Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Quarantasettesimo Runo
IL QUARANTASETTESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Bibliografia
KALEVALA
Il Quarantasettesimo Runo
Sunto del runo

Canti magici, scongiuri e formule inserite nel runo

         
         
SEITSEMÄNSVIDETTÄ RUNO IL QUARANTASETTESIMO RUNO  
         
         
Il sole e la luna discendono per ascoltare la musica di Väinämöinen; la signora di Pohjola li afferra, li nasconde dentro il monte e ruba anche il fuoco dalle stanze di Kalevala   Vaka vanha Väinämöinen
kauan soitti kanteletta,
sekä soitti jotta lauloi,
jotta ilmankin iloitsi.
Il verace Väinämöinen
lungamente suonò l'arpa,
nel suonare, nel cantare,
risvegliava grande gioia.
 
     
10

Soitto kuului kuun tupihin,
ilo päivän ikkunoille.
Kuu tuvastahan tulevi,
astui koivun konkelolle,
päivä päätyi linnastansa,
loihe latvahan petäjän

Dalle stanze della luna
e dal sol dalle finestre
s'udì il suono. Uscì la luna
dalla stanza a una betulla,
uscì il sol dal suo castello
ad un larice fronzuto
    kanteletta kuulemahan,
iloa imehtimähän.
che volevan l'arpa udire,
di quel giubilo gioire.
 
         
  20 Louhi, Pohjolan emäntä,
Pohjan akka harvahammas,
siitä päivän kiinni saapi,
kuuhuen käsin tavoitti,
kuun on koivun konkelolta,
päivän latvasta petäjän.
Ne kohta kotihin saattoi,
pimeähän Pohjolahan.
Louhi, di Pohja signora,
vecchia con i denti radi,
corse ad afferrare il sole
e la luna con le mani;
tolse l'una alla betulla,
prese dal larice l'altro.
Li portò via seco, a casa,
a Pohjola tenebrosa.
 
       
    Kätki kuun kumottamasta
kirjarintahan kivehen,
lauloi päivän paistamasta
vuorehen teräksisehen.
Poi la luna, ché non splenda,
cela in rupe variegata,
canta il sole, ché non brilli,
dentro il monticel d'acciaio.
  30

Itse tuossa noin saneli:
«Ellös täältä ilman pääskö,
nousko, kuu, kumottamahan,
pääskö, päivä, paistamahan,
kun en käyne päästämähän,
itse tulle noutamahan

Quindi parla, così dice:
«Voi di qui non uscirete,
non per splendere la luna,
non il sole per brillare,
s'io non venga a liberarvi,
s'io non corra a ripigliarvi,
 
    yheksän orihin kanssa,
yhen tamman kantamalla!»
con i nove miei stalloni
nati insiem da una cavalla!»
         
  40 Kun oli kuun kulettanunna
sekä päivän saattanunna
Pohjolan kivimäkehen,
rautaisehen kalliohon,
jopa valkean varasti,
tulen Väinölän tuvilta:
sai tuvat tulettomaksi,
pirtit valkeattomaksi.
Dopo che la luna sparve
ed il sole fu celato
dentro il colle dirupato,
dentro la rupe ferrigna,
essa pur rapì la fiamma
ed il fuoco da Väinöla:
e restaron senza fuoco,
senza luce quelle stanze.
 
         

Ukko, il dio supremo, si meraviglia del cielo buio e batte fuoco per una nuova luna e un nuovo sole

  Jo oli yö alinomainen,
pitkä, pilkkoisen pimeä.
Oli yö Kalevalassa,
noilla Väinölän tuvilla
sekä tuolla taivahassa,
Ukon ilman istuimilla.
Era notte senza fine,
lunga, oscura, tenebrosa,
era notte in Kalevala,
nelle stanze di Väinöla;
e del pari notte in cielo,
d'Ukko stesso nelle sedi.
 
         
  50 Tukela on tuletta olla,
vaiva suuri valkeatta,
ikävä inehmisien,
ikävä itsen Ukonki.
Grave pena era lo stare
senza fuoco, senza luce;
era agli uomini tristezza
e tristezza ad Ukko stesso.
 
         
    Tuo Ukko, ylijumala,
itse ilman suuri luoja,
alkoi tuota ouostella.
Arvelee, ajattelevi,
mikä kumma kuun e'essä,
mikä terhen päivän tiessä,
kun ei kuu kumotakana
eikä päivä paistakana.
Ukko allora, dio supremo,
ei del mondo il gran creatore,
preso fu da meraviglia.
E pensava, rifletteva
per qual caso prodigioso,
fosse luna e sole ascoso,
ché la luna più non splenda
e nemmeno brilli il sole.
 
         
  60

Astui pilven äärtä myöten,
taivahan rajoa myöten

Sopra l'orlo delle nubi
camminava, lungo il cielo,
 
    sukassa sinertävässä,
kirjavassa kaplukassa;
kävi kuuta etsimähän,
päiveä tapoamahan:
eipä kuuta löyäkänä,
päiveä tapoakana.
ed avea le calze azzurre
e le scarpe variopinte;
se la luna egli incontrasse,
se mai il sole ritrovasse!
Ma la luna non incontra
ed il sole non ritrova.
 
       
L'origine del fuoco 70

Tulta iski ilman Ukko,
valahutti valkeata
miekalla tuliterällä,
säilällä säkenevällä;

Ukko allora batté il fuoco,
chiamò fuori la scintilla
con la spada fiammeggiante,
con la lama sfavillante;
 
    iski tulta kyntehensä,
järskytti jäsenehensä
ylähällä taivosessa,
tähtitarhojen tasalla.
batté il fuoco con le unghie,
le scintille con il dito
nello spazio alto del cielo
e nei prati delle stelle.
         
  80

Saipa tulta iskemällä.
Kätkevi tulikipunan
kultaisehen kukkarohon,
hope'isehen kehä'än.
Antoi neien tuuitella,
ilman immen vaapotella

Dopo aver battuto il fuoco,
mise in serbo la scintilla
dentro la borsetta d'oro,
nella scatola d'argento.
Alla vergine dell'aria
la die' poi che la cullasse,
 
    kuun uuen kuvoamaksi,
uuen auringon aluksi.
perché in luna si mutasse,
come nuovo sol brillasse.
 
         
Il fuoco cade sulla terra e Väinämöinen ne va in cerca insieme ad Ilmarinen   Neiti pitkän pilven päällä,
impi ilman partahalla
tuota tulta tuuitteli,
valkeaista vaapotteli
kultaisessa kätkyessä,
hihnoissa hope'isissa.
La fanciulla sulla lunga
nube in riva al firmamento
cullò il fuoco con gran cura,
agitò sempre la fiamma
nella culla d'oro, appesa
ad argentei cordoncini.
 
         
  90

Hope'iset orret notkui,
kätkyt kultainen kulisi,

Ma la pertica d'argento
si piegò con l'aurea culla,

 

    pilvet liikkui, taivot naukui,
taivon kannet kallistihe
tulta tuuiteltaessa,
valkeaista vaapottaissa.
si squassarono le nubi,
s'inchinò del ciel la volta,
mentre il fuoco era cullato,
agitata la scintilla.
 
         
  100

Impi tulta tuuitteli,
vaapotteli valkeaista,
tulta sormilla somitti,
käsin vaali valkeaista:
tuli tuhmalta putosi,
valkea varattomalta,

La fanciulla cullò il fuoco
fece muovere la fiamma,
tenne il fuoco fra le dita,
nella man strinse la fiamma:
alla stolta cadde il fuoco
e la fiamma alla scapata,
 
    kätösiltä kääntelijän,
sormilta somittelijan.
dalla man che lo stringeva
e dal dito che il teneva.
 
       
  110 Taivas reikihin repesi,
ilma kaikki ikkunoihin.
Kirposi tulikipuna,
suikahti punasoronen,
läpi läikkyi taivosista,
puhki pilvistä pirisi,
läpi taivahan yheksän,
halki kuuen kirjokannen.
S'aprì il cielo, s'aprì l'aria
tutto a guisa di finestra,
piombò giù quella scintilla,
cadde quella goccia rossa,
attraverso il firmamento
per le nuvole fischiando,
traversò nove dei cieli,
sei coperchi variopinti.
         
  120 Sanoi vanha Väinämöinen:
«Veli, seppo Ilmarinen!
Lähtekämme katsomahan,
saakamme opastumahan,
mikä tuo tuli tulonen,
outo valkea valahti
yläisistä taivosista
alaisihin maaemihin,
jos olisi kuun kehänen
eli päivän pyöryläinen!»
Disse il vecchio Väinämöinen:
«Ilmarinen, fabbro caro!
Orsù andiamo per vedere,
per saper che cosa sia,
questo fuoco ch'è venuto,
questa fiamma strana scesa
dallo spazio alto del cielo
sopra il suolo della terra:
sarà il disco della luna
o sarà del sol la palla?»
 
         
    Läksivät urosta kaksi.
Astuivat, ajattelivat,
miten tuonne tullaksensa
ja kuten osataksensa
tulen siirtymäsijoille,
valkean valantomaille.
S'avviaron i due eroi
e pensavan, nell'andare,
come avrebber essi fatto
per quel luogo ritrovare
dove il fuoco era piombato
e caduta quella fiamma.
 
         
La Vergine dell'Aria dice loro che il fuoco è piombato nel lago di Alu, dove un pesce lo ha inghiottito 130

Joki joutuvi etehen,
melkeän meren tapainen.
Siinä vanha Väinämöinen
alkoi veisteä venettä,

Scorre a lor dinanzi un fiume
grande quasi quanto il mare.
Tosto il vecchio Väinämöinen
a intagliare prese una barca,
 
  alla korven kolkutella.
Toinen seppo Ilmarinen
laati kuusesta meloja,
petäjästä järkäleitä.
nella selva a martellare.
Ilmarinen, fabbro, l'altro
fe' d'abete una pagaia
e di larice fe' i remi.
 
         
  140 Sai venonen valmihiksi
hankoinensa, airoinensa;
niin veivät venon vesille.
Soutelevat, joutelevat
ympäri Nevan jokea,
Nevan nientä kiertelevät.
Era pronta la barchetta
con gli scalmi, con i remi;
or la spinsero nell'acqua
e remaron forte, innanzi
della Neva sopra il fiume
ed attorno al promontorio.
 
         
    Ilmatar, ihana impi,
vanhin luonnon tyttäristä,
tuopa vastahan tulevi
puhutellen, lausutellen:
«Mitä miehiä olette,
kuinka teitä kutsutahan?»
Ilmatar, la vergin bella,
di Luonto maggior figlia,
venne loro incontro e disse,
volse lor questa domanda:
«Voi degli uomini chi siete,
dite, come vi chiamate?»
 
         
  150

Sanoi vanha Väinämöinen:
«Merimiehiä olemme,
minä vanha Väinämöinen,
toinen seppo Ilmarinen.

Disse il vecchio Väinämöinen:
«Siamo uomini del mare,
sono il vecchio Väinämöinen,
ed Ilmari il fabbro è questi.
 
    Vaan sano oma sukusi,
kuin sinua kutsutahan!»
Ma tu dimmi la tua stirpe,
dimmi come sei chiamata!»
 
         
  160 Vaimo tuon sanoiksi virkki:
«Minä olen vanhin vaimoksia,
vanhin ilman impilöitä,
ensin emä itselöitä,
joll' on vihki viien vaimon,
muoto kuuen morsiamen.
Minne te menette, miehet,
kunne läksitte, urohot?»
E la donna gli rispose:
«La più antica delle donne,
delle vergini dell'aria
sono, e prima delle madri,
degna al par di cinque mogli,
di sei spose bella al pari.
Dove, eroi, voi vi recate,
or mi dite dove andate?»
 
         
  170 Sanoi vanha Väinämöinen,
itse virkki, noin nimesi:
«Tukehtui tulonen meiltä,
vaipui meiltä valkeainen.
Viikon on tuletta oltu,
pime'issä piileskelty.
Nyt on meillä mielessämme
mennä tulta tietämähän,
jok' on tullut taivahasta,
päältä pilvien pu'onnut».
Disse il vecchio Väinämöinen,
le rispose in tal maniera:
«È sparito da noi il fuoco
e la luce abbiam perduta.
Per un pezzo senza fuoco
nelle tenebre siam stati.
Ora ci è venuto in mente
di cercare quella fiamma
che dal cielo è giù cascata,
dalle nuvole piombata».
 
       
    Vaimo tuon sanoiksi virkki,
itse lausui, noin nimesi:
E la donna di rimando
disse allor queste parole:
 
Origine del fuoco 180

«Tuli on tuima tie'ettävä,
valkeainen vaaittava.
Jo teki tuli tekoset,
valkea vahingot laati!
Tuikahti tulikipuna,
putosi punakeränen
Luojan luomilta tiloilta,
Ukon ilman iskemiltä

«Aspro è il fuoco a ritrovare,
a scoprir la fiamma è duro.
Già quel fuoco fece mali,
fece danni quella fiamma!
Ruzzolò quella favilla,
quel gomitoletto rosso,
da quel luogo dove prima
il Creator l'avea destato:
 
    läpi taivahan tasaisen,
halki tuon ihalan ilman,
puhki reppänän retuisen,
kautta kuivan kurkihirren
Tuurin uutehen tupahan,
Palvoisen laettomahan.
attraverso il firmamento,
giù per l'aria trasparente
scese, pel fumoso foro,
lungo la traversa asciutta,
alla stanza di Tuuri,
di Palvonen alla porta.

 
         
  190

«Sitte sinne tultuansa
Tuurin uutehen tupahan
panihe pahoille töille,
löihe töille törke'ille:

«Non appena di Tuuri
nella nuova stanza giunse,
cominciò le tristi gesta,
i misfatti suoi crudeli:
 
    rikkoi rinnat tyttäriltä,
neitosilta nännit näppi,
turmeli pojalta polvet,
isännältä parran poltti.
bruciò il petto alle ragazze,
le mammelle alle fanciulle,
guastò ai giovani i ginocchi
e strinò la barba ai babbi.
 
         
  200

«Äiti lastansa imetti
kätkyessä vaivaisessa.
Tuohon tultua tulonen
jo teki pahinta työtä:
poltti lapsen kätkyestä,
poltti paarmahat emolta.

«Una mamma dava il latte
al suo bimbo nella zana.
Là venuto il fuoco, fece
un misfatto de' peggiori:
bruciò il bimbo nella zana,
alla mamma bruciò il petto.
 
    Se lapsi meni Manalle,
toki poika Tuonelahan,
ku oli luotu kuolemahan,
katsottu katoamahan
tuskissa tulen punaisen,
vaike'issa valkeaisen.
A Manala andò il bambino,
a Tuonela il ragazzino,
ché toccato gli era in sorte
di trovar così la morte:
dentro un fuoco rosseggiante,
nella fiamma divorante.
 
       
  210

«Niin emo enemmän tiesi,
ei emo Manalle mennyt;
se tunsi tulen manata,
valkeaisen vaivutella

«Più però sapea la madre,
non a Manala discese;
scongiurar sapeva il fuoco,
ammansire il fiammeggiante
 
    läpi pienen neulansilmän,
halki kirvehen hamaran,
puhki kuuman tuuran putken,
pitkin pellon pientaretta».
dentro la cruna d'un ago,
per il buco in fondo all'ascia,
per il fesso della sbarra,
lungo il fosso del podere».
         
  220 Vaka vanha Väinämöinen
itse ennätti kysyä:
«Kunne tulet tuosta läksi,
kunne kiiähti kipunat
Tuurin pellon pientarelta?
Metsällenkö vai merelle?»
Il verace Väinämöinen
s'affrettava a domandare:
«Dove s'è recato il fuoco?
Dove, dal campo di Tuuri,
è volata la scintilla?
Verso il bosco o verso il mare?»
 
         
  230 Vaimo vastaten sanovi,
itse virkki, noin nimesi:
«Tuli tuosta mennessänsä,
valkeainen vierressänsä
ensin poltti paljo maita,
paljo maita, paljo soita;
viimein vierähti vetehen,
aaltoihin Aluen järven:
se oli syttyä tulehen,
säkehinä säihkyellä.
E la donna, di rimando
gli rispose in tal maniera:
«Dopo che di qua partito
fu quel fuoco fiammeggiante,
bruciò prima molte terre,
molte terre, molti stagni;
alla fin guizzò nell'acqua,
dentro l'onde d'Alujärvi,
divampò pel fuoco il lago,
scintillò per le faville.
 
         
    «Kolmasti kesäisnä yönä,
yheksästi syksy-yönä,
kuohui kuusien tasalle,
ärjyi päälle äyrähien
tuon tuiman tulen käsissä,
varin valkean väessä.
«Per tre volte in notte estiva,
nove, in notte dell'autunno,
si gonfiò fin sopra i pini,
straripò dall'alta riva
nelle mani di quel fuoco,
in poter dell'aspra fiamma.
 
         
  240

«Kuohui kuiville kalansa,
arinoille ahvenensa.
Kalat tuossa katselevat,
ahvenet ajattelevat,

«All'asciutto lasciò i pesci
e le perche al fondo in secco.
E pensavano quei pesci,
riflettevano le perche
 
    miten olla, kuin eleä:
ahven itki aittojansa,
kalat kartanoisiansa,
kiiski linnoa kivistä.
qual sarebbe la lor vita:
rimpiangevan le dispense,
le dimore sotto l'acqua,
i castelli fra le pietre.
 
         
  250 «Läksi ahven kyrmyniska,
tavoitti tulisoroista:
eipä ahven saanutkana.
Niin meni sinervä siika:
se nieli tulisorosen,
vajotteli valkeaisen.
«E la perca, schienacurva,
mosse a prender la favilla,
la inseguì, ma vanamente.
Ma l'azzurro lavareto
inghiottì la goccia rossa,
trangugiò quella fiammella.
 
         
    «Jo vettyi Aluen järvi,
pääsi päältä äyrästensä
sijallensa entiselle
yhtenä kesäisnä yönä.
«Trasse l'acque nuovamente
d'Alu il lago per le sponde,
alle sedi lor primiere,
nell'estate, in una notte.
 
         
    «Oli aikoa vähäisen:
tuli tuska nielijälle,
vaikea vajottajalle,
pakko paljo syönehelle.
«Ma passato un sol momento
colse l'avido un dolore,
uno spasimo violento,
un'angoscia il mangiatore.
 
         
  260

«Uiskenteli, kuiskenteli.
Uipi päivän, uipi toisen

«Nuotò inquieto, da ogni parte,
nuotò un giorno, nuotò un altro,
 
  270 siikasaarien sivuja,
lohiluotojen lomia,
tuhannen nenätse niemen,
sa'an saaren kainalotse.
Joka niemi neuvon pisti,
joka saari sai sanoman:
"Ei ole vienossa ve'essä,
Aluessa ankehessa
kalan kurjan nielijätä,
katalan kaottajata
nuotò a fianco delle trote,
nelle buche dei salmoni,
lungo mille promontori,
a cent'isole fra mezzo.
Ogni punta consigliava
ed ogni isola parlava:
"Non c'è qui, nell'acqua calma,
nello stretto lago d'Alu,
chi inghiottisca il miserello
e chi uccida il poverino
 
    näissä tuskissa tulosen,
vaivannoissa valkeaisen".
fra gli spasimi del fuoco
e i tormenti della fiamma".
 
         
    «Niin kuuli kulea kuuja,
nieli tuon sinervän siian.
Oli aikoa vähäisen:
tuli tuska nielijälle,
vaikea vajottajalle,
pakko paljo syönehelle.
«Udì ciò la trota bianca,
inghiottì quel lavareto.
Ma passato un sol momento
colse l'avida un dolore,
uno spasimo violento,
un'angoscia il mangiatore.
 
         
  280

«Uiskenteli, kuiskenteli.
Uipi päivän, uipi toisen

«Nuotò inquieta, da ogni parte,
nuotò un giorno, nuotò un altro,
 
  290

lohiluotojen lomia,
kalahauin kartanoita,
tuhannen nenitse niemen,
sa'an saaren kainaloitse.
Joka niemi neuvon pisti,
joka saari sai sanoman:
"Ei ole vienossa ve'essä,
Aluessa ankehessa
kalan kurjan appajata,
katalan kaottajata

nelle buche dei salmoni
e dei lucci fra le grotte,
lungo mille promontori,
a cent'isole fra mezzo.
Ogni punta consigliava
ed ogni isola parlava:
"Non c'è qui, nell'acqua calma,
nello stretto lago d'Alu,
chi inghiottisca il miserello
e chi uccida il poverino
 
    tuskissa tulen palavan,
vaivannoissa valkeaisen".
fra gli spasimi del fuoco
e i tormenti della fiamma".
 
         
    «Niin tuli halea hauki,
nieli tuon kulean kuujan.
Oli aikoa vähäisen:
tuli tuska nielijälle,
vaikea vajottajalle,
pakko paljo syönehelle.
«Venne allora il luccio grigio,
inghiottì la bianca trota.
Ma passato un sol momento
colse l'avido il dolore,
uno spasimo violento,
un'angoscia il mangiatore.
 
       
  300

«Uiskenteli, kuiskenteli.
Uipi päivän, uipi toisen

«Nuotò inquieto, da ogni parte,
nuotò un giorno, nuotò un altro,
 
  310

lokkiluotojen lomitse,
kajavan kivikaritse,
tuhannen nenätse niemen,
sa'an saaren kainalotse.
Joka niemi neuvon pisti,
joka saari sai sanoman:
'Ei ole vienossa ve'essä,
Aluessa ankehessa
kalan kurjan nielijätä,
katalan kaottajata

alle rocce nuotò presso,
agli scogli dei gabbiani,
lungo mille promontori,
a cent'isole fra mezzo.
Ogni punta consigliava
ed ogni isola parlava:
"Non c'è qui, nell'acqua calma,
nello stretto lago d'Alu,
chi inghiottisca il miserello
e chi uccida il poverino
    tuskissa tulen palavan,
vaivannoissa valkeaisen"».
fra gli spasimi del fuoco
e i tormenti della fiamma"».
 
       
Väinämöinen ed Ilmarinen cercano di pescare questo pesce con una rete di scorza, senza riuscirvi   Vaka vanha Väinämöinen,
toinen seppo Ilmarinen
nuotan niinisen kutovi,
Il verace Väinämöinen
ed Ilmari fabbro, insieme
intrecciarono una rete
  katajaisen kaikuttavi;
sen painoi pajuvesillä,
raian kuorilla rakenti.
con la scorza del ginepro;
fu di salice coll'acqua
colorita e rinforzata.
 
         
  320

Vaka vanha Väinämöinen
työnti naiset nuottaselle.

Il verace Väinämöinen
ordinò donne alla rete.
 
    Läksi naiset nuottaselle,
sisarekset silpomahan.
Soutelevat, luitelevat
niemi nientä, saari saarta,
lohiluotojen lomatse,
siikasaarien sivutse
ruskeahan ruoikkohon,
kaunihisen kaislikkohon.
Venner donne per la rete,
sorelline per tirarla.
E remavan vivaci
fra le punte e gli isolotti,
fra gli scogli dei salmoni,
fra le punte delle trote,
fra canneti spumeggianti
ed in mezzo a svelti giunchi.
 
       
  330

Pyritähän, pyyetähän,
ve'etähän, vellotahan

Della rete alla manovra
attendevan con gran zelo;
    - nurin nuotta potketahan,
väärin veetähän apaja:
ei saa'a sitä kaloa,
kuta kilvoin pyyetähän.
già calata l'avean dritta
e tirata su di sbieco:
ma non presero quel pesce
che smaniavan d'acchiappare.
 
         
  340

Veljekset vesille läksi,
miehet nuotalle menevät.
Pohetahan, potketahan,
ve'etähän, vennotahan
lahen suita, luo'on päitä,
Kalevan kivikaria:

Venner i fratelli all'acque,
venner gli uomini alla rete.
La stendevan, la traevan,
la calavan, la tiravan
dentro i golfi, lungo i massi,
sopra lo scoglioso fondo:
 
    ei saa'a kaloa tuota,
mitä tarkoin tarvittihin.
Tullut ei halea hauki
vienoilta lahen vesiltä
eikä suurelta selältä:
kalat pienet, verkot harvat.
ma non presero quel pesce
di che avean tanto bisogno.
Su non venne il luccio grigio
dalle chete acque del golfo
e nemmen dall'ampio dorso:
piccol pesce, rete rada.
 
         
  350

Jo tuossa kalat valitti,
hauki hauille sanovi,
kysyi siika säynähältä,
lohi toiselta lohelta:

Si lagnavan di già i pesci
e diceva al luccio il luccio,
si volgea la trota al carpio,
al salmon chiedea il salmone:
 
    «Joko kuoli kuulut miehet,
katosi Kalevan poiat,
liinanuotan nuikuttajat,
lankapaulan laaittajat,
suuren tarpoimen talujat,
pitkän varren vaikuttajat?»
«Sono dunque di già morti
di Kaleva i figli forti
che tessean reti di lino
e di canapa tramagli,
che pillavan con le lunghe
stanghe e i solidi bastoni?»
 
         
  360

Kuuli vanha Väinämöinen.
Itse tuon sanoiksi virkki:
«Ei ole kuollehet urohot,
kaatunut Kalevan kansa.

Udì il vecchio Väinämöinen
e rispose in questo modo:
«Quegli eroi non sono morti,
di Kaleva i figli forti.
 
    Yksi kuoli, kaksi syntyi,
joill' on tarpoimet paremmat,
varret vaaksoa pitemmät,
nuotat kahta kauheammat».
Uno è morto, due son nati
che hanno pertiche migliori,
per pillar più lunghe stanghe,
reti buone più del doppio».
 
         

NOTE
di P.E. Pavolini

5-10 ― «Il runo in questa maniera abilmente fa sì sieno presi della vecchia di Pohjola» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

24 ― «Nello stesso luogo, dove era prima il Sampo» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

31 ― «I numeri nove e tre sono molto importanti nelle operazioni magiche» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

71 ― ««Unghie di Ukko» si chiamano anche oggi le accette dell'età della pietra» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887).RITORNA

110 ― Sei strati di stelle. RITORNA

185-186 ― Cfr. Kalevala [XV: 427-428]. RITORNA

211-214 ― «I maghi valenti cacciavano il male nei luoghi più stretti, per mostrare la loro potenza» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

301-302 ― «Non conoscendo il luccio chi fra i pesci avrebbe potuto inghiottirlo, nuotava presso ai gabbiani, sperando che forse da loro avrebbe avuto un consiglio per liberarsi dal tormento del fuoco» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

315-316 ― «Probabilmente le prime reti si fecero con le bucce o i filamenti della canapa o del lino, e con cortecce o radici di alberi [di ginepro]» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

329-332 ― «Deride il lavoro delle donne» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: (Uusi) Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 21.03.2008
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati