BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Trentaquattresimo Runo
IL TRENTAQUATTRESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Bibliografia
KALEVALA
Il Trentaquattresimo Runo
Sunto del runo
         
         
    NELJÄSNELJÄTTÄ RUNO IL TRENTAQUATTRESIMO RUNO  
         
         
Kullervo fugge dalla casa di Ilmarinen, erra mestamente nelle foreste solitarie e viene a sapere dalla vecchia del bosco che suo padre, sua madre, suo fratello e sua sorella vivono ancora. 10 Kullervo, Kalervon poika,
sinisukka äijön lapsi,
hivus keltainen, korea,
kengän kauto kaunokainen,
itse läksi astumahan
luota seppo Ilmarisen,
ennenkuin isäntä saisi
naisen kuolon korvihinsa,
painuisi pahoille mielin,
tapahtuisi tappelohon.
Il figliuolo di Kalervo
dalle calze blu, Kullervo,
dai capelli gialli, bello
con i bei calzar di cuoio,
s'avviò, camminò tosto
via da Ilmari, via dal fabbro,
prima che il padrone udisse
della morte della moglie,
pria che al danno egli pensasse,
a dar busse cominciasse.
 
       
    Läksi soitellen seposta,
ilon lyöen Ilman mailta,
kullervoiten kankahalla,
patakoitellen palolla:
suo sorahti, maa järähti,
kangas vastahan kajahti
Kullervoisen soitantoa,
ilkeän ilonpitoa.
E suonando lasciò il fabbro,
giubilando il suolo d'Ilma,
strombettando per la landa,
esultando per la selva;
il palude brontolava
e la terra pur tremava
in risposta al suo sonare,
al maligno suo esultare.
 
         
  20 Kuului se sepon pajahan.
Seppo seisottui pajassa,
Giunse il suono alla fucina,
sorse il fabbro dal fornello:
 
    sai kujalle kuulemahan,
kartanolle katsomahan,
mikä soitanta salolla,
kullervointa kankahalla.
andò al viottolo ad udire,
nel cortile per vedere
chi suonasse nella selva,
strombettasse nella landa.
 
         
  30 Jo näki toet totiset,
valehettomat, vakaiset:
näki naisen nukkunehen,
kaunoisensa kaatunehen,
kaatunehen kartanolle,
kellistynehen keolle.
Vide la verità vera,
tale e qual, non menzognera;
che per sempre addormentata
la sua bella era piombata
giù distesa nella corte,
sopra il suolo della morte.
 
         
    Siihen seppo seisottihe
syämellä synkeällä.
Puuttui yöksi itkemähän,
viikoksi vetistämähän.
Mieli ei tervoa parempi,
syän ei syttä valkeampi.
Fermo allor rimase il fabbro,
cupo aveva e mesto il core:
e passò la notte in pianti,
lacrimò per lungo tempo,
nera l'alma qual catrame,
nero il core qual carbone.
 
         
  40

Itse Kullervo käveli,
astui eelle jonnekunne,
päivän korpia kovia,
hiien hirsikankahia.

E Kullervo stesso errava,
or di qua, di là correva
per le selve scure; a giorno
attraverso i boschi d'Hiisi;
 
    Illan tullen, yön pimeten
päätyi maahan mättähälle.
alla sera, a notte cupa
facea sosta su una zolla.
 
         
    Siinä istuvi isotoin,
armotoin ajattelevi:
«Mikä lie minunki luonut,
kuka kurjaisen kuvannut
kuuksi päiväksi kululle,
iäkseni ilman alle?
L'orfanello là sedeva,
là pensava il derelitto:
«Chi può avermi mai creato,
me meschino generato,
con la luna e il sole a errare,
sempre senza asilo stare!
 
         
  50 «Kotihinsa muut menevät,
majoillensa matkoavat:
«Altri vanno alle lor case,
viaggian verso lor dimore:
 
    mull' on korvessa kotini,
kankahalla kartanoni,
tuulessa tulisijani,
satehessa saunan löyly.
la mia casa è la foresta,
l'ampia landa il mio cortile
ed ho il vento per camino
e la pioggia per mio bagno.
 
         
  60 «Ellöspä, hyvä Jumala,
elkösi sinä ikänä
luoko lasta luonnotointa
eikä aivan armotointa,
isotointa alle ilman,
emotointa ensinkänä,
«No giammai, buon Dio, giammai
non creare, in nessun tempo,
un tristissimo fanciullo,
un orbato d'ogni affetto,
orfanello sotto il cielo,
della mamma sua privato,
 
  70 niinkuin loit minun, Jumala,
minun kurjaisen kuvasit,
loit kuin lokkien sekahan,
karille meren kajavan!
Päivä pääskyille tulevi,
varpusille valkenevi,
ilo ilman lintusille;
ei minulle milloinkana,
tule ei päivä polvenensa,
ei ilo sinä ikänä!
come m'hai, Dio mio, creato,
me meschino generato,
come alcione in mezzo al mare,
qual gabbiano sugli scogli!
Alle rondini risplende,
brilla ai passerotti il sole,
la letizia agli uccellini;
non a me, non una volta
brillò il sole, risplendette
mai la gioia in alcun tempo.
 
         
    «En tieä tekijätäni
enkä tunne tuojoani.
Liekö telkkä tielle tehnyt,
sorsa suolle suorittanut,
tavi rannalle takonut,
koskelo kiven kolohon?
«Io non so chi mai mi fece,
né chi m'abbia mai portato;
fu la folaga per via?
Mi depose nel palude
l'anatrella, o sulla riva
od il mergo in un macigno?
 
         
  80 «Piennä jäin minä isosta,
matalana maammostani.
Iso kuoli, äiti kuoli,
kuoli muu sukuni suuri;
«Da piccino perdei il babbo,
piccolino, la mia mamma:
morì il padre e poi la madre
e morì la grande stirpe.
 
    jätti mulle jäiset kengät,
sukat uhkuiset unohti;
jätti jäisille jälille,
pyöriville portahille,
joka suohon sortumahan,
likahan litistymähän...
Mi lasciò scarpe di ghiaccio,
mi donò calze di neve,
mi lasciò su vie ghiacciate,
sopra ponti vacillanti,
per piombare nel pantano,
sprofondare dentro il fango.
 
         
  90 Vaan en nyt iällä tällä,
en mä vielä jouakana
soille sotkuportahiksi,
silloiksi likasijoille.
«Ma non ora, in questa vita,
non finor trave divenni,
per passare sui paludi,
ponticello sopra il fango.

 

    Enkä sinnes suohon sorru,
kunnes kannan kahta kättä,
viittä sormea viritän,
kynttä kymmentä ylennän».
Né cadrò nel fango, fino
che due mani meco porti,
che sollevi cinque dita,
alzi su queste dieci unghie!»
 
         
  100 Jopa juohtui mielehensä,
puuttui aivohon ajatus
käyä Untamon kylähän,
kostoa isonsa kohlut,
ison kohlut, maammon mahlat,
itsensä pahoin-piännät.
Ecco, in mente allor gli cadde,
nel cervello l'intenzione
di tornar d'Untamo al luogo,
vendicar del padre i danni
ed i pianti della madre,
le sventure di sé stesso.
 
         
    Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Vuota, vuota, Untamoinen,
maltapa, sukuni surma!
Kun tulen minä sotahan,
tokko saan tuvat tuhaksi,
kartanot kekälehiksi?»
E così parlò Kullervo:
«Caro Untamo, aspetta, aspetta,
o rovina di mia stirpe,
finch'io venga a farti guerra,
le tue stanze a incenerire,
a bruciar la fattoria!»
 
         
  110 Tuli akka vastahansa,
siniviitta viian eukko.
Hänpä tuon sanoiksi virkki,
itse lausui, noin nimesi:
Incontrò la vecchiarella
dea del bosco in manto azzurro;
essa prese così a dire,
tali detti a proferire:
 
    «Kunne läksit, Kullervoinen,
kaaloat, Kalervon poika?»
«Kullervoinen, dove vai,
dove pensi di arrivare?»
 
         
  120 Kullervo, Kalervon poika,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Juohtui mielehen minulle,
puuttui aivohon ajatus
mennä tuonne toisialle,
käyä Untamon kylähän,
kostoa sukuni surma,
ison kohlut, maammon mahlat,
Le rispose allor Kullervo,
il figliuolo di Kalervo:
«Mi è caduta nella mente,
nel cervello l'intenzione
di viaggiar altri paesi,
di tornar d'Untamo al luogo:
per vendetta di mia stirpe
e del padre e della mamma,
 
    polttoa tuvat tuhaksi,
kypeniksi kyyetellä».
fargli cenere le case
e ridurle tutte a scorie».
 
         
    Akka tuo sanoiksi virkki,
itse lausui, noin nimesi:
«Ei ole surmattu sukusi,
viel' ei kaatunut Kalervo.
On sulla iso elossa,
maammo maille tervehenä».
E la vecchia prese a dire,
tali detti a proferire:
«Non distrutta è la tua stirpe,
non ancor cadde Kalervo:
ancor vivo è il padre tuo,
viva e sana la tua mamma».
 
         
Secondo le indicazioni della vecchia del bosco, li ritrova sui confini della Lapponia. 130 «Oi on armas akkaseni!
Sano, armas akkaseni:
«O mia cara vecchiarella,
dimmi, cara vecchiarella,
 
  missäpä minun isoni,
kussa kaunis kantajani?»
dove trovo ora il mio babbo,
la mia bella genitrice?»
 
         
    «Tuollapa sinun isosi,
tuolla kaunis kantajasi
Lapin laajalla rajalla,
kalalammin laitehella».
«Vive il babbo, con la bella
genitrice sul confine
di Lapponia ampiodistesa,
là dov'è il Lago-dei-pesci».
 
         
  140 «Oi on armas akkaseni!
Sano, armas akkaseni:
mitenkä mä sinne pääsnen,
kuten kulkea osannen?»
«O mia cara vecchiarella,
dimmi, cara vecchiarella,
come posso là arrivare,
quale via debbo pigliare?»
 
         
  150 «Hyvä on sinne päästäksesi,
ouonkin osataksesi,
korven kolkka käyäksesi,
joen ranta juostaksesi.
Astut päivän, tuosta toisen,
astut kohta kolmannenki,
kulet kohti luotehesen.
Vaara vastahan tulevi:
sie astu alatse vaaran,
käy vaaran vasenta puolta!
«Se diritto vuoi arrivare,
sconosciuto pur restare,
per il bosco dêi passare,
lungo il fiume rivoltare:
corri un giorno, un altro giorno,
corri ancora un terzo giorno,
volta poi verso maestrale
ed un monte troverai:
sotto il monte correrai,
a sinistra il lascerai;
 
  160 Tuostapa joki tulevi
oikealle puolellesi:
käy sitä joen sivua
kolmen kosken kuohumitse!
Tulet niemen tutkaimehen,
pääyt päähän pitkän kaiskun;
tupa on niemen tutkaimessa,
kalasauna kaiskun päässä:
siinäpä iso elävi,
siinä kaunis kantajasi,
poscia un fiume tu vedrai
sulla tua mano diritta;
questo fiume tu costeggia
e di tre cascate i gorghi,
finché trovi un promontorio,
lungo una lingua di terra
ed in cima una capanna,
per il pesce un capannino:
colà vive il padre tuo
con la bella genitrice;
 
    siinäpä sisaresiki,
kaksi kaunista tytärtä».
colà pur le tue sorelle,
due graziose ragazzine».
 
         
  170

Kullervo, Kalervon poika,
läksi tuosta astumahan.
Astui päivän, tuosta toisen,
astui kohta kolmannenki,
kulki kohti luotehesen.
Tuli vaara vastahansa:
hän astui alaisin puolin,
vaaran lievettä vasenta.

Il figliolo di Kalervo
si rimise a camminare;
andò un giorno, un altro giorno,
andò ancora un terzo giorno,
voltò poi verso maestrale,
si trovò dinanzi a un monte:
sotto il monte egli cammina
per svoltare da sinistra;
 
    Joutuvi joelle tuosta:
astuvi joen sivua,
jokivarrutta vasenta.
Kulki kolmen kosken kautta,
tuli niemen tutkaimehen,
päätyi päähän pitkän niemen:
tupa oli niemen tutkaimessa,
kalasauna kaiskun päässä.
giunge poscia presso un fiume
e quel fiume egli costeggia:
dopo il gomito del fiume
oltrepassa tre cascate
ed arriva al promontorio,
alla lingua stretta e lunga;
v'era in cima una capanna,
per il pesce un capannino.
 
         
  180

Meni hän tupahan tuosta
- eipä tunneta tuvassa:

Egli entrò nella capanna,
ma nessuno lo conobbe:
 
    «Mistä vieras veen takoa,
kusta kulkijain kotoisin?»
«Da qual mare lo straniero,
il viandante da qual patria?»
 
       
    «Etkö tunne poikoasi,
tunne et lastasi omoa,
jonka Untamon urohot
«Non conosci il tuo figliuolo,
non conosci il tuo bambino,
lui che d'Untamo i guerrieri
    veivät kanssansa kotihin
ison vaaksan varrellisna,
emon värttinän pituisna?»
trascinàr con loro a casa,
alto qual spanna del padre,
come il fuso della madre?»
 
         
La madre gli racconta che già da un pezzo essa lo avea creduto morto; ed inoltre, che la sorella maggiore, andata a cogliere bacche, era scomparsa. 190

Emo ennätti sanoa,
vaimo vanha lausuella:

Fu la madre a parlar prima,
a rispondere la vecchia:
 
  «Ohoh poikani poloinen,
ohoh kurja kullansolki!
Ettäpäs elävin silmin
näitä maita matkaelet,
kun jo itkin kuolleheksi,
jo kauan kaonneheksi!
«O mio povero figliuolo,
miserello, riccio d'oro!
viaggi dunque ad occhi aperti
attraverso questo mondo,
mentr'io già ti piansi morto,
ti rimpiansi già perduto!
 
         
  200

«Kaks' oli poikoa minulla,
kaksi kaunista tytärtä.
Niist' oli osattomalta
kaksi vanhinta kaonnut:

«Ebbi in sorte due figliuoli
e due vaghe ragazzine;
ma per questo sfortunata
son perduti i due maggiori:
 
    poika suurehen sotahan,
tyttö tietämättömihin.
Poikani tuli takaisin,
eipä tyttö tullekana».
il figliuolo nella guerra,
la figliuola non so dove;
tornò a casa il mio figliuolo,
la figliuola mai più torna».
 
         
    Kullervo, Kalervon poika,
itse ennätti kysyä:
«Kunne tyttösi katosi,
minne sai sisarueni?»
Le rispose allor Kullervo,
il figliuolo di Kalervo:
«Come sparve la tua figlia,
dove andò la sorellina?»
 
         
  210

Emo tuon sanoiksi virkki,
itse lausui, noin nimesi:

Così disse allor la madre,
gli rispose in tal maniera:
 
    «Tuonne tyttöni katosi,
tuonne sai sisaruesi:
läksi marjahan metsälle,
alle vaaran vaapukkahan;
sinnepä kana katosi,
lintu kuoli liian surman,
surmahan sanattomahan,
nimen tietämättömähän.
«Colà sparve la mia figlia,
colà andò la sorellina:
a cercar bacche nel bosco,
sotto il colle dei lamponi;
e colà trovò la morte
l'augellin, la colombella!
quale morte, niuno seppe,
niuno c'è che possa dire.
 
         
  220

«Kenen tyttöä ikävä?
Kenen muun, kun ei emonsa!

«Or chi piange per la figlia?
e chi mai, se non sua madre?
 
  230 Emon etso eellimäisnä,
emon etso, emon kaiho.
Läksinpä, emo poloinen,
etsimähän tyttöäni;
juoksin korvet kontiona,
salot saukkona samosin.
Etsin päivän, tuosta toisen,
etsin kohta kolmannenki.
Päivän kolmannen perästä,
viikon päästä viimeistäki
essa cerca pria di tutti,
pria di tutti dolorosa:
ed io pure, sventurata,
la mia figlia ho ricercata
per i boschi, come un'orsa,
come lontra per le selve;
per un giorno, per due giorni,
per tre giorni la cercai;
al finir del terzo giorno,
dopo lungo tempo alfine,
 
    nousin suurelle mäelle,
korkealle kukkulalle.
Huusin tuosta tyttöäni,
kaonnutta kaihoelin:
"Missä olet, tyttöseni?
Tule jo, tyttöni, kotihin!"
montai sopra un alto colle,
d'un gran poggio sulla cima;
di lassù chiamai la figlia,
dolorosa, la perduta:
"Figliuoletta, dove sei?
torna a casa, figlia mia!"
 
         
  240 «Noinpa huusin tyttöäni,
kaonnutta kaipaelin.
Vaarat vastahan saneli,
kankahat kajahtelivat:
«Sì chiamai la mia figliuola,
così piansi la perduta;
mi risposer le montagne,
risuonarono le lande:
 
    "Elä huua tyttöäsi,
elä huua, hoilaele!
Ei se saa sinä ikänä,
ei paloa polvenansa
emon entisen tiloille,
taaton vanhan valkamoille."»
"Non chiamare la figliuola,
non chiamare, non gridare!
mai più torna, in alcun tempo,
non rivede essa giammai
della madre la casetta,
del buon babbo la barchetta!"»
 
         
         

NOTE

185-188 «[Questi versi] non si accordano con [XXXI: 71-76], onde l'Ahlqvist vorrebbe espungerli» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 22.07.2007
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati