|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NELJÄSNELJÄTTÄ
RUNO |
IL TRENTAQUATTRESIMO RUNO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kullervo fugge
dalla casa di Ilmarinen, erra
mestamente nelle foreste solitarie
e viene a sapere dalla vecchia del
bosco che suo padre, sua madre, suo
fratello e sua sorella vivono
ancora. |
10 |
Kullervo, Kalervon poika,
sinisukka äijön lapsi,
hivus keltainen, korea,
kengän kauto kaunokainen,
itse läksi astumahan
luota seppo Ilmarisen,
ennenkuin isäntä saisi
naisen kuolon korvihinsa,
painuisi pahoille mielin,
tapahtuisi tappelohon. |
Il figliuolo di
Kalervo
dalle calze blu,
Kullervo,
dai capelli gialli, bello
con i bei calzar di cuoio,
s'avviò, camminò tosto
via da
Ilmari, via dal fabbro,
prima che il padrone udisse
della morte della moglie,
pria che al danno egli pensasse,
a dar busse cominciasse. |
|
|
|
|
|
|
|
Läksi soitellen seposta,
ilon lyöen Ilman mailta,
kullervoiten kankahalla,
patakoitellen palolla:
suo sorahti, maa järähti,
kangas vastahan kajahti
Kullervoisen soitantoa,
ilkeän ilonpitoa. |
E suonando lasciò il fabbro,
giubilando il suolo d'Ilma,
strombettando per la landa,
esultando per la selva;
il palude brontolava
e la terra pur tremava
in risposta al suo sonare,
al maligno suo esultare. |
|
|
|
|
|
|
|
20 |
Kuului se sepon pajahan.
Seppo seisottui pajassa, |
Giunse il suono alla fucina,
sorse il fabbro dal fornello: |
|
|
|
sai kujalle kuulemahan,
kartanolle katsomahan,
mikä soitanta salolla,
kullervointa kankahalla. |
andò al viottolo ad udire,
nel cortile per vedere
chi suonasse nella selva,
strombettasse nella landa. |
|
|
|
|
|
|
|
30 |
Jo näki toet totiset,
valehettomat, vakaiset:
näki naisen nukkunehen,
kaunoisensa kaatunehen,
kaatunehen kartanolle,
kellistynehen keolle. |
Vide la verità vera,
tale e qual, non menzognera;
che per sempre addormentata
la sua bella era piombata
giù distesa nella corte,
sopra il suolo della morte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Siihen seppo seisottihe
syämellä synkeällä.
Puuttui yöksi itkemähän,
viikoksi vetistämähän.
Mieli ei tervoa parempi,
syän ei syttä valkeampi. |
Fermo allor rimase il fabbro,
cupo aveva e mesto il core:
e passò la notte in pianti,
lacrimò per lungo tempo,
nera l'alma qual catrame,
nero il core qual carbone. |
|
|
|
|
|
|
|
40 |
Itse Kullervo käveli,
astui eelle jonnekunne,
päivän korpia kovia,
hiien hirsikankahia. |
E
Kullervo stesso errava,
or di qua, di là correva
per le selve scure; a giorno
attraverso i boschi d'Hiisi; |
|
|
|
Illan tullen, yön pimeten
päätyi maahan mättähälle. |
alla sera, a notte cupa
facea sosta su una zolla. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Siinä istuvi isotoin,
armotoin ajattelevi:
«Mikä lie minunki luonut,
kuka kurjaisen kuvannut
kuuksi päiväksi kululle,
iäkseni ilman alle? |
L'orfanello là sedeva,
là pensava il derelitto:
«Chi può avermi mai creato,
me meschino generato,
con la luna e il sole a errare,
sempre senza asilo stare! |
|
|
|
|
|
|
|
50 |
«Kotihinsa muut menevät,
majoillensa matkoavat: |
«Altri vanno alle lor case,
viaggian verso lor dimore: |
|
|
|
mull' on korvessa kotini,
kankahalla kartanoni,
tuulessa tulisijani,
satehessa saunan löyly. |
la mia casa è la foresta,
l'ampia landa il mio cortile
ed ho il vento per camino
e la pioggia per mio bagno. |
|
|
|
|
|
|
|
60 |
«Ellöspä, hyvä Jumala,
elkösi sinä ikänä
luoko lasta luonnotointa
eikä aivan armotointa,
isotointa alle ilman,
emotointa ensinkänä, |
«No giammai, buon Dio, giammai
non creare, in nessun tempo,
un tristissimo fanciullo,
un orbato d'ogni affetto,
orfanello sotto il cielo,
della mamma sua privato, |
|
|
70 |
niinkuin loit minun, Jumala,
minun kurjaisen kuvasit,
loit kuin lokkien sekahan,
karille meren kajavan!
Päivä pääskyille tulevi,
varpusille valkenevi,
ilo ilman lintusille;
ei minulle milloinkana,
tule ei päivä polvenensa,
ei ilo sinä ikänä! |
come m'hai, Dio mio, creato,
me meschino generato,
come alcione in mezzo al mare,
qual gabbiano sugli scogli!
Alle rondini risplende,
brilla ai passerotti il sole,
la letizia agli uccellini;
non a me, non una volta
brillò il sole, risplendette
mai la gioia in alcun tempo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
«En tieä tekijätäni
enkä tunne tuojoani.
Liekö telkkä tielle tehnyt,
sorsa suolle suorittanut,
tavi rannalle takonut,
koskelo kiven kolohon? |
«Io non so chi mai mi fece,
né chi m'abbia mai portato;
fu la folaga per via?
Mi depose nel palude
l'anatrella, o sulla riva
od il mergo in un macigno? |
|
|
|
|
|
|
|
80 |
«Piennä jäin minä isosta,
matalana maammostani.
Iso kuoli, äiti kuoli,
kuoli muu sukuni suuri; |
«Da piccino perdei il babbo,
piccolino, la mia mamma:
morì il padre e poi la madre
e morì la grande stirpe. |
|
|
|
jätti mulle jäiset kengät,
sukat uhkuiset unohti;
jätti jäisille jälille,
pyöriville portahille,
joka suohon sortumahan,
likahan litistymähän... |
Mi lasciò scarpe di ghiaccio,
mi donò calze di neve,
mi lasciò su vie ghiacciate,
sopra ponti vacillanti,
per piombare nel pantano,
sprofondare dentro il fango. |
|
|
|
|
|
|
|
90 |
Vaan en nyt iällä tällä,
en mä vielä jouakana
soille sotkuportahiksi,
silloiksi likasijoille. |
«Ma non ora, in questa vita,
non finor trave divenni,
per passare sui paludi,
ponticello sopra il fango. |
|
|
|
Enkä sinnes suohon sorru,
kunnes kannan kahta kättä,
viittä sormea viritän,
kynttä kymmentä ylennän». |
Né cadrò nel fango, fino
che due mani meco porti,
che sollevi cinque dita,
alzi su queste dieci unghie!» |
|
|
|
|
|
|
|
100 |
Jopa juohtui mielehensä,
puuttui aivohon ajatus
käyä Untamon kylähän,
kostoa isonsa kohlut,
ison kohlut, maammon mahlat,
itsensä pahoin-piännät. |
Ecco, in mente allor gli cadde,
nel cervello l'intenzione
di tornar d'Untamo
al luogo,
vendicar del padre i danni
ed i pianti della madre,
le sventure di sé stesso. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Vuota, vuota, Untamoinen,
maltapa, sukuni surma!
Kun tulen minä sotahan,
tokko saan tuvat tuhaksi,
kartanot kekälehiksi?» |
E così parlò
Kullervo:
«Caro
Untamo, aspetta, aspetta,
o rovina di mia stirpe,
finch'io venga a farti guerra,
le tue stanze a incenerire,
a bruciar la fattoria!» |
|
|
|
|
|
|
|
110 |
Tuli akka vastahansa,
siniviitta viian eukko.
Hänpä tuon sanoiksi virkki,
itse lausui, noin nimesi: |
Incontrò la vecchiarella
dea del bosco in manto azzurro;
essa prese così a dire,
tali detti a proferire: |
|
|
|
«Kunne läksit, Kullervoinen,
kaaloat, Kalervon poika?» |
«Kullervoinen,
dove vai,
dove pensi di arrivare?» |
|
|
|
|
|
|
|
120 |
Kullervo, Kalervon poika,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Juohtui mielehen minulle,
puuttui aivohon ajatus
mennä tuonne toisialle,
käyä Untamon kylähän,
kostoa sukuni surma,
ison kohlut, maammon mahlat, |
Le rispose allor
Kullervo,
il figliuolo di
Kalervo:
«Mi è caduta nella mente,
nel cervello l'intenzione
di viaggiar altri paesi,
di tornar d'Untamo
al luogo:
per vendetta di mia stirpe
e del padre e della mamma, |
|
|
|
polttoa tuvat tuhaksi,
kypeniksi kyyetellä». |
fargli cenere le case
e ridurle tutte a scorie». |
|
|
|
|
|
|
|
|
Akka tuo sanoiksi virkki,
itse lausui, noin nimesi:
«Ei ole surmattu sukusi,
viel' ei kaatunut Kalervo.
On sulla iso elossa,
maammo maille tervehenä». |
E la vecchia prese a dire,
tali detti a proferire:
«Non distrutta è la tua stirpe,
non ancor cadde
Kalervo:
ancor vivo è il padre tuo,
viva e sana la tua mamma». |
|
|
|
|
|
|
Secondo le
indicazioni della vecchia del
bosco, li ritrova sui confini della
Lapponia. |
130 |
«Oi on armas akkaseni!
Sano, armas akkaseni: |
«O mia cara vecchiarella,
dimmi, cara vecchiarella, |
|
|
missäpä minun isoni,
kussa kaunis kantajani?» |
dove trovo ora il mio babbo,
la mia bella genitrice?» |
|
|
|
|
|
|
|
|
«Tuollapa sinun isosi,
tuolla kaunis kantajasi
Lapin laajalla rajalla,
kalalammin laitehella». |
«Vive il babbo, con la bella
genitrice sul confine
di Lapponia ampiodistesa,
là dov'è il Lago-dei-pesci». |
|
|
|
|
|
|
|
140 |
«Oi on armas akkaseni!
Sano, armas akkaseni:
mitenkä mä sinne pääsnen,
kuten kulkea osannen?» |
«O mia cara vecchiarella,
dimmi, cara vecchiarella,
come posso là arrivare,
quale via debbo pigliare?» |
|
|
|
|
|
|
|
150 |
«Hyvä on sinne päästäksesi,
ouonkin osataksesi,
korven kolkka käyäksesi,
joen ranta juostaksesi.
Astut päivän, tuosta toisen,
astut kohta kolmannenki,
kulet kohti luotehesen.
Vaara vastahan tulevi:
sie astu alatse vaaran,
käy vaaran vasenta puolta! |
«Se diritto vuoi arrivare,
sconosciuto pur restare,
per il bosco dêi passare,
lungo il fiume rivoltare:
corri un giorno, un altro giorno,
corri ancora un terzo giorno,
volta poi verso maestrale
ed un monte troverai:
sotto il monte correrai,
a sinistra il lascerai; |
|
|
160 |
Tuostapa joki tulevi
oikealle puolellesi:
käy sitä joen sivua
kolmen kosken kuohumitse!
Tulet niemen tutkaimehen,
pääyt päähän pitkän kaiskun;
tupa on niemen tutkaimessa,
kalasauna kaiskun päässä:
siinäpä iso elävi,
siinä kaunis kantajasi, |
poscia un fiume tu vedrai
sulla tua mano diritta;
questo fiume tu costeggia
e di tre cascate i gorghi,
finché trovi un promontorio,
lungo una lingua di terra
ed in cima una capanna,
per il pesce un capannino:
colà vive il padre tuo
con la bella genitrice; |
|
|
|
siinäpä sisaresiki,
kaksi kaunista tytärtä». |
colà pur le tue sorelle,
due graziose ragazzine». |
|
|
|
|
|
|
|
170 |
Kullervo, Kalervon poika,
läksi tuosta astumahan.
Astui päivän, tuosta toisen,
astui kohta kolmannenki,
kulki kohti luotehesen.
Tuli vaara vastahansa:
hän astui alaisin puolin,
vaaran lievettä vasenta. |
Il figliolo di
Kalervo
si rimise a camminare;
andò un giorno, un altro giorno,
andò ancora un terzo giorno,
voltò poi verso maestrale,
si trovò dinanzi a un monte:
sotto il monte egli cammina
per svoltare da sinistra; |
|
|
|
Joutuvi joelle tuosta:
astuvi joen sivua,
jokivarrutta vasenta.
Kulki kolmen kosken kautta,
tuli niemen tutkaimehen,
päätyi päähän pitkän niemen:
tupa oli niemen tutkaimessa,
kalasauna kaiskun päässä. |
giunge poscia presso un fiume
e quel fiume egli costeggia:
dopo il gomito del fiume
oltrepassa tre cascate
ed arriva al promontorio,
alla lingua stretta e lunga;
v'era in cima una capanna,
per il pesce un capannino. |
|
|
|
|
|
|
|
180 |
Meni hän tupahan tuosta
- eipä tunneta tuvassa: |
Egli entrò nella capanna,
ma nessuno lo conobbe: |
|
|
|
«Mistä vieras veen takoa,
kusta kulkijain kotoisin?» |
«Da qual mare lo straniero,
il viandante da qual patria?» |
|
|
|
|
|
|
|
|
«Etkö tunne poikoasi,
tunne et lastasi omoa,
jonka Untamon urohot |
«Non conosci il tuo figliuolo,
non conosci il tuo bambino,
lui che d'Untamo
i guerrieri |
 |
|
|
veivät kanssansa kotihin
ison vaaksan varrellisna,
emon värttinän pituisna?» |
trascinàr con loro a casa,
alto qual spanna del padre,
come il fuso della madre?» |
|
|
|
|
|
|
La madre gli
racconta che già da un pezzo essa
lo avea creduto morto; ed inoltre,
che la sorella maggiore, andata a
cogliere bacche, era scomparsa. |
190 |
Emo ennätti sanoa,
vaimo vanha lausuella: |
Fu la madre a parlar prima,
a rispondere la vecchia: |
|
|
«Ohoh poikani poloinen,
ohoh kurja kullansolki!
Ettäpäs elävin silmin
näitä maita matkaelet,
kun jo itkin kuolleheksi,
jo kauan kaonneheksi! |
«O mio povero figliuolo,
miserello, riccio d'oro!
viaggi dunque ad occhi aperti
attraverso questo mondo,
mentr'io già ti piansi morto,
ti rimpiansi già perduto! |
|
|
|
|
|
|
|
200 |
«Kaks' oli poikoa minulla,
kaksi kaunista tytärtä.
Niist' oli osattomalta
kaksi vanhinta kaonnut: |
«Ebbi in sorte due figliuoli
e due vaghe ragazzine;
ma per questo sfortunata
son perduti i due maggiori: |
|
|
|
poika suurehen sotahan,
tyttö tietämättömihin.
Poikani tuli takaisin,
eipä tyttö tullekana». |
il figliuolo nella guerra,
la figliuola non so dove;
tornò a casa il mio figliuolo,
la figliuola mai più torna». |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kullervo, Kalervon poika,
itse ennätti kysyä:
«Kunne tyttösi katosi,
minne sai sisarueni?» |
Le rispose allor
Kullervo,
il figliuolo di
Kalervo:
«Come sparve la tua figlia,
dove andò la sorellina?» |
|
|
|
|
|
|
|
210 |
Emo tuon sanoiksi virkki,
itse lausui, noin nimesi: |
Così disse allor la madre,
gli rispose in tal maniera: |
|
|
|
«Tuonne tyttöni katosi,
tuonne sai sisaruesi:
läksi marjahan metsälle,
alle vaaran vaapukkahan;
sinnepä kana katosi,
lintu kuoli liian surman,
surmahan sanattomahan,
nimen tietämättömähän. |
«Colà sparve la mia figlia,
colà andò la sorellina:
a cercar bacche nel bosco,
sotto il colle dei lamponi;
e colà trovò la morte
l'augellin, la colombella!
quale morte, niuno seppe,
niuno c'è che possa dire. |
|
|
|
|
|
|
|
220 |
«Kenen tyttöä ikävä?
Kenen muun, kun ei emonsa! |
«Or chi piange per la figlia?
e chi mai, se non sua madre? |
|
|
230 |
Emon etso eellimäisnä,
emon etso, emon kaiho.
Läksinpä, emo poloinen,
etsimähän tyttöäni;
juoksin korvet kontiona,
salot saukkona samosin.
Etsin päivän, tuosta toisen,
etsin kohta kolmannenki.
Päivän kolmannen perästä,
viikon päästä viimeistäki |
essa cerca pria di tutti,
pria di tutti dolorosa:
ed io pure, sventurata,
la mia figlia ho ricercata
per i boschi, come un'orsa,
come lontra per le selve;
per un giorno, per due giorni,
per tre giorni la cercai;
al finir del terzo giorno,
dopo lungo tempo alfine, |
|
|
|
nousin suurelle mäelle,
korkealle kukkulalle.
Huusin tuosta tyttöäni,
kaonnutta kaihoelin:
"Missä olet, tyttöseni?
Tule jo, tyttöni, kotihin!" |
montai sopra un alto colle,
d'un gran poggio sulla cima;
di lassù chiamai la figlia,
dolorosa, la perduta:
"Figliuoletta, dove sei?
torna a casa, figlia mia!" |
|
|
|
|
|
|
|
240 |
«Noinpa huusin tyttöäni,
kaonnutta kaipaelin.
Vaarat vastahan saneli,
kankahat kajahtelivat: |
«Sì chiamai la mia figliuola,
così piansi la perduta;
mi risposer le montagne,
risuonarono le lande: |
|
|
|
"Elä huua tyttöäsi,
elä huua, hoilaele!
Ei se saa sinä ikänä,
ei paloa polvenansa
emon entisen tiloille,
taaton vanhan valkamoille."» |
"Non chiamare la figliuola,
non chiamare, non gridare!
mai più torna, in alcun tempo,
non rivede essa giammai
della madre la casetta,
del buon babbo la barchetta!"» |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|