosta tuon sanoiksi virkki:
«Moni on kakku päältä kaunis,
kuorelta kovin sileä,
vaan on silkkoa sisässä,
akanoita alla kuoren».
si sedé sopra una zolla,
sulle piote verdeggianti.
Dalle spalle la bisaccia
calò giù, ne tolse il pane:
lo girò per ogni verso,
disse poi queste parole:
«Più d'un pan di fuori è bello
e ben liscia è la corteccia:
ma poi sotto la corteccia
pula c'è, scorza di pino!»
 
         
    Veti veitsensä tupesta
leivän leikkaellaksensa:
veitsi vierähti kivehen,
kasahutti kalliohon;
terä vieri veitsosesta,
katkesi kurauksuesta.
Trae dal fodero il coltello,
il suo pane per tagliare:
il coltello urtò nel sasso,
scivolò contro la pietra;
si smussò la lama allora,
andò in pezzi il coltellino.
 
         
  90 Kullervo, Kalervon poika,
katselevi veitsyttänsä,
itse päätyi itkemähän.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
Il figliuolo di Kalervo
senza il suo coltel si vide:
ed a piangere si mise
mentre che così diceva:

 

    «Yks' oli veitsi veikkoutta,
yksi rauta rakkautta,
isän saamoa eloa,
vanhemman varustamata;
senki katkaisin kivehen,
karahutin kalliohon,
leipähän pahan emännän,
pahan vaimon paistamahan!
«Questo solo m'era caro,
questa lama mia diletta,
dal mio babbo ereditata,
dal mio vecchio genitore.
Questo pur dovea spezzarsi,
contro il sasso stritolarsi,
dentro il pan della malvagia,
la pagnotta della trista.
 
         
Pensa di vendicarsi della padrona, spinge il gregge in un pantano, raccoglie un'orda di lupi e di orsi, che manda a sera verso casa 100 «Millä nyt maksan naisen naurun,
naisen naurun, piian pilkan,
«Or che di lei lo scherno
pagherò, la burla amara,
 
  akan ilkeän evähät,
pahan porton paistannaiset?»
la razione della vecchia,
la pagnotta della putta?»
 
       
110 Varis vaakkui varvikosta,
varis vaakkui, korppi koikkui:
«Oi on kurja kullansolki,
ainoa Kalervon poika!
Mit' olet mielellä pahalla,
syämellä synkeällä?
Ota vitsa viiakosta,
koivu korven notkelmosta,
Gracidò di mezzo ai pruni
la cornacchia, gracchiò il corvo:
«Miserello, riccio d'oro,
di Kalervo unico figlio!
perché sei di malo umore,
di mestizia pieno il cuore?
una verga dal boschetto,
dal palude una betulla
 
    aja suolle sontareiet,
lehmät liejuhun levitä
puolen suurille susille,
toisen korven kontioille!
prendi, e spingi nel pantano
quelle bestie da concime,
che metà ne mangin gli orsi
metà i gran lupi del bosco.
 
       
    «Kaikoa suet kokohon,
karhut kaikki katrahasen!
Suet pistä Pienikiksi,
«Poi raccogli i lupi a frotte,
tutti gli orsi a torma aduna,
cambia il lupo in Piccolina,
NOTA
  120 karhut Kyytäksi kyhäise,
aja karjana kotihin,
kirjavana kartanolle!
in Gobbetta muta l'orso
e li spingi come gregge
macchiettato verso casa.
 
    Sillä maksat naisen naurun,
pahan vaimon parjaukset».
Sì lo scherno pagherai,
sì l'ingiuria della trista».
 
       
    Kullervo, Kalervon poika,
itse tuon sanoiksi virkki:
«Malta, malta, hiien huora!
Così disse allor Kullervo,
il figliuolo di Kalervo:
«Meretrice, aspetta, aspetta!
NOTA
    Jos itken isoni veistä,
vielä itkenet itseki,
itket lypsylehmiäsi».
se il coltel del padre io piango,
ancor tu pianger dovrai
per le vacche tue da latte!»
 
         
  130

Otti vitsan viiakosta,
katajaisen karjanruoskan;

Una verga tolse al bosco,
una sferza di ginepro;
 
    sorti suohon lehmäkarjan,
härät murtohon murenti
puoliksi susien syöä,
puolen korven kontioille.
Suet lausui lehmäsiksi,
karhut karjaksi rakenti,
minkä pisti Pienikiksi,
kunka Kyytäksi kyhäisi.
spinse il gregge nel pantano
e fra gli alberi atterrati:
che metà mangino i lupi,
metà gli orsi della selva.
Ed i lupi incanta in vacche
e riduce gli orsi a gregge:
uno cambia in Piccolina,
in Gobbetta l'altro muta.
 
         
  140 Lonkui päivä lounahasen,
kiertyi keski-illoillensa,
Scendea il sole del meriggio,
s'inchinava ad occidente
 
  150 kulki kuusikon tasalle,
lenti lehmäslypsykselle.
Tuo pahainen paimen raiska,
Kullervo, Kalervon poika,
ajoi kontiot kotihin,
susikarjan kartanolle.
Vielä neuvoi karhujansa,
susillensa suin puheli:
«Repäise emännän reisi,
pure puoli pohkeata,
degli abeti sulle cime,
verso il mungere volava.
Quel pastore meschinello,
quel Kullervo, quel maligno
spinse gli orsi verso casa,
guidò i lupi nella corte;
e quest'ordin dette agli orsi,
a' suoi lupi così disse:
«Voi le cosce le sbranate,
voi i polpacci le azzannate,
 
    kun tulevi katsomahan,
lyykistäikse lypsämähän!»
quando venga per vedere
e per munger si accovacci».
 
         
  160 Teki luikun lehmän luista,
härän sarvesta helinän,
torven Tuomikin jalasta,
pillin Kirjon kinterestä.
Lujahutti luikullansa,
toitahutti torvellansa
kolmasti kotimäellä,
kuuesti kujosten suussa.
Fece un piffero con l'osso
d'una vacca, e un campanello
con la zampa di Tuomikki,
e una tromba con lo stinco
fe' di Kirjo, e suonò forte:
eccheggiò tre volte il corno
presso casa, alla collina,
e sei volte sul sentiero.
 
         
  170 Tuop' on Ilmarin emäntä,
sepon akka, selvä nainen,
viikon maiotta viruvi,
kesävoitta kellettävi.
Kuuli suolta soittamisen,
kajahuksen kankahalta.
Sanovi sanalla tuolla,
lausui tuolla lausehella:
«Ole kiitetty, Jumala!
Torvi soipi, karja saapi!
Ma d'Ilmari la consorte,
la graziosa donnettina,
se ne stava ad aspettare
della sera il latte e il burro.
Dal palude udì suonare,
dalla landa strepitare:
e così prese a parlare,
tali detti a pronunziare:
«Che il Signor sia ringraziato!
suona il corno, il gregge è presso!
 
    Mist' on orja sarven saanut,
torven raataja tavannut,
kun tuo soitelleen tulevi,
toitatellen torvettavi,
puhki korvani puhuvi,
läpi pääni läylentävi?»
donde il servo ha preso il corno,
dove il piffero ha trovato,
che così suonando viene,
strombettando così forte
che gli orecchi mi rintrona
e la testa mi trapassa?»
 
       
  180 Kullervo, Kalervon poika,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Suolt' on orja sarven saanut,
tuonut torven liettehestä.
Così disse allor Kullervo,
il figliuolo di Kalervo:
«Dal palude ha preso il corno
ed il piffero dal fango.
 
    Jo nyt on karjasi kujalla,
lehmät lääväpellon päässä;
saaospa savun panohon,
Già la gregge è nel sentiero,
presso al campo della stalla:
va' tu dunque, appresta il fumo,
NOTA
    käyös lehmät lypsämähän!» pensa a mungere le vacche!»  
         
Mentre la padrona va per mungere, viene sbranata e uccisa dalle belve 190 Sepä Ilmarin emäntä
käski muorin lypsämähän:
«Käypä, muori, lypsämähän,
raavahat rakentamahan!
Enpä itse ennättäisi
taikinan alustehelta».
Ma d'Ilmari la consorte
alla nonna si rivolse:
«Va' tu dunque a munger, nonna,
ed i bovi a governare:
ché la pasta non ancora
ho finito d'apprestare
».
 
         
    Kullervo, Kalervon poika,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Ainapa hyvät emännät,
taitavat taloiset vaimot
itse ennen lehmät lypsi,
itse raavahat rakenti».
Così disse allor Kullervo,
il figliuolo di Kalervo:
«Sempre le buone padrone,
le massaie premurose
per le prime a munger vanno
ed i bovi a governare».
 
       
  200 Siitä Ilmarin emäntä
sai itse savupanolle,
tuosta lypsylle tulevi.
Katsoi kerran karjoansa,
Allor d'Ilmari la moglie
apprestato ch'ebbe il fumo,
andò a mungere le vacche,
die' un'occhiata al suo bestiame,
 
    silmäeli siivatoita;
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Karja on kaunihin näköinen,
siivatat sileäkarvat,
kaikki ilveksen iholla,
guardò rapida il suo gregge
e così prese a parlare:
«Bell'aspetto ha il mio bestiame,
pelo liscio han le mie bestie
qual di lince pelle, o lana
NOTA
    metsän uuhen untuvalla,
tuntuvilla tummelilla,
nännillä näpähyvillä».
di selvaggia pecorella:
i capezzoli son gonfi
e son turgide le mamme».
 
         
  210

Lyhmistihe lypsämähän,
heittihe heruttamahan.

Volea mungere, chinata
volea far scorrere il latte;
 
    Veti kerran, tuosta toisen,
kohta kolmatta yritti:
susi päälle suimastaikse,
karhu päälle kuopaiseikse.
Susi suun revittelevi,
karhu kiskoi kinttusuonet,
puri puolen pohkeata,
katkoi kannan sääriluusta.
e tirò, tirò di nuovo
e tentò la terza volta:
ecco, il lupo a gola aperta,
ecco l'orso le si avventa;
e la bocca sbrana il lupo
e i garretti strappa l'orso,
morde in mezzo dei polpacci,
delle tibie rompe l'ossa.
 
         
  220 Kullervo, Kalervon poika,
sillä kosti piian pilkan,
Vendicò così Kullervo
della giovane lo scherno,
 
    piian pilkan, naisen naurun,
pahan vaimon palkan maksoi.
dello scherno tal mercede
alla trista donna diede.
 
         
    Ilmarin iso emäntä
itse loihe itkemähän,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Pahoin teit sä, paimo parka!
Ajoit kontiot kotihin,
suet suurille pihoille!»
D'Ilmari l'altera donna
prima pianse, parlò poi,
la sua voce fece udire:
«Mal facesti, pastorello,
che guidasti a casa gli orsi
ed i lupi al gran cortile».
 
         
  230

Kullervo, Kalervon poika,
tuopa tuohon vastaeli:

Le rispose allor Kullervo,
il figliuolo di Kalervo:
 
    «Pahoin tein mä, paimen parka,
et hyvin, emäntä parka!
Leivoit sie kivisen leivän,
kakun paistoit kallioisen:
ve'in veitseni kivehen,
karahutin kalliohon
- ainoan isoni veitsen,
sukukuntani kuraksen!»
«Male io feci, io poveretto!
tu non bene, o poveretta!
dentro il pan cuocesti un sasso,
una pietra vi mettesti:
quando trassi il mio coltello,
esso urtò contro quel sasso:
era l'unico coltello
di mio padre e di mia stirpe!»
 
         
  240

Sanoi Ilmarin emäntä:
«Oi sie paimo, armas paimo!

Disse d'Ilmari la moglie:
«Pastor caro, pastorello,
 
  250 Myöstytäpä miettehesi,
perin lausu lausehesi,
päästä suen suutehista,
karhun kynnestä kavista!
Mie sun paioilla parannan,
kaatioilla kaunistelen,
syötän voilla, vehnäsillä,
juotan rieskamaitosilla;
vuoen syötän raatamatta,
toisen työlle työntämättä.
deh ritira il sortilegio,
sperdi questo incantamento!
se del lupo dalla gola
e dell'orso dagli artigli
tu mi togli, le camice
belle avrai, belli i calzoni:
mangerai pan bianco e burro,
latte fresco beverai;
per un anno, per due anni
al lavoro non andrai.
 
         
    «Kun et jou'u päästämähän,
käy pian kerittämähän,
kohta kaaun kuolijaksi,
muutun mullan muotoiseksi».
«Se tu tosto non accorri
a salvarmi, a liberarmi,
cadrò morta in un momento,
diverrò come la terra».
 
         
  260 Kullervo, Kalervon poika,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Kun on kuollet, kuolkosipa,
kaotkosi, kun kaonnet!
Sija on maassa mennehillä,
kalmassa kaonnehilla,
Così disse allor Kullervo,
il figliuolo di Kalervo:
«Se tu muori, crepa pure!
casca morta, se tu caschi!
ché non manca posto in terra
per chi cade già da Kalma,
 
    maata mahtavaisimmanki,
leve'immänki levätä».
per i grandi ed i potenti,
per dormire e riposare».
 
         
  270 Sanoi Ilmarin emäntä:
«Oi Ukko, ylijumala!
Jou'uttele jousi suuri,
katso kaaresi parahin,
pane vaskinen vasama
tuon tulisen jousen päälle!
Työnnytä tulinen nuoli,
ammu vaskinen vasama,
Disse d'Ilmari la moglie:
«Ukko! Ukko! dio supremo!
tosto appronta il tuo grand'arco,
guarda l'arco tuo migliore:
e di rame un dardo poni
sopra quell'arco di fuoco,
uno stral scaglia, infuocato
e di rame lancia un dardo
 
    ammu kautta kainaloien,
halki hartiolihojen:
kaa'a tuo Kalervon poika,
ammu kurja kuolijaksi
nuolella teräsnenällä,
vasamalla vaskisella!»
e colpisci fra le ascelle,
fra la carne delle spalle,
questo figlio di Kalervo:
sia colpito a morte il tristo
dalla tua punta d'acciaio
e dal tuo dardo di rame!»
 
         
  280

Kullervo, Kalervon poika,
itse tuon sanoiksi virkki:
«Oi Ukko, ylijumala!
Elä sie minua ammu!

Così disse allor Kullervo,
il figliuolo di Kalervo:
«Ukko! Ukko, dio supremo,
non colpir me, non colpire!
 
    Ammu Ilmarin emäntä,
kaota katala nainen
siirtymättänsä sijalta,
kulkematta kunnekana!»
ma colpisci la consorte
d'Ilmari, l'infame donna,
prima ch'essa faccia un passo,
prima che di qua si muova!»
 
         
  290 Siitä Ilmarin emäntä,
tuo tarkan takojan nainen,
vieri kohta kuolijaksi,
kaatui kattilanoeksi
oman pirttinsä pihalle,
kape'ille kartanoille
Allora d'Ilmari la moglie,
dell'artefice valente,
cadde tosto, cadde morta,
qual fuliggin da marmitta,
nel cortil della casetta,
dell'angusta casa stretta.
 
         
    Se oli meno nuoren naisen,
kanssa kaunihin emännän,
jot' oli viikon valvateltu,
vuosin kuusin kuulusteltu
Ilmarin iki-iloksi,
sepon kuulun kunniaksi.
Tale fu la fin di quella
giovinetta moglie bella,
che sì a lungo fu cercata,
per sei anni domandata
da Ilmari per suo contento,
del gran fabbro ad ornamento.
 
         
         

NOTE

35 Lippi, «vaso da bere fatto di un sol pezzo di scorza di betulla piegato in forma di cornetto e provvisto di un manico» (Koskinen 1900). RITORNA

37Vehnä, «frumento»; qui nel senso di «caro». Cfr. Kanteletar [I: 180]. RITORNA

40 Vitsikkö, «jeune bois de bouleaux, d'aunes, etc» (Koskinen 1900). RITORNA

56-58 ― Il testo ha tre nomi propri, corrispondenti all'incirca a questi aggettivi. Così noi chiamiamo un cane Nero, Rosso, etc. RITORNA

117-118 ― Pienikki «piccolina»; Kyyttä «gobbetta» (cfr. kyyttö «qui a le dos enfoncé» (Koskinen 1900), kyyttäniska «gobbo»), sono nomi di vacche. Cioè, guida a casa i lupi e gli orsi invece del gregge. RITORNA

125 Hiien huora (dal norreno hóra, tedesco Hure), cioè «meretrice di Hiisi», dell'inferno. RITORNA

183 ― Cfr. Kalevala [XXXII: 284].

205-206 ― Cfr. Kalevala [XXXII: 263-266].

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 22.07.2007
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati