| | | | |
| | RHAPSŌDÍA Ζ |
LIBRO SESTO | |
| | | | |
| |
|
| |
| 1 | Trṓōn d' oiṓthē kaì Akhain phýlopis ainḗ; | I tres e gli akhaioí rimasero soli nella battaglia cruenta, | |
| 2 | pollà d' ár' éntha kaì énth' íthyse mákhē pedíoio | la battaglia infuriava da ogni parte per la pianura: | |
| 3 | allḗlōn ithynoménōn khalkḗrea doûra | gli uni scagliavano contro gli altri le lance di bronzo, | |
| 4 | messēgỳs Simóentos idè Xánthoio rhoáōn. | in mezzo ai due fiumi, il Simóeis e lo Xánthos. | |
| | | |
| 5 | Aías dè prtos Telamṓnios hérkos Akhain | E per primo
Aías Telamṓnios, baluardo degli akhaioí, | |
| 6 | Trṓōn rhxe phálaŋga, phóōs d' hetároisin éthēken, | sfondò una falange di tres e portò la salvezza ai suoi; | |
| 7 | ándra balṑn hòs áristos enì Thrḗıkessi tétykto | colpì un guerriero, era il più forte dei Trḗïkes: | |
| 8 | huiòn Eüssṓrou Akámant' ēǘn te mégan te. | il forte e prode
Akámas, figlio di Eüssṓros. | |
| 9 | tón rh' ébale prtos kórythos phálon hippodaseíēs, | Lo colpì per primo sul frontale dell'elmo dalla folta criniera, | |
| 10 | en dè metṓpōı pxe, pérēse d' ár' ostéon eísō | gli piantò la lancia in fronte. Si spinse sin dentro alle ossa, | |
| 11 | aikhmḕ khalkeíē; tòn dè skótos ósse kálypsen. | la punta di bronzo; e il buio della morte lo avvolse. | |
| | | |
| 12 | Áxylon d' ár' épephne boḕn agathòs Diomḗdēs |
Diomḗdēs poi, valente nel grido di guerra, uccise
Áxylos, | |
| 13 | Teuthranídēn, hòs énaien eüktiménēı en Arísbēı | figlio di
Teúthras. Questi abitava la bella Arísbē, | |
| 14 | aphneiòs biótoio, phílos d' n anthrṓpoisi. | ricco di beni, amico delle genti, | |
| 15 | pántas gàr philéesken hodı épi oikía naíōn. | con tutti ospitale: aveva la sua casa lungo la strada. | |
| 16 | allá hoi oú tis tn ge tót'
ḗrkese lygròn ólethron | Ma nessuno degli ospiti impedì la sua triste fine, | |
| 17 | prósthen hypantiásas, all' ámphō thymòn apēúra | facendogli scudo; ad entrambi
Diomḗdēs toglieva la vita, | |
| 18 | autòn kaì theráponta Kalḗsion, hós rha tóth' híppōn | a lui e allo scudiero
Kalḗsios, che gli faceva in quel momento | |
| 19 | ésken hyphēníokhos; tṑ d' ámphō gaîan edýtēn. | da auriga; essi finirono sotto terra. | |
| | | |
| 20 | Drson d' Eurýalos kaì Ophéltion exenárixe; |
Eurýalos, dal canto suo, spogliò delle armi
Drsos e Ophéltios; | |
| 21 | b dè met' Aísēpon kaì Pḗdason, hoús pote nýmphē | si lanciò su
Aísēpos e Pḗdasos, figli di una
nýmphē, | |
| 22 | nēï̀s Abarbaréē ték' amýmoni Boukolíōni. | la
náias Abarbaréē, e del perfetto
Boukolíōn. | |
| 23 | Boukolíōn d' n huiòs agauoû Laomédontos |
Boukolíōn era figlio del nobile
Laomédōn, | |
| 24 | presbýtatos geneı, skótion dé he geínato mḗtēr; | il suo primogenito, ma la madre lo aveva partorito di nascosto; | |
| 25 | poimaínōn d' ep' óessi mígē philótēti kaì eunı, | pascolava le pecore e si era unito alla
nýmphē in un letto d'amore. | |
| 26 | hḕ d' hypokysaménē didymáone geínato paîde. | Lei così
era rimasta incinta e aveva dato alla luce due gemelli. | |
| 27 | kaì mèn tn hypélyse ménos kaì phaídima gyîa | A costoro
sciolse la forza e le splendide membra | |
| 28 | Mēkistēïádēs kaì ap'
ṓmōn teúkhe' esýla. | il figlio di
Mēkisteús e gli tolse di dosso le armi. | |
| 29 | Astýalon d' ár' épephne meneptólemos Polypoítēs; | Il bellicoso
Polypoítēs uccise allora Astýalos, | |
| 30 | Pidýtēn d' Odyseùs Perkṓsion exenárixen |
Odysseús abbatté Pidýtes da Perkṓtē | |
| 31 | éŋkheï khalkeíōı, Teûkros d' Aretáona dîon. | con la lancia di bronzo,
Teûkros atterrò il divino Aretáōn. | |
| 32 | Antílokhos d' Áblēron enḗrato dourì phaeinı |
Antílokhos Nestorídēs tolse di mezzo
Áblēros | |
| 33 | Nestorídēs, Élaton dè ánax andrn Agamémnōn; | con l'asta luccicante,
Agamémnōn ánax di popoli uccise
Élatos: | |
| 34 | naîe dè Satnióentos eürrheítao par' ókhthas | abitava nell'alta città di Pḗdasos, sulle rive del Satnióeis | |
| 35 | Pḗdason aipeinḗn. Phýlakon d' héle Lḗïtos hḗrōs | dalle belle acque. L'eroe
Lḗïtos colpì Phýlakos, | |
| 36 | pheúgont'; Eurýpylos dè Melánthion exenárixen. | mentre cercava di fuggire.
Eurýpylos stese a terra Melánthios. | |
| | | |
| 37 | Ádrēston d' ár' épeita boḕn agathòs Menélaos | Poi
Menélaos, possente nel grido di guerra, catturò vivo | |
| 38 | zōòn hél'; híppō gár hoi atyzoménō pedíoio |
Ádrēstos. I suoi due cavalli, spaventati per la piana, | |
| 39 | ózōı éni blaphthénte myrikínōı aŋkýlon hárma | s'impigliarono in un ramo di tamerischi; fracassavano | |
| 40 | áxant' en prṓtōı rhymı autṑ mèn ebḗtēn | il carro ricurvo in cima al timone e se ne andavano | |
| 41 | pròs pólin, hı per hoi álloi atyzómenoi phobéonto, | verso la città, dove fuggivano imbizzarriti anche gli altri. | |
| 42 | autòs d' ek díphroio parà trokhòn exekylísthē | Ed egli rotolò giù dal carro vicino alla ruota, | |
| 43 | prēnḕs en koníēısin epì stóma; pàr dé hoi éstē | riverso con la faccia nella polvere. Subito gli fu sopra | |
| 44 | Atreḯdēs Menélaos ékhōn dolikhóskion éŋkhos. |
Menélaos Atreḯdēs e brandiva la sua lunga lancia; | |
| 45 | Ádrēstos d' ár' épeita labṑn elísseto goúnōn; | e allora
Ádrēstos lo abbracciava alle ginocchia e lo supplicava: | |
| 46 | zṓgrei Atréos huié, sỳ d' áxia déxai ápoina; | “Pigliami vivo, figlio di
Atreús! Accetta un giusto riscatto! | |
| 47 | pollà d' en aphneioû patròs keimḗlia keîtai | Mio padre è ricco, ci sono tanti tesori nella sua casa, | |
| 48 | khalkós te khrysós te polýkmētós te sídēros, | oro e bronzo e ferro ben lavorato; | |
| 49 | tn kén toi kharísaito patḕr apereísi' ápoina | e lui ti darà volentieri un immenso riscatto, | |
| 50 | eí ken emè zōòn pepýthoit' epì nēusìn Akhain. | se viene a sapere che sono vivo presso le navi degli akhaioí”. | |
| | | |
| 51 | Hṑs pháto, tı d' ára thymòn enì stḗthessin épeithe; | Così parlava e già lo stava muovendo a compassione; | |
| 52 | kaì dḗ min tákh' émelle thoàs epì nas Akhain | stava già per consegnarlo al suo scudiero e portarlo | |
| 53 | dṓsein hı theráponti kataxémen; all' Agamémnōn | alle rapide navi degli akhaioí; ma
Agamémnōn | |
| 54 | antíos lthe théōn, kaì homoklḗsas épos ēúda; | gli venne accanto, di corsa, e gridava: | |
| 55 | pépon Menélae, tí
ḕ dè sỳ kḗdeai hoútōs | “Caro mio
Menélaos, perché mai tanti riguardi | |
| 56 | andrn? soì árista pepoíētai katà oîkon | per questa gente? Ti hanno fatto del bene a casa tua | |
| 57 | pròs Trṓōn? tn mḗ tis hypekphýgoi aipỳn ólethron | i
tres? Nessuno deve sfuggire alla morte immediata | |
| 58 | kheîrás th' hēmetéras, mēd' hón tina gastéri mḗtēr | e alle nostre mani! Neanche il piccolo che la madre | |
| 59 | koûron eónta phéroi, mēd' hòs phýgoi, all' háma pántes | si porta ancora in grembo; neppure lui deve salvarsi. Tutti insieme | |
| 60 | Ilíou exapoloíat' akḗdestoi kaì áphantoi. | devono morire, quelli di Ílion, senza sepoltura e senza lasciar traccia”. | |
| | | |
| 61 | Hṑs eipṑn étrepsen adelpheioû phrénas hḗrōs | Così parlò l'eroe e convinse il fratello, | |
| 62 | aísima pareipṓn; hò d' apò héthen
ṓsato kheirì | perché parlava secondo ragione. E l'altro respinse con la mano | |
| 63 | hḗrō' Ádrēston; tòn dè kreíōn Agamémnōn | il guerriero
Ádrēstos. Il re Agamémnōn | |
| 64 | oûta katà lapárēn; hò d' anetrápet', Atreḯdēs dè | lo colpiva al ventre: l'uomo cadde riverso, l'Atreḯdēs | |
| 65 | làx en stḗthesi bàs exéspase meílinon éŋkhos. | gli mise un piede sul petto ed estrasse la sua lancia di frassino. | |
| 66 | Néstōr d' Argeíoisin ekékleto makròn aǘsas; |
Néstōr incitava gli Argeîoi gridando a gran voce: | |
| 67 | phíloi hḗrōes Danaoì therápontes Árēos | “Amici, eroi Danaoí, compagni di
Árēs, | |
| 68 | mḗ tis nŷn enárōn epiballómenos metópisthe | adesso nessuno di voi si getti a prendere | |
| 69 | mimnétō hṓs ke pleîsta phérōn epì nas híkētai, | le armi, per tornare alle navi con maggiore bottimo. | |
| 70 | all' ándras kteínōmen; épeita dè kaì tà hékēloi | Facciamo strage di uomini! Poi, con calma, | |
| 71 | nekroùs àm pedíon sylḗsete tethnētas. | spoglierete i cadaveri che giacciono sulla piana”. | |
| | | |
| 72 | Hṑs eipṑn ótryne ménos kaì thymòn hekástou. | Così diceva: e spronava l'energia e il coraggio di ognuno. | |
| 73 | énthá ken aûte Tres arēïphílōn hyp' Akhain | Allora i tres, sotto l'urto dei bellicosi akhaioí, | |
| 74 | Ílion eisanébēsan analkeíēısi daméntes, | sarebbero risaliti di nuovo a Ílion, vinti dalla paura, | |
| 75 | ei mḕ ár' Aineíaı te kaì Héktori eîpe parastàs | se non fosse andato a parlare con
Héktōr ed Aineías | |
| 76 | Priamídēs Hélenos oiōnopólōn ókh' áristos; |
Hélenos Priamídēs, senz'altro il migliore degli àuguri: | |
| 77 | Aineía te kaì Héktor, epeì pónos ýmmi málista | “Aineías e
Héktōr! Poiché su di voi soprattutto | |
| 78 | Trṓōn kaì Lykíōn eŋkéklitai, hoúnek' áristoi | incombe la fatica della guerra tra tres e Lýkioi (siete i migliori | |
| 79 | pâsan ep' ithýn este mákhesthaí te phronéein te, | in ogni impresa, tanto a combattere che a riflettere): | |
| 80 | stt' autoû, kaì laòn erykákete prò pyláōn | fermatevi ora e trattenete l'esercito davanti alle porte, | |
| 81 | pántēı epoikhómenoi prìn aût' en khersì gynaikn | prima che gli uomini cadano tra le braccia delle donne, | |
| 82 | pheúgontas peséein, dēḯoisi dè khárma genésthai. | in rotta e diventino lo spasso dei nemici. | |
| 83 | autàr epeí ke phálaŋgas epotrýnēton hapásas, | Dopo aver rianimato tutte le truppe, | |
| 84 | hēmeîs mèn Danaoîsi makhēsómeth' aûthi ménontes, | noi staremo uniti, a combattere contro i Danaoí, | |
| 85 | kaì mála teirómenoí per; anaŋkaíē gàr epeígei; | anche se siamo sfiniti: la necessità ci costringe. | |
| 86 | Héktor atàr sỳ pólin dè metérkheo, eipè d' épeita | Ma tu,
Héktōr, recati allora in città e vai a parlare | |
| 87 | mētéri sı kaì emı; hḕ dè xynágousa geraiàs | a nostra madre. Dille di riunire le anziane | |
| 88 | nēòn Athēnaíēs glaukṓpidos en pólei ákrēı | al tempio di
Athḗnē glaukpis, sull'acropoli; | |
| 89 | oíxasa klēῗdi thýras hieroîo dómoio | e lì apra con la chiave la porta della sacra dimora | |
| 90 | péplon, hós hoi dokéei khariéstatos ēdè mégistos | e un peplo, quello che a lei sembri più bello e più lungo, | |
| 91 | eînai enì megárōı kaí hoi polỳ phíltatos autı, | quello che ha più caro tra quelli in casa, | |
| 92 | theînai Athēnaíēs epì goúnasin ēükómoio, | lo ponga sulle ginocchia di
Athḗnē dalla bella chioma. | |
| 93 | kaí hoi hyposkhésthai dyokaídeka boûs enì nēı | E prometta di sacrificare nel tempio dodici giovenche di un anno, | |
| 94 | ḗnis ēkéstas hiereusémen, aí k' eleḗsēı | non ancora domate; forse si muoverà a compassione | |
| 95 | ástý te kaì Trṓōn alókhous kaì nḗpia tékna, | della città e delle spose dei tres, dei teneri figli: | |
| 96 | hṓs ken Tydéos huiòn apóskhēı Ilíou hirs | e così terrà lontano dalla sacra Ílion il
Tydeḯdēs, | |
| 97 | ágrion aikhmētḕn krateròn mḗstōra phóboio, | quel guerriero crudele, che provoca il terrore e la fuga. | |
| 98 | hòn dḕ egṑ kártiston Akhain phēmi genésthai. | Io lo reputo il più forte degli akhaioí: | |
| 99 | oud' Akhilá poth' hdé g' edeídimen órkhamon andrn, | nemmeno di
Akhilleús abbiamo avuto tanta paura | |
| 100 | hón pér phasi theâs exémmenai; all' hóde líēn | (eppure è figlio, dicono, di una dea). Ma lui è troppo | |
| 101 | maínetai, oudé tís hoi dýnatai ménos isopharízein. | furioso e nessuno riesce a fronteggiarlo”. | |
| | | |
| 102 | Hṑs éphath', Héktōr d' oú ti kasignḗtōı apíthēsen. | Così parlava: ed
Héktōr non fu sordo alle parole del fratello. | |
| 103 | autíka d' ex okhéōn sỳn teúkhesin âlto khamâze, | Subito saltò giù a terra dal carro, armi in pugno: | |
| 104 | pállōn d' oxéa doûra katà stratòn
ṓıkheto pántēı | brandendo le acute lance correva in mezzo al campo, | |
| 105 | otrýnōn makhésasthai, égeire dè phýlopin ainḗn. | esortava a combattere e incitava a riprendere battaglia. | |
| 106 | hoì d' elelíkhthēsan kaì enantíoi éstan Akhain; | Questi si volsero e fecero fronte agli akhaioí: | |
| 107 | Argeîoi d' hypekhṓrēsan, lxan dè phónoio, | gli Argeîoi si ritirarono e posero fine alla strage. | |
| 108 | phàn dé tin' athanátōn ex ouranoû asteróentos | Pensavano che un immortale fosse sceso dal cielo | |
| 109 | Trōsìn alexḗsonta katelthémen, hōs elélikhthen. | stellato, in soccorso dei tres (per come si erano rigirati). | |
| 110 | Héktōr dè Trṓessin ekékleto makròn aǘsas; |
E Héktōr esortò i tres urlando a voce spiegata: | |
| 111 | Tres hypérthymoi tēlekleitoí t' epíkouroi | “tres arditi e voi, nobili alleati: | |
| 112 | anéres éste phíloi, mnḗsasthe dè thoúridos alks, | siate uomini, amici, e pensate soltanto all'aspra lotta! | |
| 113 | óphr' àn egṑ beíō protì Ílion, ēdè gérousin | Intanto io voglio recarmi in Ílion, per dire | |
| 114 | eípō bouleutısi kaì hēmetérēıs alókhoisi | agli anziani del consiglio e alle nostre spose | |
| 115 | daímosin arḗsasthai, hyposkhésthai d' hekatómbas. | di pregare gli dèi e di promettere ecatombi”. | |
| | | |
| 116 | Hṑs ára phōnḗsas apébē korythaíolos Héktōr; | Detto ciò, andò via
Héktōr dall'elmo ondeggiante: | |
| 117 | amphì dé min sphyrà týpte kaì aukhéna dérma kelainòn | il bordo di cuoio nero gli batteva su e giù, al collo e alle caviglie | |
| 118 | ántyx hḕ pymátē théen aspídos omphaloéssēs. | (l'orlo che correva intorno allo scudo ombelicato). | |
| 119 | Glaûkos d' Hippolókhoio páïs kaì Tydéos huiòs | Intanto
Glaûkos, figlio di Hippolókhos, e il figlio di
Tydeús | |
| 120 | es méson amphotérōn synítēn memate mákhesthai. | s'incontrarono nel mezzo, ben decisi a battersi. | |
| 121 | hoì d' hóte dḕ skhedòn san ep' allḗloisin iónte, | E quando ormai furono vicini, avanzando l'uno contro l'altro, | |
| 122 | tòn próteros proséeipe boḕn agathòs Diomḗdēs; | per primo parlò
Diomḗdēs valente nel grido di guerra: | |
| 123 | tís dè sý essi phériste katathnētn anthrṓpōn? | “Ma chi sei tu, o valoroso, fra gli uomini mortali? | |
| 124 | ou mèn gár pot' ópōpa mákhēı éni kydianeírēı | Non ti ho mai visto prima nella battaglia | |
| 125 | tò prín; atàr mèn nŷn ge polỳ probébēkas hapántōn | gloriosa e oggi superi tutti in ardimento: | |
| 126 | sı thársei, hó t' emòn dolikhóskion éŋkhos émeinas; | hai osato attendere la mia lunghissima lancia. | |
| 127 | dystḗnōn dé te paîdes emı ménei antióōsin. | Sono figli di sventurati quelli che affrontano il mio furore. | |
| 128 | ei dé tis athanátōn ge kat' ouranoû eilḗlouthas, | Se invece sei uno degli immortali sceso dal cielo, | |
| 129 | ouk àn égōge theoîsin epouraníoisi makhoímēn. | non ho intenzione di lottare con gli dèi celesti. | |
| 130 | oudè gàr oudè Drýantos huiòs krateròs Lykóorgos | Neppure il figlio di
Drýas, il robusto Lykoûrgos, | |
| 131 | dḕn n, hós rha theoîsin epouraníoisin érizen; | visse a lungo, dopo aver combattuto con gli dèi | |
| 132 | hós pote mainoménoio Diōnýsoio tithḗnas | e aver inseguito sul sacro monte Nŷsa | |
| 133 | seûe kat' ēgátheon Nysḗïon; haì d' háma pâsai | le nutrici del folle
Diónysos. Ed esse | |
| 134 | thýsthla khamaì katékheuan hyp' androphónoio Lykoúrgou | gettavano a terra i
thýsthla, percosse com'erano dall'ascia | |
| 135 | theinómenai bouplgi; Diṓnysos dè phobētheìs | di
Lykoûrgos assassino. E Diónysos atterrito | |
| 136 | dýseth' halòs katà kŷma, Thétis d' hypedéxato kólpōı | si immerse nell'onda del mare. L'accolse
Thétis nel suo seno: | |
| 137 | deidióta; krateròs gàr ékhe trómos andròs homoklı. | impaurito, tremava per le urla di quell'uomo. | |
| 138 | tı mèn épeit' odýsanto theoì rheîa zṓontes, | Per questo gli dèi che hanno facile vita si adirarono con lui | |
| 139 | kaí min typhlòn éthēke Krónou páïs; oud' ár' éti dḕn | e il figlio di
Krónos lo rese cieco. E neppure visse a lungo, | |
| 140 | n, epeì athanátoisin apḗkhtheto pâsi theoîsin; | poiché era venuto in odio a tutti gli immortali. | |
| 141 | oud' àn egṑ makáressi theoîs ethéloimi mákhesthai. | Così neanch'io voglio battermi con gli dèi beati. | |
| 142 | ei dé tís essi brotn hoì aroúrēs karpòn édousin, | Se invece sei uno dei mortali che mangiano il frutto della terra, | |
| 143 | âsson íth' hṓs ken thâsson oléthrou peírath' híkēai. | fatti sotto! Incapperai ben presto nei lacci della morte”. | |
| | | |
| 144 | Tòn d' aûth' Hippolókhoio prosēúda phaídimos huiós; | E così disse lo splendido figlio di
Hippolókhos: | |
| 145 | Tydeḯdē megáthyme tí
ḕ geneḕn ereeíneis? | “Magnanimo
Tydeḯdēs, perché mi domandi della mia stirpe? | |
| 146 | hoíē per phýllōn geneḕ toíē dè kaì andrn. | Come la stirpe delle foglie, così sono anche quelle degli uomini. | |
| 147 | phýlla tà mén t' ánemos khamádis khéei, álla dé th' hýlē | Il vento sparge a terra le foglie, altre ne genera la selva | |
| 148 | tēlethóōsa phýei, éaros d' epigígnetai hṓrē; | fiorendo, quando viene il tempo della primavera; | |
| 149 | hṑs andrn geneḕ hḕ mèn phýei hḕ d' apolḗgei. | così le generazioni degli uomini: una cresce e l'altra declina. | |
| 150 | ei d' ethéleis kaì taûta daḗmenai óphr' eǜ eidıs | Ma se tu vuoi sapere, potrai conoscere bene | |
| 151 | hēmetérēn geneḗn, polloì dé min ándres ísasin; | la mia stirpe: molta gente la conosce. | |
| 152 | ésti pólis Ephýrē mykhı Árgeos hippobótoio, | Vi è una città, Ephýrē, alle spalle di Árgos ricca di cavalli. | |
| 153 | éntha dè Sísyphos ésken, hò kérdistos génet' andrn, | E là viveva
Sísyphos, che fu il più scaltro degli uomini; | |
| 154 | Sísyphos Aiolídēs; hò d' ára Glaûkon téketh' huión, |
Sísyphos era figlio di Aíolos ed ebbe un erede di nome
Glaûkos. | |
| 155 | autàr Glaûkos tíkten amýmona Bellerophóntēn; |
Glaûkos poi generò il grande
Bellerophóntēs, | |
| 156 | tı dè theoì kállós te kaì ēnoréēn erateinḕn | cui gli dèi diedero bellezza invidiabile coraggio. | |
| 157 | ṓpasan; autár hoi Proîtos kakà mḗsato thymı, | Ma
Proîtos tramava contro di lui | |
| 158 | hós rh' ek dḗmou élassen, epeì polỳ phérteros en, | e lo cacciò (era molto più potente) dal paese | |
| 159 | Argeíōn; Zeùs gár hoi hypò skḗptrōı edámasse. | degli Argeîoi, che
Zeús aveva posto sotto il suo scettro. | |
| 160 | tı dè gynḕ Proítou epemḗnato dî' Ánteia | La moglie di
Proîtos, la divina Ánteia, desiderava pazzamente | |
| 161 | kryptadíēı philótēti migḗmenai; allà tòn oú ti | unirsi con lui in amore, di nascosto; ma non riuscì | |
| 162 | peîth' agathà phronéonta daḯphrona Bellerophóntēn. | a convincere il prode
Bellerophóntēs dagli onesti pensieri. | |
| 163 | hḕ dè pseusaménē Proîton basila prosēúda; | E allora lei inventava una menzogna e diceva al re
Proîtos: | |
| 164 | tethnaíēs Proît',
ḕ káktane Bellerophóntēn, |
ʻProîtos, o muori o uccidi subito
Bellerophóntēs, | |
| 165 | hós m' éthelen philótēti migḗmenai ouk etheloúsēı. | che ha tentato di fare l'amore con me contro la mia volontàʼ. | |
| 166 | hṑs pháto, tòn dè ánakta khólos láben hoîon ákouse; | Così disse e il sovrano venne preso dalla collera, nel sentire
ciò: | |
| 167 | kteînai mén rh' aléeine, sebássato gàr tó ge thymı, | ma si trattenne dall'ucciderlo, ebbe degli scrupoli. | |
| 168 | pémpe dé min Lykíēn dé, póren d' hó ge sḗmata lygrà | Lo inviò in Lykía e gli affidò un messaggio funesto | |
| 169 | grápsas en pínaki ptyktı thymophthóra pollá, | su una tavoletta ripiegata (erano parole in grado di dare la morte): | |
| 170 | deîxai d' ēnṓgein hı pentherı óphr' apóloito. | gli ordinava di mostrarla a suo suocero, perché lo uccidesse. | |
| 171 | autàr ho b Lykíēn dè then hyp' amýmoni pompı. | E lui andò in Lykía sotto la scorta sicura degli dèi. | |
| 172 | all' hóte dḕ Lykíēn hîxe Xánthón te rhéonta, | E appena giunse in quella terra sulle rive dello Xánthos, | |
| 173 | prophronéōs min tîen ánax Lykíēs eureíēs; | il signore della vasta Lykía lo accolse volentieri: | |
| 174 | ennmar xeínisse kaì ennéa boûs hiéreusen. | per nove giorni lo tenne ospite e ogni giorno sacrificava un bue. | |
| 175 | all' hóte dḕ dekátē ephánē
v Ēṑs | Ma quando al decimo giorno apparve
Ēṓs dalle dita rosee, | |
| 176 | kaì tóte min eréeine kaì
ḗıtee sma idésthai | allora gli domandò chi era e di mostrare il messaggio, | |
| 177 | hóttí rhá hoi gambroîo pára Proítoio phéroito. | quello che gli portava da parte del genero
Proîtos. | |
| 178 | autàr epeì dḕ sma kakòn paredéxato gambroû, | Quando ebbe ricevuto il messaggio di morte del genero, | |
| 179 | prton mén rha Khímairan amaimakétēn ekéleuse | dapprima gli impose di andare ad uccidere | |
| 180 | pephnémen; hḕ d' ár' éēn theîon génos oud' anthrṓpōn, | la
Khímaira indomabile. Era di razza divina, non certo umana: | |
| 181 | prósthe léōn, ópithen dè drákōn, méssē dè khímaira, | leone davanti, di dietro serpente e nel mezzo capra | |
| 182 | deinòn apopneíousa pyròs ménos aithoménoio, | e soffiava la violenza terribile del fuoco ardente. | |
| 183 | kaì tḕn mèn katépephne then teráessi pithḗsas. |
Bellerophóntēs la uccise, fidando nei segni divini. | |
| 184 | deúteron aû Solýmoisi makhéssato kydalímoisi; | Poi dovette combattere con i
Sólymoi gloriosi: | |
| 185 | kartístēn dḕ tḗn ge mákhēn pháto dýmenai andrn. | e fu quella la lotta più aspra, a suo parere, mai sostenuta. | |
| 186 | tò tríton aû katépephnen Amazónas antianeíras. | Poi fece strage delle
Amazónes, le donne virili. | |
| 187 | tı d' ár' anerkhoménōı pykinòn dólon állon hýphaine; | Al suo ritorno il re ordiva un altro inganno: | |
| 188 | krínas ek Lykíēs eureíēs phtas arístous | scelse i migliori guerrieri della terra di Lykía | |
| 189 | heîse lókhon; toì d' oú ti pálin oîkon dè néonto; | e gli tese un'imboscata; ma questi non fecero più ritorno a casa. | |
| 190 | pántas gàr katépephnen amýmōn Bellerophóntēs. | Tutti li sterminò il grande
Bellerophóntēs. | |
| 191 | all' hóte dḕ gígnōske theoû gónon ēǜn eónta | Ma quando il sovrano riconobbe che era di stirpe divina, | |
| 192 | autoû min katéryke, dídou d' hó ge thygatéra hḗn, | lo trattenne presso di sé, gli diede in sposa sua figlia | |
| 193 | dke dé hoi tims basilēḯdos hḗmisy pásēs; | e gli affidò la metà del suo regno. | |
| 194 | kaì mén hoi Lýkioi témenos támon éxokhon állōn | E i Lýkioi gli concessero un podere migliore di tutti gli altri: | |
| 195 | kalòn phytalis kaì aroúrēs, óphra némoito. | era bellissimo, parte a frutteto e parte a semina. | |
| 196 | hḕ d' éteke tría tékna daḯphroni Bellerophóntēı | Sua moglie generò tre figli al prode
Bellerophóntēs: | |
| 197 | Ísandrón te kaì Hippólokhon kaì Laodámeian. |
Ísandros, Hippolókhos e
Laodámeia. | |
| 198 | Laodameíēı mèn pareléxato mētíeta Zeús, | Con
Laodámeia si unì il saggio
Zeús | |
| 199 | hḕ d' étek' antítheon Sarpēdóna khalkokorystḗn. | ed ella mise al mondo il divino
Sarpēdṓn armato di bronzo. | |
| 200 | all' hóte dḕ kaì keînos apḗkhtheto pâsi theoîsin, | Ma quando anche
Bellerophóntēs si rese odioso a tutti gli dèi, | |
| 201 | ḗtoi hò kàp pedíon tò Alḗïon oîos alâto | andava vagando da solo per la pianura di Aléa: | |
| 202 | hòn thymòn katédōn, páton anthrṓpōn aleeínōn; | si rodeva il cuore, evitava le strade degli uomini. | |
| 203 | Ísandron dé hoi huiòn Árēs âtos polémoio | Il figlio
Ísandros per mano di Árēs, il dio mai sazio di guerra, | |
| 204 | marnámenon Solýmoisi katéktane kydalímoisi; | venne ucciso, in uno scontro con i
Sólymoi gloriosi; | |
| 205 | tḕn dè kholōsaménē khrysḗnios Ártemis ékta. | In un moto d'ira,
Ártemis dalle briglie d'oro uccise la figlia. | |
| 206 | Hippólokhos dé m' étikte, kaì ek toû phēmi genésthai; |
Hippolókhos poi generava me e io mi proclamo suo figlio; | |
| 207 | pémpe dé m' es Troíēn, kaí moi mála póll' epétellen | mi spedì qui a Troíē: mi raccomandava vivamente | |
| 208 | aièn aristeúein kaì hypeírokhon émmenai állōn, | di primeggiare sempre e di essere superiore agli altri, | |
| 209 | mēdè génos patérōn aiskhynémen, hoì még' áristoi | di non disonorare la stirpe dei padri che erano stati | |
| 210 | én t' Ephýrēı egénonto kaì en Lykíēı eureíēı. | prodi e forti, sia a Ephýrē che nell'ampia Lykía. | |
| 211 | taútēs toi genes te kaì haímatos eúkhomai eînai. | Ecco, di questa casata e di questo sangue mi vanto di essere”. | |
| | | |
| 212 | Hṑs pháto, gḗthēsen dè boḕn agathòs Diomḗdēs; | Così diceva. E ne fu lieto
Diomḗdēs, valente nel grido di guerra. | |
| 213 | éŋkhos mèn katépēxen epì khthonì poulyboteírēı, | Piantò sul suolo fecondo la sua lancia | |
| 214 | autàr hò meilikhíoisi prosēúda poiména lan; | e si rivolse con affabili parole al condottiero di eserciti: | |
| 215 | rhá ný moi xeînos patrṓïós essi palaiós; | “Tu mi sei antico e paterno ospite! | |
| 216 | Oineùs gár pote dîos amýmona Bellerophóntēn | Anni fa il grande
Oineús ospitò nella sua casa | |
| 217 | xeínis' enì megároisin eeíkosin
ḗmat' erýxas; | il prode
Bellerophóntēs e ve lo trattenne per venti giorni. | |
| 218 | hoì dè kaì allḗloisi póron xeinḗïa kalá; | E là si scambiavano tra di loro i magnifici doni dell'ospitalità. | |
| 219 | Oineùs mèn zōstra dídou phoíniki phaeinón, |
Oineús gli donava una cintura di porpora, | |
| 220 | Bellerophóntēs dè khrýseon dépas amphikýpellon |
Bellerophóntēs da parte sua una coppa d'oro a doppio manico: | |
| 221 | kaí min egṑ katéleipon iṑn en dṓmas' emoîsi. | io l'ho lasciata nel mio palazzo, venendo qui. | |
| 222 | Tydéa d' ou mémnēmai, epeí m' éti tytthòn eónta | Di
Tydeús invece non mi ricordo. Ero piccolo quando mi abbandonò, | |
| 223 | kálliph', hót' en Thḗbēısin apṓleto laòs Akhain. | al tempo che a Thbai andò distrutto l'esercito degli akhaioí. | |
| 224 | tṑ nŷn soì mèn egṑ xeînos phílos Árgeï méssōı | Così ora io sono per te un ospite amico nella terra di Árgos | |
| 225 | eimí, sỳ d' en Lykíēı hóte ken tn dmon híkōmai. | e altrettanto tu per me in Lykía, se mai un giorno verrò in quel paese. | |
| 226 | éŋkhea d' allḗlōn aleṓmetha kaì di' homílou; | Evitiamo la battaglia delle lance tra di noi, nel tumulto; | |
| 227 | polloì mèn gàr emoì
Tres kleitoí t' epíkouroi | ci sono tanti tres per me e illustri alleati da uccidere, | |
| 228 | kteínein hón ke theós ge pórēı kaì possì kikheíō, | se li raggiungo e se un dio lo concede. | |
| 229 | polloì d' aû soì Akhaioì enairémen hón ke dýnēai. | Anche tu ne hai tanti di akhaioí da abbattere, se ci riesci. | |
| 230 | teúkhea d' allḗlois epameípsomen, óphra kaì hoîde | E ora scambiamoci le armi! Così anche loro | |
| 231 | gnsin hóti xeînoi patrṓïoi eukhómeth' eînai. | sapranno che noi siamo ospiti per via dei nostri padri”. | |
| | | |
| 232 | Hṑs ára phōnḗsante kath' híppōn aḯxante | Dopo aver parlato, scesi giù dai cavalli, | |
| 233 | kheîrás t' allḗlōn labétēn kaì pistṓsanto; | si strinsero la mano vicendevolmente, in segno di fiducia. | |
| 234 | énth' aûte Glaúkōı Kronídēs phrénas exéleto Zeús, | A
Glaûkos tolse il senno Zeús
Kronídēs, | |
| 235 | hòs pròs Tydeḯdēn Diomḗdea teúkhe' ámeibe | che scambiò con
Diomḗdēs Tydeḯdēs armi d'oro in cambio di bronzo, | |
| 236 | khrýsea khalkeíōn, hekatómboi' enneaboíōn. | per un valore di cento buoi contro nove. | |
| | | |
| 237 | Héktōr d' hōs Skaiás te pýlas kaì phēgòn híkanen, | Intanto
Héktōr giungeva alle Skaiaì pýlai, fatte di legno: | |
| 238 | amph' ára min Trṓōn álokhoi théon ēdè thýgatres | intorno a lui accorrevano le spose e le figlie dei tres | |
| 239 | eirómenai paîdás te kasignḗtous te étas te | e chiedevano notizie dei figlioli, dei fratelli, degli amici | |
| 240 | kaì pósias; hò d' épeita theoîs eúkhesthai anṓgei | e dei mariti. E lui le esortava a pregare gli dèi: | |
| 241 | pásas hexeíēs; pollısi dè kḗde' ephpto. | a tutte, ad una ad una; a molte toccarono notizie luttuose. | |
| 242 | All' hóte dḕ Priámoio dómon perikallé' híkane | Poi giunse al bellissimo palazzo di
Príamos, | |
| 243 | xestıs aithoúsēısi tetygménon; autàr en autı | che aveva portici in marmo liscio. E dentro | |
| 244 | pentḗkont' énesan thálamoi xestoîo líthoio | aveva ben cinquanta stanze in pietra levigata, | |
| 245 | plēsíon allḗlōn dedmēménoi, éntha dè paîdes | costruite l'una accanto all'altra: e là dormivano | |
| 246 | koimnto Priámoio parà mnēstıs alókhoisi, | i figli di
Príamos, vicino alle legittime spose. | |
| 247 | kouráōn d' hetérōthen enantíoi éndothen auls | E dall'altro lato, di fronte, dentro il cortile, | |
| 248 | dṓdek' ésan tégeoi thálamoi xestoîo líthoio | c'erano le dodici camere delle figlie, di sopra, anch'esse | |
| 249 | plēsíon allḗlōn dedmēménoi, éntha dè gambroì | costruite l'una accanto all'altra: e là dormivano | |
| 250 | koimnto Priámoio par' aidoíēıs alókhoisin; | i generi di
Príamos accanto alle fedeli mogli. | |
| | | |
| 251 | énthá hoi ēpiódōros enantíē
ḗlythe mḗtēr | Gi venne allora incontro la madre, piena di affetto: | |
| 252 | Laodíkēn eságousa thygatrn eîdos arístēn; | portava in casa
Laodíkē, la più graziosa delle sue figlie. | |
| 253 | én t' ára hoi phŷ kheirì épos t' éphat' ék t' onómaze; | Lo prese per mano, articolò la voce e disse: | |
| 254 | téknon típte lipṑn pólemon thrasỳn eilḗlouthas? | “Figlio, come mai hai lasciato la fiera battaglia e sei qui? | |
| 255 | mála dḕ teírousi dysṓnymoi huîes Akhain | Lo so bene che colpicono forte i figli degli akhaioí | |
| 256 | marnámenoi perì ásty; sè d' entháde thymòs anken | e che combattono sotto le mura. Hai sentito il bisogno di venire | |
| 257 | elthónt' ex ákrēs pólios Diì kheîras anaskheîn. | per tendere le braccia a
Zeús sull'acropoli? | |
| 258 | allà mén' óphrá ké toi meliēdéa oînon eneíkō, | Fermati ora: ti voglio portare del vino dolce come il miele, | |
| 259 | hōs speísēıs Diì patrì kaì állois athanátoisi | così farai prima una libagione a
Zeús padre e agli altri immortali, | |
| 260 | prton, épeita dè kautòs onḗseai aí ke píēıstha. | poi ti ristorerai anche tu, bevendo. | |
| 261 | andrì dè kekmēti ménos méga oînos aéxei, | Quando un guerriero è stanco, il vino gli dà forza: | |
| 262 | hōs týnē kékmēkas amýnōn soîsin étēısi. | e tu sei spossato, a difendere senza sosta i tuoi”. | |
| | | |
| 263 | Tḕn d' ēmeíbet' épeita mégas korythaíolos Héktōr; | E a lei rispondeva allora il grande
Héktōr dall'elmo ondeggiante: | |
| 264 | mḗ moi oînon áeire melíphrona pótnia mter, | “Non mi offrire vino gustoso, madre adorata! | |
| 265 | mḗ m' apoguiṓsēıs méneos, alks te láthōmai; | Ho paura di indebolirmi: non voglio perdere energia e vigore. | |
| 266 | khersì d' aníptoisin Diì leíbein aíthopa oînon | E poi ho timore di libare a
Zeús con il rosso vino, | |
| 267 | házomai; oudé pēı ésti kelainephéï Kroníōni | senza lavarmi le mani. Non posso alzare una preghiera al
Kronídēs | |
| 268 | haímati kaì lýthrōı pepalagménon eukhetáasthai. | dalle nuvole nere, lordo come sono di sangue e di polvere. | |
| 269 | allà sỳ mèn pròs nēòn Athēnaíēs ageleíēs | Ma recati tu al tempio di
Athḗnē predatrice, | |
| 270 | érkheo sỳn thyéessin aollíssasa geraiás; | con le offerte, insieme alle donne anziane: | |
| 271 | péplon d', hós tís toi khariéstatos ēdè mégistos | e un peplo, quello che ti sembri più bello e più lungo, | |
| 272 | éstin enì megárōı kaí toi polỳ phíltatos autı, | quello che hai più caro tra quelli in casa, | |
| 273 | tòn thès Athēnaíēs epì goúnasin ēükómoio, | posalo sulle ginocchia di
Athḗnē dalla bella chioma. | |
| 274 | kaí hoi hyposkhésthai dyokaídeka boûs enì nēı | E prometti di sacrificare nel tempio dodici giovenche di un anno, | |
| 275 | ḗnis ēkéstas hiereusémen, aí k' eleḗsēı | non ancora domate; forse si muoverà a compassione | |
| 276 | ástý te kaì Trṓōn alókhous kaì nḗpia tékna, | della città, delle mogli dei tres e dei teneri figli | |
| 277 | aí ken Tydéos huiòn apóskhēı Ilíou hirs | e così terrà lontano dalla sacra Ílion il
Tydeḯdēs, | |
| 278 | ágrion aikhmētḕn krateròn mḗstōra phóboio. | quel guerriero crudele, che provoca il terrore e la fuga. | |
| 279 | allà sỳ mèn pròs nēòn Athēnaíēs ageleíēs | Tu dunque recati al tempio di
Athḗnē predatrice; | |
| 280 | érkheu, egṑ dè Párin meteleúsomai óphra kaléssō | io andrò in cerca di
Páris; intendo richiamarlo, | |
| 281 | aí k' ethélēıs' eipóntos akouémen; hṓs ké hoi aûthi | se è disposto a dar retta alle mie parole. Vorrei che sotto i suoi piedi | |
| 282 | gaîa khánoi; méga gár min Olýmpios étrephe pma | si spalancasse la terra! Una grande disgrazia ha cresciuto
l'Olýmpios, | |
| 283 | Trōsí te kaì Priámōı megalḗtori toîó te paisín. | per i tres, per il magnanimo
Príamos e i suoi figli. | |
| 284 | ei keînón ge ídoimi katelthónt' Áïdos eísō | Se lo vedessi scender giù nell'Aḯdēs, | |
| 285 | phaíēn ke phrén' atérpou oïzýos eklelathésthai. | dimenticherei subito il dispiacere e il dolore”. | |
| | | |
| 286 | Hṑs éphath', hḕ dè moloûsa potì mégar' amphipóloisi | Così diceva. La madre entrò nel palazzo e alle ancelle | |
| 287 | kékleto; taì d' ár' aóllissan katà ásty geraiás. | dava ordini; esse andavano per la città a riunire le anziane. | |
| 288 | autḕ d' es thálamon katebḗseto kēṓenta, | Poi ella scese nel talamo pieno di aromi | |
| 289 | énth' ésán hoi péploi pampoíkila érga gynaikn | dove teneva riposti i pepli preziosamente ricamati da donne | |
| 290 | Sidoníōn, tàs autòs Aléxandros theoeidḕs | sidonie: li aveva portati lo stesso
Aléxandros simile a un dio | |
| 291 | ḗgage Sidoníēthen epiplṑs euréa pónton, | dalla città di Sidṓn, durante il suo viaggio nel vasto mare, | |
| 292 | tḕn hodòn hḕn Helénēn per anḗgagen eupatéreian; | quel viaggio per cui condusse la nobile
Helénē. | |
| 293 | tn hén' aeiraménē Hekábē phére dron Athḗnēı, | Ne prese uno
Hekábē e lo portò in dono ad
Athḗnē. | |
| 294 | hòs kállistos éēn poikílmasin ēdè mégistos, | Era, tra i ricami, il più bello e il più lungo | |
| 295 | astḕr d' hṑs apélampen; ékeito dè neíatos állōn. | e risplendeva come una stella; stava in fondo alla cassa. | |
| 296 | b d' iénai, pollaì dè metesseúonto geraiaí. | Si avviò; e molte anziane le vennero dietro. | |
| | | |
| 297 | Haì d' hóte nēòn híkanon Athḗnēs en pólei ákrēı, | Quando giunsero al tempio di
Athḗnē sull'acropoli, | |
| 298 | tısi thýras ṓïxe Theanṑ kallipárēıos | aprì loro la porta
Theanṓ dalle belle guance: | |
| 299 | Kissēï̀s álokhos Antḗnoros hippodámoio; | era figlia di
Kisss e moglie di Antḗnōr domatore di cavalli: | |
| 300 | tḕn gàr Tres éthēkan Athēnaíēs hiéreian. | i tres l'avevano fatta sacerdotessa di
Athḗnē. | |
| 301 | haì d' ololygı pâsai Athḗnēı kheîras anéskhon; | Lì dentro, con le formule di rito, levarono le braccia ad
Athḗnē; | |
| 302 | hḕ d' ára péplon heloûsa Theanṑ kallipárēıos |
Theanṓ dalle belle guance prese il peplo nelle sue mani | |
| 303 | thken Athēnaíēs epì goúnasin ēükómoio, | e lo depose sulle ginocchia di
Athḗnē dalla bella chioma: | |
| 304 | eukhoménē d' ērâto Diòs koúrēı megáloio; | poi con la sua preghiera scongiurava la figlia del grande
Zeús: | |
| 305 | pótni' Athēnaíē erysíptoli dîa theáōn | “Athḗnē signora, protettrice della città, divina tra le dee, | |
| 306 | âxon dḕ éŋkhos Diomḗdeos, ēdè kaì autòn | spezza la lancia di
Diomḗdēs e anche lui | |
| 307 | prēnéa dòs peséein Skain propároithe pyláōn, | fallo cadere riverso davanti alle Skaiaì
pýlai. | |
| 308 | óphrá toi autíka nŷn dyokaídeka boûs enì nēı | E subito dodici giovenche di un anno, non ancora domate, | |
| 309 | ḗnis ēkéstas hiereúsomen, aí k' eleḗsēıs | noi sacrificheremo nel tempio, se avrai compassione. | |
| 310 | ástý te kaì Trṓōn alókhous kaì nḗpia tékna. | della città, delle mogli dei tres e dei teneri figli”. | |
| 311 | Hṑs éphat' eukhoménē, anéneue dè Pallàs Athḗnē. | Così diceva pregando: ma Pallàs Athḗnē fece segno di no con la testa. | |
| | | |
| 312 | hṑs haì mén rh' eúkhonto Diòs koúrēı megáloio, | Loro imploravano la figlia del grande
Zeús: | |
| 313 | Héktōr dè pròs dṓmat' Alexándroio bebḗkei | intanto
Héktōr arrivò al bellissmo palazzo di
Aléxandros; | |
| 314 | kalá, tá rh' autòs éteuxe sỳn andrásin hoì tót' áristoi | se l'era costruito lui, con l'aiuto di coloro che erano allora | |
| 315 | san enì Troíēı eribṓlaki téktones ándres, | i più valenti artigiani nella fertile terra di Troíē: | |
| 316 | hoí hoi epoíēsan thálamon kaì dma kaì aulḕn | gli avevano fabbricato il talamo, la sala e il cortile, | |
| 317 | eŋgýthi te Priámoio kaì Héktoros en pólei ákrēı. | vicino alle case di
Príamos e di Héktōr, nella parte alta della città. | |
| 318 | énth' Héktōr eislthe Diï̀ phílos, en d' ára kheirì | Lì entrò
Héktōr caro a Zeús; in mano teneva | |
| 319 | éŋkhos ékh' hendekápēkhy; pároithe dè lámpeto douròs | una lancia di undici cubiti: in cima all'asta luccicava | |
| 320 | aikhmḕ khalkeíē, perì dè khrýseos thée pórkēs. | la punta di bronzo; intorno vi correva un anello d'oro. | |
| 321 | tòn d' heûr' en thalámōı perikalléa teúkhe' héponta | Lo trovò nel talamo, mentre lucidava le sue armi magnifiche, | |
| 322 | aspída kaì thṓrēka, kaì aŋkýla tóx' haphóōnta; | lo scudo e la corazza; e andava provando l'arco ricurvo. | |
| 323 | Argeíē d' Helénē met' ára dmōıısi gynaixìn |
Helénē argeíē sedeva là in mezzo alle schiave | |
| 324 | hsto kaì amphipóloisi periklytà érga kéleue. | e dava ordini alle ancelle sui lavori al telaio, così rinomati. | |
| 325 | tòn d' Héktōr neíkessen idṑn aiskhroîs epéessi; | A vederlo così, lo rimproverò
Héktōr con parole aspre: | |
| 326 | daimóni' ou mèn kalà khólon tónd' éntheo thymı, | “Sciagurato, non è ora il momento di avere crucci nel cuore. | |
| 327 | laoì mèn phthinýthousi perì ptólin aipý te teîkhos | La gente muore, attorno alla città e sulle alte mura, | |
| 328 | marnámenoi; séo d' heínek' aütḗ te ptólemós te | nei continui scontri: per causa tua tumulto e guerra | |
| 329 | ásty tód' amphidédēe; sỳ d' àn makhésaio kaì állōı, | divampano in questa città; anche tu lo insulteresti, | |
| 330 | hón tiná pou methiénta ídois stygeroû polémoio. | se vedessi qualcuno abbandonare questa odiosa guerra. | |
| 331 | all' ána mḕ tákha ásty pyròs dēḯoio thérētai. | Alzati, allora, se non vuoi che la città venga bruciata dal fuoco nemico”. | |
| | | |
| 332 | Tòn d' aûte proséeipen Aléxandros theoeidḗs; | A lui rispose
Aléxandros simile a un dio: | |
| 333 | Héktor epeí me kat' aîsan eneíkesas oud' hypèr aîsan, | “Héktōr, fai bene a rimproverarmi; non hai torto. | |
| 334 | toúneká toi eréō; sỳ dè sýntheo kaí meu ákouson; | Per questo ti voglio parlare: tu stai attento ed ascolta. | |
| 335 | oú toi egṑ Trṓōn tósson khólōı oudè neméssi | Non tanto, credimi, per rabbia contro i tres o per rancore; | |
| 336 | hḗmēn en thalámōı, éthelon d' ákheï protrapésthai. | mi trovavo qui nella stanza, volevo abbandonarmi al mio dolore. | |
| 337 | nŷn dé me pareipoûs' álokhos malakoîs epéessin | Ma ora mia moglie incorraggiandomi con parole affettuose, | |
| 338 | hórmēs' es pólemon; dokéei dé moi hde kaì autı |
mi incita a scendere in campo. e anche a me sembra | |
| 339 | lṓïon éssesthai; níkē d' epameíbetai ándras. | che sia meglio così: la vittoria, si sa, passa di mano. | |
| 340 | all' áge nŷn epímeinon, Arḗïa teúkhea dýō; | Ma tu aspetta adesso che mi metta l'armatura; | |
| 341 | ḕ íth', egṑ dè méteimi; kikhḗsesthai dé s' oḯō. | oppure vai avanti e io ti verrò dietro: saprò raggiungerti”. | |
| | | |
| 342 | Hṑs pháto, tòn d' oú ti proséphē korythaíolos Héktōr; | Così diceva. Ma
Héktōr dall'elmo ondeggiante non rispose. | |
| 343 | tòn d' Helénē mýthoisi prosēúda meilikhíoisi; |
Helénē si rivolse a lui con dolci parole: | |
| 344 | dâer emeîo kynòs kakomēkhánou okryoéssēs, | “Cognato mio, sono una cagna infedele, faccio ribrezzo! | |
| 345 | hṓs m' óphel' ḗmati tı hóte me prton téke mḗtēr | Il giorno che mia madre mi generò, doveva | |
| 346 | oíkhesthai prophérousa kakḕ anémoio thýella | portarmi via una maligna bufera di vento | |
| 347 | eis óros ḕ eis kŷma polyphloísboio thalássēs, | verso una montagna o dentro il mare roboante, | |
| 348 | énthá me kŷm' apóerse páros táde érga genésthai. | un'onda doveva inghiottirmi prima che tutto questo avvenisse! | |
| 349 | autàr epeì táde g' hde theoì kakà tekmḗranto, | Ma una volta che gli dèi decisero queste sventure, | |
| 350 | andròs épeit' ṓphellon ameínonos eînai ákoitis, | dovevo almeno essere la sposa di un uomo più valoroso, | |
| 351 | hòs ḗıdē némesín te kaì aískhea póll' anthrṓpōn. | che sentisse il biasimo e i rimproveri della gente. | |
| 352 | toútōı d' oút' àr nŷn phrénes émpedoi oút' ár' opíssō | Ma lui qui non ha un carattere fermo: e neppure in futuro | |
| 353 | éssontai; tṑ kaí min epaurḗsesthai oḯō. | l'avrà mai. E così, temo che ne subirà le conseguenze. | |
| 354 | all' áge nŷn eíselthe kaì hézeo tıd' epì díphrōı | Ma ora vieni dentro e riposati questo seggio, | |
| 355 | dâer, epeí se málista pónos phrénas amphibébēken | cognato mio! Grava soprattutto di te il peso della guerra. | |
| 356 | heínek' emeîo kynòs kaì Alexándrou hének' átēs, | E la colpa è mia – cagna che non sono altro – e della follia di
Aléxandros. | |
| 357 | hoîsin epì Zeùs thke kakòn móron, hōs kaì opíssō | A noi
Zeús impose un triste destino: anche in avvenire | |
| 358 | anthrṓpoisi pelṓmeth' aoídimoi essoménoisi. | saremo famosi tra gli uomini che verranno”. | |
| | | |
| 359 | Tḕn d' ēmeíbet' épeita mégas korythaíolos Héktōr | E a lei rispondeva allora il grande
Héktōr dall'elmo ondeggiante: | |
| 360 | mḗ me káthiz' Helénē philéousá per; oudé me peíseis; | “Non invitarmi a sedere,
Helénē, anche se lo fai per affetto. | |
| 361 | ḗdē gár moi thymòs epéssytai óphr' epamýnō | É inutile che tu insista. Vedi, il mio cuore è impaziente | |
| 362 | Trṓess', hoì még' emeîo pothḕn apeóntos ékhousin. | di aiutare i tres: sentono la mia assenza, hanno bisogno di me. | |
| 363 | allà sý g' órnythi toûton, epeigésthō dè kaì autós, | Ma tu spronalo, costui! E si affretti anche lui, | |
| 364 | hṓs ken ém' éntosthen pólios katamárpsēı eónta. | se vuole raggiungermi ancora dentro la città. | |
| 365 | kaì gàr egṑn oîkon dè eleúsomai óphra ídōmai | Ora io vado un momento a casa, voglio vedere | |
| 366 | oikas álokhón te phílēn kaì nḗpion huión. | i miei cari, la mia sposa e il bambino. | |
| 367 | ou gàr oîd' ei éti sphin hypótropos híxomai aûtis, | Non so se farò di nuovo ritorno da loro, | |
| 368 | ḗdē m' hypò khersì theoì damóōsin Akhain. | o se gli dèi mi abbatteranno per mano degli akhaioí”. | |
| | | |
| 369 | Hṑs ára phōnḗsas apébē korythaíolos Héktōr; | Così parlava, e se ne andò via
Héktōr dall'elmo ondeggiante; | |
| 370 | aîpsa d' épeith' híkane dómous eû naietáontas, | presto giungeva alla sua casa accogliente. | |
| 371 | oud' heûr' Andromákhēn leukṓlenon en megároisin, | Ma non trovò in sala
Andromákhē dalle bianche braccia: | |
| 372 | all' hḗ ge xỳn paidì kaì amphipólōı eüpéplōı | lei stava con il figlio e l'ancella dal bel peplo | |
| 373 | pýrgōı ephestḗkei goóōsá te myroménē te. | in cima alla torre, a lamentarsi e a struggersi. | |
| 374 | Héktōr d' hōs ouk éndon amýmona tétmen ákoitin |
Héktōr, allorchè non vide la sposa fedele in casa, | |
| 375 | éstē ep' oudòn iṓn, metà dè dmōıısin éeipen; | si fermò sulla soglia e parlò alle ancelle: | |
| 376 | ei d' áge moi dmōıaì nēmertéa mythḗsasthe; | “Su, presto, ancelle, ditemi la verità! | |
| 377 | pı ébē Andromákhē leukṓlenos ek megároio? |
Andromákhē dalle bianche braccia è fuori, dove si trova? | |
| 378 | ēé pēı es galóōn ḕ einatérōn eüpéplōn | Forse è a casa dalle mie sorelle o delle mie cognate? | |
| 379 | ḕ es Athēnaíēs exoíkhetai, énthá per állai | Oppure è andata al tempio di
Athḗnē, dove le altre troiaí | |
| 380 | Trōıaì eüplókamoi deinḕn theòn hiláskontai? | dalla bella chioma tentano di placare la terribile dea?”. | |
| | | |
| 381 | Tòn d' aût' otrērḕ tamíē pròs mŷthon éeipen; | A lui rispose la premurosa dispensiera: | |
| 382 | Héktor epeì mál' ánōgas alēthéa mythḗsasthai, | “Héktōr, ci preghi vivamente di dire la verità: | |
| 383 | oúté pēı es galóōn oút' einatérōn eüpéplōn | ebbene, non si è recata né dalle sorelle né dalle cognate; | |
| 384 | oút' es Athēnaíēs exoíkhetai, énthá per állai | e neppure al tempio di
Athḗnē, dove pure le altre troiaí | |
| 385 | Trōıaì eüplókamoi deinḕn theòn hiláskontai, | dalla bella chioma tentano di placare la terribile dea. | |
| 386 | all' epì pýrgon ébē mégan Ilíou, hoúnek' ákouse | È salita invece sull'alta torre di Ílion. Aveva sentito dire | |
| 387 | teíresthai Tras, méga dè krátos eînai Akhain. | che i tres erano sconfitti e che grande era la vittoria degli akhaioí. | |
| 388 | hḕ mèn dḕ pròs teîkhos epeigoménē aphikánei | Lei è corsa alle alte mura di Ílion con il fiato in gola: | |
| 389 | mainoménēı eïkyîa; phérei d' háma paîda tithḗnē. | sembrava una pazza. Accanto a lei, la nutrice porta il bambino”. | |
| | | |
| 390 | rha gynḕ tamíē, hò d' apéssyto dṓmatos Héktōr | Così parlò la dispensiera. E
Héktōr si lanciò fuori di casa | |
| 391 | tḕn autḕn hodòn aûtis eüktiménas kat' aguiás. | facendo lo stesso cammino, giù per le vie ben lastricate. | |
| 392 | eûte pýlas híkane dierkhómenos méga ásty | Attraversando l'ampia città, giunse alle Skaiaì
pýlai, | |
| 393 | Skaiás, tı ár' émelle diexímenai pedíon dé, | da dove sarebbe riuscito nella pianura, | |
| 394 | énth' álokhos polýdōros enantíē lthe théousa | quando gli venne incontro di corsa la sposa preziosa: | |
| 395 | Andromákhē thygátēr megalḗtoros Ēetíōnos |
Andromákhē, la figlia del magnanimo
Ēetíōn; | |
| 396 | Ēetíōn hòs énaien hypò Plákōı hylēéssēı |
Ēetíōn che abitava ai piedi del Plákos boscoso, | |
| 397 | Thḗbēı Hypoplakíēı Kilíkess' ándressin anássōn; | a Thbai
hyplopakíē, e regnava sui Kílikes; | |
| 398 | toû per dḕ thygátēr ékheth' Héktori khalkokorystı. | sua figlia l'aveva sposata
Héktōr, l'eroe armato di bronzo. | |
| 399 | hḗ hoi épeit' ḗntēs', háma d' amphípolos kíen autı | Ella gli venne incontro e assieme veniva l'ancella | |
| 400 | paîd' epì kólpōı ékhous' ataláphrona nḗpion aútōs | tenendo in braccio un bimbo piccolo e vispo: | |
| 401 | Hektorídēn agapētòn alíŋkion astéri kalı, | il figlio adorato di
Héktōr; sembrava una stella splendente. | |
| 402 | tón rh' Héktōr kaléeske Skamándrion, autàr hoi álloi |
Héktōr lo chiamava Skamándrios, tutti gli altri gli davano il nome | |
| 403 | Astyánakt'; oîos gàr erýeto Ílion Héktōr. | di
Astyánax (poiché Héktōr da solo era la salvezza
di Ílion). | |
| | | |
| 404 | ḗtoi hò mèn meídēsen idṑn es paîda siōpı; | Egli, guardando il bambino, sorrise in silenzio: | |
| 405 | Andromákhē dé hoi áŋkhi parístato dákry khéousa, | ma
Andromákhē gli si fece vicino piangendo, | |
| 406 | én t' ára hoi phŷ kheirì épos t' éphat' ék t' onómaze; | gli prese la mano, articolò la voce e disse: | |
| 407 | daimónie phthísei se tò sòn ménos, oud' eleaíreis | “Misero, il tuo coraggio ti ucciderà; non hai compassione | |
| 408 | paîdá te nēpíakhon kaì ém' ámmoron, hḕ tákha khḗrē | del figlio così piccino, di me sciagurata, | |
| 409 | seû ésomai; tákha gár se kataktanéousin Akhaioì | che sarò presto vedova? Presto gli akhaioí ti uccideranno, | |
| 410 | pántes ephormēthéntes; emoì dé ke kérdion eíē | balzandoti tutti addosso: sarebbe meglio per me | |
| 411 | seû aphamartoúsēı khthóna dýmenai; ou gàr ét' állē | scendere sotto terra, priva di te; perché nessun'altra | |
| 412 | éstai thalpōrḕ epeì àn sý ge pótmon epíspēıs | dolcezza, se tu soccombi al destino, avrò mai, | |
| 413 | all' ákhe'; oudé moi ésti patḕr kaì pótnia mḗtēr. | solo dolori! il padre non l'ho, non ho la nobile madre. | |
| 414 | ḗtoi gàr patér' hamòn apéktane dîos Akhilleús, | Il padre mio
Akhilleús glorioso l'ha ucciso, | |
| 415 | ek dè pólin pérsen Kilíkōn eû naietáousan | distrusse la città popolosa dei Kílikes, | |
| 416 | Thḗbēn hypsípylon; katà d' éktanen Ēetíōna, | Thbai dalle alte porte. Sì, uccise
Ēetíōn, | |
| 417 | oudé min exenárixe, sebássato gàr tó ge thymı, | ma non lo spogliò, ne ebbe ritegno. | |
| 418 | all' ára min katékēe sỳn éntesi daidaléoisin | Lo bruciava così, sul rogo, con le sue armi ben lavorate, | |
| 419 | ēd' epì sm' ékheen; perì dè pteléas ephýteusan | e gli innalzò un tumulo: e. all'intorno vi piantarono olmi | |
| 420 | nýmphai orestiádes koûrai Diòs aigiókhoio. | le
nýmphai orestiádes, figlie di Zeús aigíokhos. | |
| 421 | hoì dé moi heptà kasígnētoi ésan en megároisin | Avevo poi sette fratelli a casa mia: | |
| 422 | hoì mèn pántes iı kíon
ḗmati Áïdos eísō; | ed essi tutti, in un sol giorno, scesero alla dimora di
Aḯdēs. | |
| 423 | pántas gàr katépephne podárkēs dîos Akhilleùs | Tutti li massacrò
Akhilleús divino dal piede veloce, | |
| 424 | bousìn ep' eilipódessi kaì argennıs oḯessi. | presso i buoi che scalpitano e le candide pecore. | |
| 425 | mētéra d', hḕ basíleuen hypò Plákōı hylēéssēı, | E mia madre, che era regina sotto il Plákos boscoso, | |
| 426 | tḕn epeì àr deûr'
ḗgag' hám' álloisi kteátessin, | la trascinò qui con le altre prede, | |
| 427 | àps hó ge tḕn apélyse labṑn apereísi' ápoina, | ma poi la liberò prendendo in cambio un ricco compenso; | |
| 428 | patròs d' en megároisi bál' Ártemis iokhéaira. | ma
Ártemis saettatrice la colpì nel palazzo di mio padre. | |
| 429 | Héktor atàr sý moí essi patḕr kaì pótnia mḗtēr |
Héktōr, tu sei per me padre, madre adorata | |
| 430 | ēdè kasígnētos, sỳ dé moi thaleròs parakoítēs; | e anche fratello; tu sei il mio sposo fiorente. | |
| 431 | all' áge nŷn eléaire kaì autoû mímn' epì pýrgōı, | Dunque, abbi pietà: rimani qui sulla torre, | |
| 432 | mḕ paîd' orphanikòn thḗēıs khḗrēn te gynaîka; | non rendere orfano il figlio, vedova la sposa. | |
| 433 | laòn dè stson par' erineón, éntha málista | Disponi l'esercito nei pressi del fico selvatico, dove è più facile | |
| 434 | ambatós esti pólis kaì epídromon épleto teîkhos. | salire dentro la città e superare le mura. | |
| 435 | trìs gàr tı g' elthóntes epeirḗsanth' hoi áristoi | Già tre volte son venuti a dar l'assalto i più prodi | |
| 436 | amph' Aíante dýō kaì agaklytòn Idomena | compagni dei due
Aíante, del famoso Idomeneús, | |
| 437 | ēd' amph' Atreḯdas kaì Tydéos álkimon huión; | degli Atreḯdai e del valoroso figlio di
Tydeús. | |
| 438 | ḗ poú tís sphin énispe theopropíōn eǜ eidṓs, | Forse glielo suggerì un indovino ispirato, | |
| 439 | ḗ ny kaì autn thymòs epotrýnei kaì anṓgei. | o forse si son mossi di loro iniziativa”. | |
| | | |
| 440 | Tḕn d' aûte proséeipe mégas korythaíolos Héktōr; | E allora
Héktōr il grande, dall'elmo ondeggiante, le disse: | |
| 441 | kaì emoì táde pánta mélei gýnai; allà mál' ains | “Donna, anche io, penso a tutto questo; ma proverei vergogna | |
| 442 | aidéomai Tras kaì Trōıádas helkesipéplous, | di fronte ai
tres, alle troiaí lungo peplo, | |
| 443 | aí ke kakòs hṑs nósphin alyskázō polémoio; | se restassi come un vile lontano dalla guerra. | |
| 444 | oudé me thymòs ánōgen, epeì máthon émmenai esthlòs | Non lo vuole il mio cuore, perché ho imparato ad esser forte, | |
| 445 | aieì kaì prṓtoisi metà Trṓessi mákhesthai | sempre, e a combattere in mezzo ai primi fra i tres, | |
| 446 | arnýmenos patrós te méga kléos ēd' emòn autoû. | procurando splendida gloria a mio padre e a me stesso. | |
| 447 | eû gàr egṑ tóde oîda katà phréna kaì katà thymón; | Io so bene questo, dentro l'anima e il mio cuore: | |
| 448 | éssetai mar hót' án pot' olṓlēı
Ílios hirḕ | verrà il giorno in cui la sacra Ílion dovrà perire | |
| 449 | kaì Príamos kaì laòs eümmelíō Priámoio. | e così anche
Príamos e la gente di Príamos guerriero: | |
| 450 | all' oú moi Trṓōn tósson mélei álgos opíssō, | ma io non avrò tanto dolore io ne avrò per i tres, | |
| 451 | oút' auts Hekábēs oúte Priámoio ánaktos | non per la stessa
Hekábē, non per il sovrano
Príamos, | |
| 452 | oúte kasignḗtōn, hoí ken polées te kaì esthloì | non per i fratelli, che molti e gagliardi | |
| 453 | en koníēısi pésoien hyp' andrási dysmenéessin, | cadranno nella polvere per mano dei nemici, | |
| 454 | hósson seû, hóte kén tis Akhain khalkokhitṓnōn | quanto per te, dopo che qualche
akhaíos vestito di bronzo, | |
| 455 | dakryóessan ágētai eleútheron mar apoúras; | ti trascinerà via in lacrime, togliendoti la libertà: | |
| 456 | kaí ken en Árgei eoûsa pròs állēs històn hyphaínois, | allora, vivendo in Árgos, dovrai tessere la tela per un'altra | |
| 457 | kaí ken hýdōr phoréois Messēḯdos
ḕ Hypereíēs | e portare acqua alla fonte Messeídē o alla Hypéreia, | |
| 458 | póll' aekazoménē, kraterḕ d' epikeíset' anáŋkē; | contro la tua volontà: una grave
anáŋkē peserà su di te. | |
| 459 | kaí poté tis eípēısin idṑn katà dákry khéousan; | E qualcuno ti vedrà in lacrime e dirà: | |
| 460 | Héktoros hde gynḕ hòs aristeúeske mákhesthai |
ʻEcco la sposa di Héktōr, che primeggiava in battaglia | |
| 461 | Trṓōn hippodámōn hóte Ílion amphemákhonto. | fra i tres domatori di cavalli, quando combattevano a Ílion!ʼ. | |
| 462 | hṓs poté tis eréei; soì d' aû néon éssetai álgos | Così dirà qualcuno; sarà per te un nuovo strazio, | |
| 463 | khḗteï toioûd' andròs amýnein doúlion mar. | priva dell'uomo che poteva strapparti alla vita da schiava. | |
| 464 | allá me tethnēta khytḕ katà gaîa kalýptoi | Che la terra gettata sopra mi ricopra, ormai morto, | |
| 465 | prín gé ti ss te bos soû th' helkēthmoîo pythésthai. | prima che io senta le tue grida o sappia del tuo rapimento!”. | |
| | | |
| 466 | Hṑs eipṑn hoû paidòs oréxato phaídimos Héktōr; | E dicendo così,
Héktōr illustre tese le braccia al figlio: | |
| 467 | àps d' hò páïs pròs kólpon eüzṓnoio tithḗnēs | il bambino si voltò indietro, piangendo sul petto della balia | |
| 468 | eklínthē iákhōn patròs phílou ópsin atykhtheìs | dalla bella cintura, spaventato dall'aspetto del padre | |
| 469 | tarbḗsas khalkón te idè lóphon hippiokhaítēn, | (aveva paura del bronzo e del cimiero chiomato, | |
| 470 | deinòn ap' akrotátēs kórythos neúonta noḗsas. | che vedeva ondeggiare terribile sulla cresta dell'elmo). | |
| 471 | ek d' egélasse patḗr te phílos kaì pótnia mḗtēr; | Sorrisero di cuore il caro padre e la nobile madre: | |
| 472 | autík' apò kratòs kóryth' heíleto phaídimos Héktōr, | subito
Héktōr illustre si tolse l'elmo dal capo | |
| 473 | kaì tḕn mèn katéthēken epì khthonì pamphanóōsan; | e lo mise a terra, tutto scintillante; | |
| 474 | autàr hó g' hòn phílon huiòn epeì kýse plé te khersìn | poi baciò il caro figlio, lo sollevò fra le braccia | |
| 475 | eîpe d' epeuxámenos Dií t' álloisín te theoîsi; | e disse, supplicando
Zeús e gli altri dèi: | |
| 476 | Zeû álloi te theoì dóte dḕ kaì tónde genésthai | “Zeús, e voi altri dèi, fate che mio figlio cresca e diventi | |
| 477 | paîd' emòn hōs kaì egṓ per ariprepéa Trṓessin, | anche lui, come me, un valoroso tra i tres, | |
| 478 | hde bíēn t' agathón, kaì Ilíou îphi anássein; | altrettanto forte e capace di regnare su Ílion; | |
| 479 | kaí poté tis eípoi patrós g' hóde pollòn ameínōn | e che un giorno dica qualcuno: ‘È assai migliore del padre!’, | |
| 480 | ek polémou aniónta; phéroi d' énara brotóenta | quando ritornerà dalla battaglia. Che possa portare le cruente spoglie | |
| 481 | kteínas dḗïon ándra, khareíē dè phréna mḗtēr. | del nemico abbattuto, che ne gioisca nel cuore la madre!”. | |
| | | |
| 482 | Hṑs eipṑn alókhoio phílēs en khersìn éthēke | Dopo che disse così, rimise in braccio alla moglie | |
| 483 | paîd' heón; hḕ d' ára min kēṓdeï déxato kólpōı | suo figlio: ed ella lo strinse al seno odoroso, | |
| 484 | dakryóen gelásasa; pósis d' eléēse noḗsas, | sorridendo e piangendo; si intenerì lo sposo a guardarla, | |
| 485 | kheirí té min katérexen épos t' éphat' ék t' onómaze; | l'accarezzò con la mano, articolò la voce e disse: | |
| 486 | daimoníē mḗ moí ti líēn akakhízeo thymı; | “Misera, non ti affliggere troppo nel cuore! | |
| 487 | ou gár tís m' hypèr aîsan anḕr Áïdi proïápsei; | Nessuno contro il destino potrà gettarmi nell'Aḯdēs; | |
| 488 | moîran d' oú tiná phēmi pephygménon émmenai andrn, | ma la
moîra, ti dico, non c'è uomo che possa evitarla, | |
| 489 | ou kakòn oudè mèn esthlón, epḕn tà prta génētai. | né un vile né un valoroso, dal momento in cui è nato. | |
| 490 | all' eis oîkon ioûsa tà s' auts érga kómize | Su, torna a casa, e pensa ai tuoi lavori, | |
| 491 | histón t' ēlakátēn te, kaì amphipóloisi kéleue | il telaio e il fuso: ordina alle ancelle | |
| 492 | érgon epoíkhesthai; pólemos d' ándressi melḗsei | di badare al lavoro; alla guerra penseranno gli uomini | |
| 493 | pâsi, málista d' emoí, toì Ilíōı eŋgegáasin. | tutti (e soprattutto io), tra quanti nacquero ad Ílion”. | |
| | | |
| 494 | Hṑs ára phōnḗsas kóryth' heíleto phaídimos Héktōr | Così parlava lo splendido
Héktōr e riprese il suo elmo | |
| 495 | híppourin; álokhos dè phílē oîkon dè bebḗkei | ornato di coda equina. La sua sposa andò verso casa | |
| 496 | entropalizoménē, thaleròn katà dákry khéousa. | ma si voltava ogni tanto all'indietro: piangeva lacrime amare. | |
| 497 | aîpsa d' épeith' híkane dómous eû naietáontas | Ben presto giungeva allora alla bella abitazione | |
| 498 | Héktoros androphónoio, kikhḗsato d' éndothi pollàs | di
Héktōr sterminatore e dentro vi trovò le sue molte | |
| 499 | amphipólous, tısin dè góon pásēısin enrsen. | ancelle: le faceva singhiozzare tutte. | |
| 500 | haì mèn éti zōòn góon Héktora hı enì oíkōı; | Esse levavano il lamento per
Héktōr, là nella sua casa: | |
| 501 | ou gár min ét' éphanto hypótropon ek polémoio | pensavano che non sarebbe tornato dalla battaglia, | |
| 502 | híxesthai prophygónta ménos kaì kheîras Akhain. | sfuggendo al furore ed ai colpi degli akhaioí. | |
| | | |
| 503 | Oudè Páris dḗthynen en hypsēloîsi dómoisin, | Neppure
Páris indugiava nel suo alto palazzo: | |
| 504 | all' hó g', epeì katédy klytà teúkhea poikíla khalkı, | dopo che ebbe indossato l'armatura in bronzo ricca di fregi, | |
| 505 | seúat' épeit' anà ásty posì kraipnoîsi pepoithṓs. | si mosse prontamente per la città, con piedi agili. | |
| 506 | hōs d' hóte tis statòs híppos akostḗsas epì phátnēı | Sembrava un cavallo di razza, ben nutrito alla greppia, | |
| 507 | desmòn aporrhḗxas theíēı pedíoio kroaínōn | quando rompe la corda e corre al galoppo per la pianura, | |
| 508 | eiōthṑs loúesthai eürrheîos potamoîo | abituato a bagnarsi nelle limpide acque del fiume. | |
| 509 | kydióōn; hypsoû dè kárē ékhei, amphì dè khaîtai | Fiero e superbo, tiene alta la testa, si agita | |
| 510 | ṓmois aḯssontai; hò d' aglaḯēphi pepoithṑs | la criniera sulle spalle, confidando nel suo vigore; | |
| 511 | rhímphá he goûna phérei metá t'
ḗthea kaì nomòn híppōn; | lo guidano rapide le zampe tra pascoli consueti e familiari. | |
| 512 | hṑs huiòs Priámoio Páris katà Pergámou ákrēs | Così
Páris, il figlio di Príamos, dalla rocca di Pérgamos, | |
| 513 | teúkhesi pamphaínōn hṓs t' ēléktōr ebebḗkei | procedeva come un astro nella sua armatura rilucente . | |
| 514 | kaŋkhalóōn, takhées dè pódes phéron; aîpsa d' épeita | Era pieno d'orgoglio, gli agili piedi lo conducevano. E presto | |
| 515 | Héktora dîon étetmen adelpheòn eût' ár' émelle | raggiunse suo fratello,
Héktōr divino, mentre stava | |
| 516 | strépsesth' ek khṓrēs hóthi hı oárize gynaikí. | andando via dal luogo dove aveva parlato con la moglie. | |
| 517 | tòn próteros proséeipen Aléxandros theoeidḗs; | A lui disse per primo
Aléxandros simile a un
dio: | |
| 518 | ētheî' mála dḗ se kaì essýmenon katerýkō | “Caro, avevi fretta e io ti ho trattenuto troppo: | |
| 519 | dēthýnōn, oud' lthon enaísimon hōs ekéleues? | non sono arrivato in tempo, come volevi”. | |
| | | |
| 520 | Tòn d' apameibómenos proséphē korythaíolos Héktōr; | A lui rispondeva
Héktōr dall'elmo ondeggiante: | |
| 521 | daimóni' ouk án tís toi anḕr hòs enaísimos eíē | “Mio caro, nessun uomo di buon senso potrebbe | |
| 522 | érgon atimḗseie mákhēs, epeì álkimós essi; | disprezzare il tuo apporto in guerra. Sei valoroso, | |
| 523 | allà hekṑn methieîs te kaì ouk ethéleis; tò d' emòn kr | ma - per tua volontà - negligente; manchi di buona volontà. | |
| 524 | ákhnytai en thymı, hóth' hypèr séthen aískhe' akoúō | A me dispiace profondamente, quando sento insulti contro di te | |
| 525 | pròs Trṓōn, hoì ékhousi polỳn pónon heíneka seîo. | da parte dei tres: per colpa tua devono penare molto. | |
| 526 | all' íomen; tà d' ópisthen aressómeth', aí ké pothi Zeùs | Ma su, andiamo! Ci penseremo dopo, se mai
Zeús | |
| 527 | dṓēı epouraníoisi theoîs aieigenétēısi | ci concederà di offrire liberamente una libagione | |
| 528 | krētra stḗsasthai eleútheron en megároisin | agli dèi celesti e immortali nella nostra sala, | |
| 529 | ek Troíēs elásantas eüknḗmidas Akhaioús. | dopo aver cacciato gli akhaioí dalla terra di Troíē”. | |
| | | | |