Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA

Il Quarantacinquesimo Runo

IL QUARANTACINQUESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Bibliografia
Kalevala
Il Quarantacinquesimo Runo
Sunto del runo

Canti magici, scongiuri e formule inserite nel runo

         
         
VIIDESVIIDETTÄ RUNO IL QUARANTACINQUESIMO RUNO  
         
La signora di Pohjola suscita contro Kalevala inusitate malattie   Louhi, Pohjolan emäntä,
sai sanoman korvihinsa
Väinölän eleleväksi,
Kalevalan kasvavaksi
sammon saauilla muruilla,
kirjokannen kappaleilla.
Louhi, di Pohja signora,
cogli orecchi udì novella
che Väinöla ben viveva,
che cresceva prosperosa
per i pezzi del gran Sampo
per i frammenti del coperchio.
 
         
  10

Tuo tuota kovin kaehti.
Itse aina arvelevi,
minkä surman suorittaisi,
kunka kuoleman kokisi

Ella n'ebbe grande invidia.
E pensava senza posa
qual rovina preparare,
quale morte scatenare
 
    tuolle Väinölän väelle,
kansalle kalevalaisten.
contro il popolo di Väinö,
contro i figli di Kaleva.
 
         
  20

Ukkoa rukoelevi,
Pauannetta palvoavi:
«Oi Ukko, ylijumala!
Kaataos Kalevan kansa
rakehilla rautaisilla,
neuloilla teräsnenillä!
Tahikka tauilla tapata,
surmoa suku katala,

Volse ad Ukko una preghiera,
supplicò quel dio tonante:
«Ukko! Ukko, dio supremo,
schiaccia il popol di Kaleva
con la grandine di ferro,
dalla punto d'ago aguzza!
Od uccidi coi malanni
quella misera progenie,
 
    miehet pitkille pihoille,
naiset läävän lattioille!»
i mariti nei cortili
e le mogli nelle stalle!»
 
         
L'origine dei morbi 30 Tyttö oli Tuonelan sokea,
Loviatar, vaimo vanha,
pahin Tuonen tyttäriä,
ilke'in manattaria,
alku kaikille pahoille,
tuhansille turmioille.
Sill' oli muoto mustanlainen,
iho inhon-karvallinen.
Avea Tuoni una figliuola,
Loviatar, cieca e vecchia;
tra le figlie di Manala,
la peggiore, la più brutta;
d'ogni male era principio,
fonte di mille rovine.
Nera aveva la figura,
la grinzosa pelle, oscura.
 
         
    Tuopa musta Tuonen tyttö,
ulappalan umpisilmä,
teki tielle vuotehensa,
pahnansa pahalle maalle.
Selin tuulehen makasi,
kaltoin säähän karkeahan,
perin viimahan viluhun,
kohin päivänkoittehesen.
Di Tuoni la nera figlia,
figlia cieca d'Ulappala,
fece il letto per la strada,
il giaciglio in brutta terra.
E dormì col dorso al vento,
con la schiena all'aspro soffio,
con il fianco volto al freddo,
verso il sorgere del sole.
 
         
  40

Tuli suuri tuulen puuska,
iästä iso vihuri,

Venne un vento di bufera,
un gran soffio da levante,
 
    tuuli tuhman raskahaksi,
kostutti kohulliseksi
aholla vesattomalla,
maalla mättähättömällä.
fecondò la stolta donna,
ne fe' gravida la pancia,
nel boschetto rispogliato,
sulla terra senza zolle.
 
         
  50

Kantoi kohtua kovoa,
vatsantäyttä vaikeata;
kantoi kuuta kaksi, kolme,
neljännenki, viiennenki,
kuuta seitsemän, kaheksan,
ympäri yheksän kuuta,

Portò quella il grave ventre,
la pienezza della pancia;
la portò per due, tre mesi,
per il quarto, per il quinto,
e per sette ed otto mesi,
a compir la nona luna,
 
    vaimon vanha'an lukuhun
kuuta puolen kymmenettä.
come contano le vecchie,
fin del decimo nel mezzo.
 
         
    Yheksännen kuun lopulla,
kuun alulla kymmenennen
kohtu kääntyvi kovaksi,
painuvi pakolliseksi;
eikä synny syntyminen,
luovu luomaiset sikiöt.
Alla fin del nono mese
e del decimo al principio
era il ventre gonfio e duro
e le dava grande pena;
ma alla luce non veniva,
quel suo frutto, né appariva.
 
         
  60

Siirrälti sijan aloa,
paneutti toisen paikan.

Si levò dal suo giaciglio,
scelse allora un altro posto.
 
    Meni portto poikimahan,
tulen lautta lapsimahan
kahen kallion välihin,
viien vuoren viukelohon:
eipä tuolla synty synny,
luovu luomainen sikiö.
A figliare andò dal vento
quella druda, a partorire
fra due rupi, nella grotta
posta in mezzo a cinque monti:
ma alla luce non veniva
quel suo frutto, né appariva.
 
         
  70

Etsi synnytössijoa,
vatsansa vajennusmaata
heiluvilla hettehillä,
läikkyvillä lähtehillä:

Cercò un luogo per il parto,
per sgravarsi un altro posto
presso i fonti ribollenti,
presso i gorghi di sorgenti:
 
    ei siellä sijoa saanut,
vajennusta vatsallensa.
là nemmeno trovò un luogo,
trovò un posto per sgravarsi.
 
         
  80 Synnytteli poikiansa,
vajenteli vatsoansa
kuohussa tulisen kosken,
ve'en vankan vääntehessä,
alla kolmen kosken koprun,
alla äyrähän yheksän;
vaan ei vielä synty synny,
kehnon kohtu ei kevene.
Volle i figli partorire,
cercò il ventre di sgravare
di cascata vorticosa,
nella spuma ribollente,
sotto il terzo mulinello,
sotto la nona pendice;
ma non viene il frutto in luce,
non si allevia il tristo ventre.
 
         
    Alkoi itkeä iletys,
parkua paha kuvatus.
Ei tieä, mihin menisi,
kunne kulkea pitäisi
vatsansa vajentamahan,
poikiansa poikimahan.
Prese a piangere la brutta,
a gridare il mostriciatto;
non sapeva dove andare,
dove i passi suoi portare
per sgravarsi di quel peso,
partorire i suoi figliuoli.
 
       
  90

Puhui pilvestä Jumala,
lausui Luoja taivahalta:
«Tuoll' on suolla kolmisoppi
rannalla meryttä vasten,

Dalle nubi disse Jumala,
il Creatore su dal cielo:
«Nel pantano presso al mare
c'è a tre punte un nascondiglio,

    pimeässä Pohjolassa,
sangassa Sariolassa.
Mene sinne poikimahan,
kohtusi keventämähän!
Siellä silma tarvitahan,
väkeäsi vuotetahan».
fra lo scuro di Pohjola,
fra le brume di Sariola.
Va' colà per partorire,
a alleviare il duro ventre!
C'è laggiù di te bisogno,
la tua prole è già aspettata!»
 
         
  100

Tuopa musta Tuonen tyttö,
ilkeä Manalan impi,
tuli Pohjolan tuville,
Sariolan saunan maille

Di Tuoni la nera figlia,
brutta figlia di Manala,
di Pohja venne alle stanze,
alla sauna di Sariola,

 
    latomahan lapsiansa,
saamahan sikiöitänsä.
per sgravarsi dei figliuoli,
partorire la sua prole.
 
         
    Louhi, Pohjolan emäntä,
Pohjan akka harvahammas,
vei tuon saunahan saloa,
kylin kylpyhuonehesen,
kyläkunnan kuulematta,
sanan saamatta kylähän.
La signora di Pohjola,
Louhi, la vecchia sdentata,
la menò nel bagno, sola,
da nessuno accompagnata,
senza dire una parola
ad alcun della borgata.
 
         
  110

Lämmitti saloa saunan,
rikenehen riuahutti;

Scaldò il bagno di nascosto,
tutto in ordin mise, in fretta;
 
    oluella ukset voiti,
kasti kaljalla saranat,
jottei ukset ulvonunna,
saranat narahtanunna.
con la birra unse le porte,
bagnò i cardini col sidro,
ché di porte non si senta
né di cardini stridìo.
 
         
    Siitä tuon sanoiksi virkki,
itse lausui, noin nimesi:
Parlò quindi in tal maniera,
pronunziò queste parole:
 
Parole del parto 120

«Kave eukko, luonnon tyttö,
kave kultainen, korea,
jok' olet vanhin vaimoloita,
ensin emä itselöitä!

«Aurea Kave, grazïosa,
di Natura bella figlia,
tu più antica delle donne,
di creature prima madre!
 
  130 Juokse polvesta merehen,
vyö lapasta lainehesen,
ota kiiskiltä kinoa,
matehelta nuljaskata,
jolla voiat luun lomia,
sivelet sivuja myöten,
päästät piian pintehistä,
vaimon vatsanvääntehistä,
tästä tuskasta kovasta,
vatsantyöstä vaikeasta!
Salta in mar fino al ginocchio,
fino al cinto dentro l'onde,
piglia al ghiozzo la saliva,
al gavonchio piglia il grasso,
per spalmare le giunture
ed i fianchi alla dolente,
per calmare le sue pene
e del ventre l'aspre doglie,
sollevarla dal tormento,
dal suo lungo sgravamento!
 
         
    «Kun ei tuosta kyllin liene,
oi Ukko, ylijumala,
tule tänne tarvittaissa,
käy tänne kutsuttaessa!
Tääll' on piika pintehessä,
vaimo vatsanvääntehessä
saunassa savun seassa,
kylän kylpyhuonehessa.

«Se bastar ciò non dovesse,
Ukko! Ukko, dio supremo,
vieni qua dov'è il bisogno,
scendi dove ti s'invoca!
Partorisce una ragazza,
c'è una donna fra le doglie
nella sauna del villaggio
tutta piena di vapore.

 
         
  140

«Ota kultainen kurikka
kätehesi oikeahan!

«Prendi la tua clava d'oro
stretta nella mano destra!
 
    Sillä haittoja hajota,
pihtipuoliset porota,
lukot Luojan lonkahuta,
takasalvat poikki taita
mennä suuren, mennä pienen,
kulkea vähäväkisen!»
Ogni ostacolo giù butta
e i pilastri della porta,
del Creator la serratura
spezza, e rompi ogni paletto,
che passare possa il grande,
il piccino e il piccolino!»
 
         
  150

Siinä tuo paha pahennus,
Tuonen tyttö umpisilmä
jopa vatsansa vajenti,
latoi lapsensa vihaiset

Ed allora la malvagia,
di Tuoni la cieca figlia,
si sgravò dell'aspro peso,
partorì gli odiosi figli
 
    alla vaipan vaskikirjan,
alla uutimen utuisen.
sotto la coperta adorna,
sotto le cortine lievi.
 
         
    Teki poikoa yheksän
yhtenä kesäisnä yönä,
yhen löylyn lyötävillä,
yhen saunan saatavilla,
yhestä vatsan väestä,
kohuntäyestä kovasta.
Partorì nove figliuoli,
tutti in una notte estiva,
fra i vapori d'un sol bagno,
una volta riscaldato,
con un sol sforzo del ventre
e dell'utero gonfiato.
 
       
  160

Nimitteli poikiansa,
laaitteli lapsiansa,

Diede un nome ai suoi figliuoli,
allevò que' suoi ragazzi,
  170 kuin kuki tekemiänsä,
itse ilmi luomiansa:
minkä pisti pistokseksi,
kunka änkäsi ähyksi,
minkä laati luuvaloksi,
kunka riieksi risasi;
minkä painoi paiseheksi,
kunka ruohutti ruveksi,
minkä syöjäksi sysäsi,
kunka ruhtosi rutoksi.
come quella che l'ha fatti,
come chi l'ha messi in luce:
fece l'uno Maldipetto,
fece Colica quell'altro,
fu la Gotta il terzo figlio,
diventò la Tisi il quarto,
ebbe nome il quinto Piaga
ed il sesto fu la Rogna,
Cancro il settimo figliuolo
e l'ottavo, Pestilenza.
 
         
    Jäi yksi nimittämättä,
poika pahnan-pohjimmainen.
Senpä sitte käski tuonne,
työnti velhoiksi vesille,
noi'iksi noroperille,
katehiksi kaikin paikoin.
Uno sol non ebbe nome,
il peggior, l'ultimo nato.
Ma lui pur mandò lontano,
ne fe' un mago sopra l'acque,
uno spirito maligno
che stregasse nel pantano.
 
         
  180

Louhi, Pohjolan emäntä,
muut on käski käyä tuonne
nenähän utuisen niemen,
päähän saaren terhenisen.

Louhi, di Pohja signora,
ordinò loro di andare
sulla punta tenebrosa,
sopra l'isola nebbiosa.
 
    Ärrytti äkäiset luomat,
tavattomat tauit työnti
vasten Väinölän väkeä,
surmaksi su'un Kalevan.
Spinse le turpi creature,
quei malanni sconosciuti,
contro Väinö, per la morte
della stirpe di Kaleva.
 
         
  190 Pojat Väinölän potevi,
läsivi Kalevan kansa
tautia tavattomia,
nimen tietämättömiä:
alta lattiat lahovi,
päältä peite märkänevi.
Di Kaleva il popol giace
ammalato, sofferente
per ignote malattie
che nessun sa nominare:
l'impiantito già marcisce
ed il tetto imputridisce.
 
         
Väinämöinen guarisce il suo popolo con efficaci esorcismi e con unguenti   Silloin vanha Väinämöinen,
tietäjä iän-ikuinen,
läksi päitä päästämähän,
henkiä lunastamahan,
läksi Tuonelle sotahan,
kera tauin tappelohon.
Quindi il vecchio Väinämöinen,
il sapiente sempiterno
andò i capi a liberare,
corse le vite a salvare,
a far guerra con Tuonela,
lotta con le malattie.
 
       
L'incantamento del guaritore 200

Saattoi saunan lämpimäksi,
kivet löylyn lyötäväksi
puuhu'illa puhtahilla,
ve'en tuomilla haloilla.

Fe' la sauna riscaldare,
fe' le pietre arroventare
con legname delicato
e dal fiume trasportato.
    Vei on vettä verhossansa,
kantoi vastat varjossansa,
hauteli haluiset vastat,
satalatvat lauhutteli.
Porta l'acqua ben nascosta,
e le fruste fra le vesti,
e le bagna, le ammollisce,
il fogliame intiepidisce.
       
  210

Löi siitä simaisen löylyn,
mesilöylyn löyhäytti
läpi kuumien kivien,
palavojen paaterojen.
Sanovi sanalla tuolla,
lausui tuolla lausehella:

Un vapore come miele,
un calor dolce risveglia
fra le pietre arroventate,
fra gli ardenti grossi sassi.
Disse poi queste parole,
pronunziò questo scongiuro:
 
Parole del bagno   «Tule nyt löylyhyn, Jumala,
iso ilman, lämpimähän
tekemähän terveyttä,
rauhoa rakentamahan!
Pyyhi pois pyhät kipunat,
«Scendi, Jumala, nel bagno,
nel vapor, padre del cielo,
per ridarci la salute,
per concederci la pace!
Caccia le male scintille,
  220 pyhät saastat sammuttele,
lyötä maahan liika löyly,
paha löyly pois lähetä,
ettei polta poikiasi,
turmele tekemiäsi!
spengi le scorie stregate,
l'afa abbassa soffocante,
i vapori tristi fuga,
che il tuo figlio non si bruci,
la creatura tua non soffra.
 
         
    «Minkä vettä viskaelen
noille kuumille kiville,
se me'eksi muuttukohon,
simaksi sirahtakohon!
Juoskohon joki metinen,
simalampi laikkukohon
läpi kiukahan kivisen,
läpi saunan sammalisen!
«E quell'acqua con che aspergo
queste pietre arroventate,
si trasformi in dolce miele
e rigoccioli qual mosto!
Zuccherato fiume scorra
e laghetto si distenda
fra le pietre del camino
e fra il musco della stanza!
 
       
  230 «Ei nyt meitä syyttä syöä
eikä tauitta tapeta,
«Non dobbiamo senza colpa
noi morir, senza malore,
    ei luvatta suuren Luojan,
ilman surmatta Jumalan.
Kenpä meitä syyttä söisi,
suuhunsa omat sanansa,
päähänsä pahat panonsa,
ajatukset itsehensä!
senza l'ordin del Creatore,
senza ch'Egli mandi morte.
A colui che vuol colpirci
torni in bocca lo scongiuro,
torni il danno sul suo capo,
su lui stesso il sortilegio!
 
         
  240

«Jos ei minussa miestä liene,
urosta Ukon pojassa
rikkehistä riisumahan,
päättehistä päästämähän,

«S'io non sono un valoroso,
un eroe d'Ukko figliuolo,
per salvar da questi morbi
che ci scaglian gli stregoni,

 
    onp' on itsessä Ukossa,
joka pilviä pitävi,
poutapilvessä asuvi,
hattaroissa hallitsevi.

Ukko stesso è il valoroso,
ei che i nuvoli governa,
che soggiorna nel sereno,
guidator di pecorelle.

 
         
  250

«Oi Ukko, ylijumala,
pilven-päällinen jumala!
Tule tänne tarvittaissa,
ajaite anottaessa
nämä tuskat tuntemahan,
hätäpäivät häätämähän,

«Ukko! Ukko, dio supremo,
tu che sulle nubi stai!
Vieni qua dov'è il bisogno,
scendi dove ti s'invoca,
a sentire questoi affanni,
a vietare i giorni tristi,
 
    rikonnaiset riisumahan,
puutunnaiset purkamahan!
a disperder gli scongiuri,
il contagio a dissipare!
 
         
    «Tuo mulle tulinen miekka,
säkehinen säilä kanna,
jolla ma pahat pitelen,
ilkeät iki asetan,
tuskat tuulen teitä myöten,
kivut aavoillen ahoille!
«Porta a me spada di fuoco,
una lama sfavillante,
i malvagi per domare
e per sempre sterminare,
sulla via del vento io caccio,
sugli aperti campi i morbi.
 
         
Esorcismi contro le malattie 260

«Tuonne ma kipuja kiistän,
tuonne tuskia manoan

«I malanni colà caccio,
spingo là le malattie,
 
    kivisihin kellarihin,
rautaisihin raunioihin,
kiviä kivistämähän,
paasia pakottamahan.
Ei kivi kipuja itke,
paasi ei vaivoja valita,
vaikka paljo pantahisi,
määrättä mätettähisi.
delle pietre nelle cave
e di ferro sotto i massi,
ché tormentino quei sassi,
perché affliggano quei massi.
Non per mal piange la pietra,
non il masso si lamenta,
anche se forte si prema,
oltremodo si calpesti.
 
         
  270

«Kiputyttö, Tuonen neiti,
joka istut kipukivellä

«Malattia, di Tuoni figlia,
sulla macina dei morbi,
 
  280 joen kolmen juoksevassa,
veen kolmen jaka'imessa
jauhaen kipukiveä,
Kipuvuorta väännätellen!
Käy kivut kereämähän
kitahan kiven sinisen,
tahi vieretä vetehen,
syytäise meren syvähän,
tuulen tuntumattomahan,
päivän paistamattomahan!
siedi, dove di tre fiumi
si triforca la corrente:
colà su macini i morbi,
volgi il monte dei malanni!
Tutti i mali deh raccogli
dentro la macina azzurra,
o li butta dentro l'acqua,
gettali nel mar profondo,
dove vento non si sente,
dove il sole non risplende!
 
       
    «Kun ei tuosta kyllin liene,
Kivutar, hyvä emäntä,
Vammatar, valio vaimo,
tule kanssa, käy keralla
tekemähän terveyttä,
«Se bastar ciò non dovesse,
Kivutar, buona massaia,
Vammatar, valida donna,
vien' tu pure, con lei scendi
per ridarci la salute,
  290 rauhoa rakentamahan!
Tee kivut kivuttomaksi,
vammat värjymättömäksi,
jotta saisi sairas maata,
huono huoletta levätä,
per concederci la pace!
I malanni rendi innocui,
a tormenti togli forza,
che il malato prender sonno
possa, e il debol riposare,
 
    tuskahinen tunnin olla,
vikahinen vieretellä!
sia, chi soffre, in sentimento,
abbia requie dal tormento!
 
         
  300 «Ota kivut kippasehen,
vaivat vaskivakkasehen,
kivut tuonne vieäksesi,
vammat vaivutellaksesi
keskelle Kipumäkeä,
Kipuvuoren kukkulata!
Siellä keittäös kipuja
pikkuisessa kattilassa,
«Metti i morbi in un vasetto,
in un bussolo di rame,
porta via le malattie,
i dolori porta teco
dentro il Colle del Dolore,
sopra il Monte del Malore!
Ed i morbi colà cuoci
nella pentola piccina,
 
    yhen sormen mentävässä,
peukalon mahuttavassa!
larga appena quanto un dito,
un sol pollice profonda.
 
         
  310 «Kivi on keskellä mäkeä,
reikä keskellä kiveä,
jok' on väätty vääntiällä,
puhkaistu purasimella:
siihen kivut kiskotahan,
pahat vammat vallatahan,
tuskat tuimat tungetahan,
pakkopäivät painetahan
«C'è una rupe in mezzo al monte
ed un buco nella rupe;
fu scavato col trivello,
allargato col martello:
laggiù dentro butta i morbi,
scaraventaci i dolori,
i tormenti pur vi ficca
e le angosce vi comprimi,
 
    öin yrittämättömiksi,
päivin pääsemättömiksi».
che non sorgano la notte,
né di giorno scappin fuori!»
 
         
  320

Siitä vanha Väinämöinen,
tietäjä iän-ikuinen,
vielä voiteli vikoja,
noita vammoja valeli
yheksillä voitehilla,
kaheksilla katsehilla.
Sanovi sanalla tuolla,
lausui tuolla lausehella:

Quindi il vecchio Väinämöinen,
il sapiente sempiterno,
spalmò le parti malate,
unse le membra dolenti
con i balsami migliori
e con nove ed otto unguenti.
Disse poi queste parole,
pronunziò questo scongiuro:

 
    «Oi Ukko, ylijumala,
mies on vanha taivahinen!
Iätä iästä pilvi,
nosta lonka luotehesta,
länkä lännestä lähetä!
Sa'a mettä, sa'a vettä
kipehille voitehiksi,
vammoille valantehiksi!
«Ukko! Ukko, dio supremo,
vecchio che nel cielo stai!
Una nube da levante
manda, un'altra da maestro,
fitto un nembo da ponente!
Piovi mosto, ed acqua piovi,
a lenir le parti afflitte,
a sollievo dei tormenti!
 
       
  330

«En minä mitänä voine,
kun ei Luojani luvanne.

«Io far nulla non potrei
se il Creator non me 'l consente.
 
    Avun Luoja antakohon,
avun tuokohon Jumala
minun silmin nähtyäni,
Oh Creatore, dammi aiuto,
dammi, Jumala, soccorso,
dopo che con gli occhi ho visto,
    käsin päällä käytyäni,
suin sulin puheltuani,
hengin henkäeltyäni!
ho toccato con le mani,
con la bocca mia ho parlato,
col mio alito ho soffiato.
 
         
  340

«Kuhun ei käteni käyne,
käyköhön käet Jumalan;
kuhun ei sormeni sopine,
sopikohon Luojan sormet!

«Dove la mia man non giunge,
giunga d'Jumala la mano;
dove il dito non arriva,
del Creatore arrivi il dito!
 
    Luojan on somemmat sormet,
Luojan kämmenet käpeät.
Son più belle le sue dita,
son più svelte le tue mani.
 
         
  350

«Tule nyt, Luoja, loitsimahan,
Jumala, puhelemahan,
kaikkivalta, katsomahan!
Tehkös yöllä terveheksi,
päivällä imanteheksi,
jottei tuska päällä tunnu,
kipu keskeä kivistä,
pakko ei syämehen paneite,

«Vieni a far l'incantamento,
vieni, Jumala, a soffiare,
guarda i mali, onnipotente!
Fàlli sani nella notte
e nel giorno li guarisci,
che non senta il capo male,
non il corpo in mezzo pena,
non affanno dentro il cuore,
 
    jottei tunnu pikkuistana,
vaivoa vähäistäkänä
sinä ilmoisna ikänä,
kuuna kullan valkeana!»
nessun piccolo dolore,
non un lieve incomoduccio,
finché duri questa vita,
finché l'aurea luna splenda!»
 
         
  360 Vaka vanha Väinämöinen,
tietäjä iän-ikuinen,
sillä riisui rikkehiä,
purkaeli puuttehia.
Poies poisti poikenluomat,
paranti pahat panoset,
Il verace Väinämöinen,
il sapiente sempiterno,
cacciò via così i malanni
ed i morbi mise in fuga.
Dissipò quei sortilegi,
guarì quelle malattie,
 
    päästi kansan kuolemasta,
Kalevan katoamasta.
salvò il popol dalla morte,
Kaleva dalla rovina.
 
         
         

NOTE
di P.E. Pavolini

87 «Ukko, che la signora di Pohjola aveva pregato» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

159 e segg. Anche negli scongiuri dell'Atharvaveda le malattie sono rappresentate come parenti. Per esempio, in quella contro il takman, il demone della febbre: «Col Catarro, tuo fratello, | con la Tosse, tua sorella, | con la Rogna, tua cugina, | vanne, o Febbre, ad altra gente!» (Atharvaveda [V: 22: 12]). RITORNA

200 «Gli alberi abbattuti dal vento, trasportati dall'acqua, come pure quelli colpiti dal fulmine erano nei bisogni dello stregone più efficaci di quelli buttati giù al solito con la scure» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). Cfr. la nota a Kalevala [XVIII: 289-290]. RITORNA

201-202 «Coperte, sotto un lembo della veste, perché gli spiriti malevoli non le vadano e le rendono inefficaci con uno scongiuro» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

215 Cioè, le scintille stregate (dalle quali la malattia cominciava a covare): parole magiche, scongiuri (Rothsten 1876). Cfr. però Julius Krohn (Krohn 1883-1885). RITORNA

229-232 Le malattie procurate con scongiuri o sortilegi sono «senza motivo», ché solo a Dio appartiene toglier la vita con le malattie che Egli manda. RITORNA

285 «Con lei», cioè con la malattia (Kipu-tyttö «morbi filia»), ricordava sopra a Kalevala [XLV: 269]. RITORNA

333-336 «Lo stregone prima guardava, poi spalmava [la parte malata], poi, pronunziato uno scongiuro, vi soffiava sopra» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • KROHN Julius Leopold Fredrik: Kalevala < «Suomalaisen kirjallisuuden historia», I. Helsinki, 1883-1885.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: (Uusi) Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • ROTHSTÉN Fredrik Vilhelm: Kalewala. Helsinki, 1876.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 21.03.2008
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati