| | |
| RHAPSŌDÍA Ν |
LIBRO TREDICESIMO |
| | |
RAPSODIA 13
| | |
1 | Zeùs d' epeì oûn Trás te kaì Héktora nēusì pélasse, |
Zeús, una volta spinti
Héktōr e i tres presso le navi, |
2 | toùs mèn éa parà tısi pónon t' ekhémen kaì oïzỳn | li lasciò lì a sostenere una lotta accanita e sanguinosa, |
3 | nōleméōs, autòs dè pálin trépen ósse phaeinṑ | senza tregua, e rivolse altrove gli occhi splendenti. |
4 | nósphin eph' hippopólōn Thrēıkn kathorṓmenos aîan | Guardava lontano verso la terra dei
thrḗïkes allevatori di cavalli, |
5 | Mysn t' aŋkhemákhōn kaì agaun hippēmolgn | dei combattivi
misoí, dei nobili hippḗmolgoi, |
6 | glaktophágōn Abíōn te dikaiotátōn anthrṓpōn. | che vivono solo di latte equino, e degli
ábioi, uomini assai giusti. |
7 | es Troíēn d' ou pámpan éti trépen ósse phaeinṓ; | A Troíē non volgeva più gli occhi splendenti: |
8 | ou gàr hó g' athanátōn tina élpeto hòn katà thymòn | non pensava evidentemente che qualcuno degli immortali |
9 | elthónt' ḕ Trṓessin arēxémen ḕ Danaoîsin. |
andasse a portare aiuto ai tres o ai danaoí. |
| | |
10 | Oud' alaoskopiḕn eîkhe kreíōn enosíkhthōn; | Ma non era la guardia di un cieco quella del potente
enosíkhthōn: |
11 | kaì gàr hò thaumázōn hsto ptólemón te mákhēn te | anche lui osservava la guerra e la battaglia, |
12 | hypsoû ep' akrotátēs koryphs Sámou hylēéssēs | dalla vetta più elevata della selvosa
Samothrēḯkē; |
13 | Thrēïkíēs; énthen gàr ephaíneto pâsa mèn Ídē, | di lì si apriva alla vista l'intero massiccio dell'Ídē, |
14 | phaíneto dè Priámoio pólis kaì nes Akhain. | si vedeva la città di
Príamos e le navi degli akhaioí. |
15 | énth' ár' hó g' ex halòs hézet' iṓn, eléaire d' Akhaioùs | Era venuto dal mare a sedersi lassù: sentiva pietà per gli akhaioí, |
16 | Trōsìn damnaménous, Diì dè kraters eneméssa. |
battuti dai tres; provava un forte rancore per Zeús. |
| | |
17 | Autíka d' ex óreos katebḗseto paipalóentos | Subito scese giù dal monte scosceso e veniva |
18 | kraipnà posì probibás; tréme d' oúrea makrà kaì hýlē | avanti velocemente: le alte montagne e la boscaglia |
19 | possìn hyp' athanátoisi Poseidáōnos ióntos. | tremavano sotto i piedi immortali di
Poseidn in cammino. |
20 | trìs mèn oréxat' iṓn, tò dè tétraton híketo tékmōr | Fece tre passi avanti e al quarto arrivò alla meta: |
21 | Aigás, éntha dé hoi klytà dṓmata bénthesi límnēs | ad
Aígē aveva una splendida casa negli abissi del mare, |
22 | khrýsea marmaíronta teteúkhatai áphthita aieí. | tutta ricoperta d'oro, luccicante, indistruttibile. |
23 | énth' elthṑn hyp' ókhesphi titýsketo khalkópod' híppō | Giunto qui, aggiogava al carro i cavalli dagli zoccoli di bronzo: |
24 | ōkypéta khryséēısin etheírēısin komóōnte, | erano sempre pronti a volare, avevano lunghe criniere d'oro; |
25 | khrysòn d' autòs édyne perì khroḯ, génto d' himásthlēn | poi si vestì d'oro anche lui, afferrò una frusta |
26 | khryseíēn eútykton, heoû d' epebḗseto díphrou, | d'oro, ben lavorata, e salì sul suo cocchio. |
27 | b d' eláan epì kýmat'; átalle dè kḗte' hyp' autoû | Si avviò sulla cresta delle onde; da ogni parte i mostri marini |
28 | pántothen ek keuthmn, oud' ēgnoíēsen ánakta; | gli saltavano intorno, dalle grotte: riconoscevano il loro signore. |
29 | gēthosýnēı dè thálassa diístato; toì dè pétonto | E dalla gioia si apriva il mare. I cavalli volavano |
30 | rhímpha mál', oud' hypénerthe diaíneto khálkeos áxōn; | di gran carriera ma l'asse di bronzo neanche si bagnava; |
31 | tòn d' es Akhain nas eǘskarthmoi phéron híppoi. | così lo portarono di slancio alle navi degli akhaioí. |
| | |
32 | Ésti dé ti spéos eurỳ batheíēs bénthesi límnēs | C'è una vasta caverna negli abissi del mare profondo, |
33 | messēgỳs Tenédoio kaì Ímbrou paipaloéssēs; | a metà strada tra
Τénedos e Ímbros rocciosa: |
34 | énth' híppous éstēse Poseidáōn enosíkhthōn | qui fermò i destrieri
Poseidn enosíkhthōn; |
35 | lýsas ex okhéōn, parà d' ambrósion bálen eîdar | li staccò dal carro e mise loro davanti la divina pastura, |
36 | édmenai; amphì dè possì pédas ébale khryseías | perchè mangiassero; mise intorno alle zampe funi d'oro, |
37 | arrhḗktous alýtous, óphr' émpedon aûthi ménoien | che non si spezzano né si sciolgono, perchè attendessero fermi |
38 | nostḗsanta ánakta; hò d' es stratòn ṓıkhet' Akhain. | il ritorno del loro padrone. E lui andò al campo degli akhaioí. |
| | |
39 | tres dè phlogì îsoi aollées ēè thyéllēı |
I tres in massa, simili ad un incendio o a una tempesta, |
40 | Héktori Priamídēı ámoton memates héponto | seguivano
Héktōr Priamídēs con un ardore senza fine, |
41 | ábromoi auḯakhoi; élponto dè nas Akhain | tra schiamazzi e urla: speravano proprio di prendere |
42 | hairḗsein, ktenéein dè par' autóthi pántas arístous. | la flotta degli akhaioí e di uccidere tutti i più prodi. |
43 | allà Poseidáōn gaiḗokhos ennosígaios | Ma
Poseidn ennosígaios, lo sposo di
Gaîa, |
44 | Argeíous ótryne batheíēs ex halòs elthṑn | riemerso dal profondo del mare, dava coraggio agli argeîoi: |
45 | eisámenos Kálkhanti démas kaì ateiréa phōnḗn; | aveva preso l'aspetto e la voce robusta di
Kálkhas. |
46 | Aíante prṓtō proséphē memate kaì autṓ; | Si rivolse dapprima agli
Aíantes, già pieni di ardore: |
47 | Aíante sphṑ mén te saṓsete laòn Akhain | “Aíantes, voi due salverete l'esercito degli akhaioí, |
48 | alks mnēsaménō, mḕ dè kryeroîo phóboio. | se pensate al vostro valore e non alla paura agghiacciante. |
49 | állēı mèn gàr égōg' ou deídia kheîras aáptous | Da tutte le altre parti non ho paura delle forti braccia |
50 | Trṓōn, hoì méga teîkhos hyperkatébēsan homílōı; |
dei tres che hanno valicato in folla il grande muro: |
51 | héxousin gàr pántas eüknḗmides Akhaioí; | li fermeranno tutti gli akhaioí dai solidi schinieri; |
52 | tı dè dḕ ainótaton perideídia mḗ ti páthōmen, | Ma da questo lato temo che succeda un rovescio |
53 | hı rh' hó g' ho lyssṓdēs phlogì eíkelos hēgemoneúei | al comando c'è quel pazzo che sembra una vampa infuocata: |
54 | Héktōr, hòs Diòs eúkhet' eristhenéos páïs eînai. |
Héktōr, che pretende d'essere figlio del potente
Zeús. |
55 | sphïn d' hde then tis enì phresì poiḗseien | Mi auguro che un
diio vi metta nel cuore l'idea |
56 | autṓ th' hestámenai kraters kaì anōgémen állous; | di resistere da forti e di incitare i compagni. |
57 | tṓ ke kaì essýmenón per erōḗsait' apò nēn | Così, per quanto ardore possa avere, lo respingerete via dalle navi: |
58 | ōkypórōn, ei kaí min Olýmpios autòs egeírei. | anche se è l'Olýmpios in persona a spingerlo”. |
| | |
59 | kaì skēpaníōı gaiḗokhos ennosígaios | Così disse e, toccandoli con il suo bastone, l'ennosígaios, |
60 | amphotérō kekópōn plsen méneos krateroîo, | lo sposo
di Gaîa, infuse in loro uno strenuo coraggio: |
61 | gyîa d' éthēken elaphrà pódas kaì kheîras hýperthen. | rese agili le membra, le gambe e le braccia. |
| | |
62 | autòs d' hṓs t' írēx ōkýpteros rto pétesthai, | Quindi si levò in volo, come uno sparviero dalle ali veloci, |
63 | hós rhá t' ap' aigílipos pétrēs perimḗkeos artheìs | che si solleva da una rupe scoscesa ed altissima, |
64 | hormḗsēı pedíoio diṓkein órneon állo, | si avventa sulla pianura per inseguire un altro uccello: |
65 | hṑs apò tn ḗïxe Poseidáōn enosíkhthōn. | così balzò via da loro poi
Poseidn ennosígaios. |
66 | toîin d' égnō prósthen Oïlos takhỳs Aías, | Il primo a riconoscerlo, tra i due, fu il veloce
Aías
Oïleús; |
67 | aîpsa d' ár' Aíanta proséphē Telamṓnion huión; | subito diceva ad
Aías figlio di Telamṓn: |
68 | Aîan epeí tis nï then hoì Ólympon ékhousi | “Aías! È uno degli dèi di Ólympos, con la voce |
69 | mánteï eidómenos kéletai parà nēusì mákhesthai, | dell'indovino, che ci esorta a batterci presso le navi. |
70 | oud' hó ge Kálkhas estì theoprópos oiōnistḗs; | Non è certo
Kálkhas, che interpreta il volo degli uccelli. |
71 | íkhnia gàr metópisthe podn ēdè knēmáōn | L'ho riconosciuto da dietro, dalle impronte dei piedi e dai passi, |
72 | rheî' égnōn apióntos; arígnōtoi dè theoí per; | mentre si allontanava: e gli dèi si distinguono bene. |
73 | kaì d' emoì autı thymòs enì stḗthessi phíloisi | Ed ecco che sento, nel mio petto e nel mio cuore, |
74 | mâllon ephormâtai polemízein ēdè mákhesthai, | uno slancio più grande di combattere e di lottare: |
75 | maimṓōsi d' énerthe pódes kaì kheîres hýperthe. | i miei piedi e le mie braccia fremono!”. |
| | |
76 | Tòn d' apameibómenos proséphē Telamṓnios Aías; | A lui rispondeva
Aías Telamṓnios: |
77 | hoútō nŷn kaì emoì perì doúrati kheîres áaptoi | “Sì, anche a me ora fremono le mani intorno |
78 | maimsin, kaí moi ménos ṓrore, nérthe dè possìn | all'asta, mi cresce il coraggio; dalle gambe, in basso, |
79 | éssymai amphotéroisi; menoinṓō dè kaì oîos | mi viene l'irrequietezza; sono pronto a battermi anche da solo |
80 | Héktori Priamídēı ámoton memati mákhesthai. | con
Héktōr Priamídēs, bramoso di guerra”. |
| | |
81 | Hṑs hoì mèn toiaûta pròs allḗlous agóreuon | Così essi parlavano tra di loro, |
82 | khármēı gēthósynoi, tḗn sphin theòs émbale thymı; | lieti dell'ardimento ispirato dal nume; intanto |
83 | tóphra dè toùs ópithen gaiḗokhos rsen Akhaioús, | lo sposo
di Gaîa nelle retrovie spronava gli akhaioí |
84 | hoì parà nēusì thoısin anépsykhon phílon tor. | che riprendevano fiato vicino alle celeri navi. |
85 | tn rh' háma t' argaléōı kamátōı phíla gyîa lélynto, | Le loro membra erano esauste per la tremenda fatica, |
86 | kaí sphin ákhos katà thymòn egígneto derkoménoisi |
sentivano una stretta al cuore, nello scorgere i tres |
87 | Tras, toì méga teîkhos hyperkatébēsan homílōı. | che avevano valicato in massa il grosso bastione. |
88 | toùs hoí g' eisoróōntes hyp' ophrýsi dákrya leîbon; | A quella vista avevano le lacrime agli occhi: |
89 | ou gàr éphan pheúxesthai hyp' ek kakoû; all' enosíkhthōn | non pensavano di poterla scampare. Ma l'enosíkhthōn
|
90 | rheîa meteisámenos krateràs ótryne phálaŋgas. | venne in mezzo a loro, a rianimare le schiere dei forti. |
91 | Teûkron épi prton kaì Lḗïton lthe keleúōn | Ecco, prima andò a esortare
Teûkros e Lḗïtos, |
92 | Pēnéleṓn th' hḗrōa Thóantá te Dēḯpyrón te | poi l'eroe
Pēneléōs, Thóas e
Dēḯpyros, |
93 | Mēriónēn te kaì Antílokhon mḗstōras aüts; | infine
Mēriónēs e Antílokhos, maestri di guerra. |
94 | toùs hó g' epotrýnōn épea pteróenta prosēúda; | Li incitava, rivolgeva loro parole alate: |
95 | aidṑs Argeîoi, koûroi néoi; ýmmin égōge | “Vergogna, argeîoi! Giovani, io confido in voi: |
96 | marnaménoisi pépoitha saōsémenai néas hamás; | battetevi e salveremo così le nostre navi. |
97 | ei d' hymeîs polémoio methḗsete leugaléoio, | Ma se abbandonate la dura lotta, |
98 | nŷn dḕ eídetai mar hypò Trṓessi damnai. |
oggi sarà il giorno della totale disfatta a opera dei tres. |
99 | ṑ pópoi méga thaûma tód' ophthalmoîsin hormai | Ahimè, è un grande prodigio quello che vedo con i miei occhi: |
100 | deinón, hò oú pot' égōge teleutḗsesthai éphaskon, | davvero terrbile, non pensavo che sarebbe mai avvenuto. |
101 | Tras eph' hēmetéras iénai néas, hoì tò páros per |
Ecco, i tres assaltano le nostre navi, mentre prima |
102 | phyzakinıs eláphoisin eoíkesan, haí te kath' hýlēn | assomigliavano a cerve impaurite, che per la selva |
103 | thṓōn pardalíōn te lýkōn t' ḗïa pélontai | fanno da preda a sciacalli, pantere e lupi, |
104 | aútōs ēláskousai análkides, oud' épi khármē; | scappano da imbelli, senza meta, incapaci di lottare. |
105 | hṑs tres tò prín ge ménos kaì kheîras Akhain |
Così i tres una volta, di fronte alla furia e ai colpi degli akhaioí, |
106 | mímnein ouk ethéleskon enantíon, oud' ēbaión; | non sapevano resistere all'impeto degli akhaioí, neppure per poco. |
107 | nŷn dè hekàs pólios koílēıs epì nēusì mákhontai | Ora invece combattono lontano dalla città, vicino alle navi! |
108 | hēgemónos kakótēti methēmosýnēısí te lan, | E questo per colpa del comandante e per la fiacchezza dei soldati |
109 | hoì keínōı erísantes amynémen ouk ethélousi | che ce l'hanno con lui e non vogliono difendere |
110 | nēn ōkypórōn, allà kteínontai an' autás. | le navi veloci, ma si fanno massacrare lì accanto. |
111 | all' ei dḕ kaì pámpan etḗtymon aítiós estin | Anche se, in verità, ha tutta la colpa |
112 | hḗrōs Atreḯdēs eurỳ kreíōn Agamémnōn |
l'eroe Atreḯdēs, l'assai potente Agamémnōn, |
113 | hoúnek' apētímēse podṓkea Pēleḯōna, | perché ha recato offesa al veloce figlio di
Pēleús, |
114 | hēméas g' oú pōs ésti methiémenai polémoio. | noi non possiamo abbandonare la guerra. |
115 | all' akeṓmetha thâsson; akestaí toi phrénes esthln. | Corriamo subito ai ripari! C'è sempre un rimedio quando si è forti. |
116 | hymeîs d' ouk éti kalà methíete thoúridos alks | Non è bello rinunciare così all'aspra lotta, |
117 | pántes áristoi eóntes anà stratón. oud' àn égōge | quando siete tutti i migliori dell'esercito. Non posso |
118 | andrì makhessaímēn hós tis polémoio metheíē | biasimare uno che abbandona la guerra, |
119 | lygròs eṓn; hymîn dè nemessmai perì kri. | se è un vigliacco: ma con voi mi arrabbio veramente. |
120 | pépones tákha dḗ ti kakòn poiḗsete meîzon | Amici, renderete più grave la disfatta |
121 | tıde methēmosýnēı; all' en phresì thésthe hékastos | con questa vostra inerzia. Mettetevi nel cuore |
122 | aid kaì némesin; dḕ gàr méga neîkos órōren. | il senso dell'onore e della vergogna. Si è scatenata una lotta tremenda. |
123 | Héktōr dḕ parà nēusì boḕn agathòs polemízei |
Héktōr, possente nel grido di guerra, combatte presso le navi |
124 | karterós, érrhēxen dè pýlas kaì makròn okha. | da gagliardo: ha sfondato la porta e la grossa sbarra”. |
| | Con le sue parole, lo sposo
di Gaîa incitava gli akhaioí. |
125 | Hṓs rha keleutióōn gaiḗokhos rsen Akhaioús. | |
126 | amphì d' ár' Aíantas doioùs hístanto phálaŋges | Intorno ai due
Aíantes si serravano le salde schiere: |
127 | karteraí, hàs oút' án ken Árēs onósaito metelthṑn |
Árēs non avrebbe avuto nulla da ridire, se fosse venuto lì, |
128 | oúte k' Athēnaíē laossóos; hoì gàr áristoi | né
Athḗnē che spinge gli eserciti. I più valorosi, |
129 | krinthéntes Trás te kaì Héktora dîon émimnon, |
il fior fiore dei prodi, affrontavano i tres e il divino
Héktōr: |
130 | phráxantes dóry dourí, sákos sákeï prothelýmnōı; | stringendosi insieme lancia a lancia, scudo a scudo, l'uno sull'altro, |
131 | aspìs ár' aspíd' éreide, kórys kóryn, anéra d' anḗr; | lo scudo si appoggiava allo scudo, l'elmo all'elmo, il guerriero al guerriero. |
132 | psaûon d' hippókomoi kórythes lamproîsi pháloisi | Gli elmi dalla chioma equina si toccavano con i cimieri luccicanti |
133 | neuóntōn, hōs pyknoì ephéstasan allḗloisin; | quando le teste ondeggiavano, tanto erano serrati. |
134 | éŋkhea d' eptýssonto thraseiáōn apò kheirn | Le aste si assiepavano in più file, agitate da mani possenti: |
135 | seiómen'; hoì d' ithỳs phróneon, mémasan dè mákhesthai. | puntavano allo scontro, impazienti di battersi. |
| | |
136 | tres dè proútypsan aollées, rkhe d' ár' Héktōr |
I tres attaccarono in massa: li guidava Héktōr |
137 | antikrỳ memaṓs, olooítrokhos hṑs apò pétrēs, | che si slanciava in avanti, come un macigno |
138 | hón te katà stephánēs potamòs kheimárrhoos ṓsēı | che rotola giù da una rupe, quando il fiume lo trascina, |
139 | rhḗxas aspétōı ómbrōı anaidéos ékhmata pétrēs; | rompendo con l'onda in piena la resistenza della dura roccia; |
140 | hýpsi d' anathrṓıskōn pétetai, ktypéei dé th' hyp' autoû | il masso rimbalza in alto e vola: sotto la foresta |
141 | hýlē; hò d' asphaléōs théei émpedon, heîos híkētai | rimbomba; rotola di continuo, finché non arriva |
142 | isópedon, tóte d' oú ti kylíndetai essýmenós per; | alla pianura; allora non si muove più, nonostante la spinta. |
143 | hṑs Héktōr heîos mèn apeílei mékhri thalássēs | Così era
Héktōr: minacciava di arrivare al mare, |
144 | rhéa dieleúsesthai klisías kaì nas Akhain | senza sforzo, sino alle tende e alle navi degli akhaioí, |
145 | kteínōn; all' hóte dḕ pykinıs enékyrse phálagxi | facendo strage: ma quando incontrò le compatte falangi, |
146 | st rha mál' eŋkhrimphtheís; hoì d' antíoi huîes Akhain | allora si arrestò nel suo assalto. Di fronte, i figli degli akhaioí |
147 | nýssontes xíphesín te kaì éŋkhesin amphigýoisin | colpivano con le spade e le lance a due punte |
148 | san apò spheíōn; hò dè khassámenos pelemíkhthē. | e lo respinsero; fu costretto a indietreggiare. |
| | |
149 | ḗüsen dè diaprýsion Trṓessi gegōnṓs; |
Gridava allora forte, facendosi udire dai tres: |
150 | tres kaì Lýkioi kaì Dárdanoi aŋkhimakhētaì |
“Tres e lýkioi, e voi dárdanoi esperti nel combattimento, |
151 | parménet'; oú toi dēròn emè skhḗsousin Akhaioì | tenete duro! Non mi resisteranno a lungo gli akhaioí, |
152 | kaì mála pyrgēdòn sphéas autoùs artýnantes, | anche se si sono chiusi a torre. Ne sono certo, |
153 | all' oḯō khássontai hyp' éŋkheos, ei eteón me | dovranno cedere davanti alla mia lancia, se è vero |
154 | rse then ṓristos, erígdoupos pósis Hḗrēs. | che mi ha spinto il più potente degli dèi, il tonante marito di
Hḗrē”. |
| | |
155 | Hṑs eipṑn ótryne ménos kaì thymòn hekástou. | Così diceva ed alimentava il coraggio e l'energia di ognuno. |
156 | Dēḯphobos d' en toîsi méga phronéōn ebebḗkei | Procedeva tra loro fiero e baldanzoso
Dēḯphobos, |
157 | Priamídēs, prósthen d' ékhen aspída pántos' eḯsēn | il figlio di
Príamos, protendendo lo scudo ben bilanciato: |
158 | koûpha posì probibàs kaì hypaspídia propodízōn. | avanzava protetto dallo scudo a passi leggeri. |
159 | Mēriónēs d' autoîo titýsketo dourì phaeinı |
Mēriónēs lo prese di mira con l'asta lucida |
160 | kaì bálen, oud' aphámarte, kat' aspída pántos' eḯsēn | e lo colpì, senza sbagliare, sullo scudo rotondo, |
161 | taureíēn; ts d' oú ti diḗlasen, allà polỳ prìn | fatto di pelle di toro. Non lo trapassò: molto prima |
162 | en kaulı eágē dolikhòn dóry; Dēḯphobos dè | la lunga lancia si spaccava sulla punta;
Dēḯphobos |
163 | aspída taureíēn skhéth' apò héo, deîse dè thymı | tenne lontano da sé lo scudo di pelle taurina, ebbe paura |
164 | éŋkhos Mēriónao daḯphronos; autàr hó g' hḗrōs | dell'asta del valoroso
Mēriónēs. L'eroe intanto |
165 | àps hetárōn eis éthnos ekházeto, khṓsato d' ains | si ritirava tra la schiera dei suoi: era su tutte le furie |
166 | amphóteron, níkēs te kaì éŋkheos hò xynéaxe. | per due motivi: la vittoria sfumata e la lancia spezzata. |
167 | b d' iénai pará te klisías kaì nas Akhain | Si avviò lungo le tende e le navi degli akhaioí, |
168 | oisómenos dóry makrón, hó hoi klisíēphi léleipto. | per prendere la lunga asta che era rimasta nel suo alloggio. |
| | |
169 | Hoì d' álloi márnanto, boḕ d' ásbestos orṓrei. | Gli altri combattevano, si levava un grido immenso. |
| | |
170 | Teûkros dè prtos Telamṓnios ándra katékta |
Teûkros Telamṓnios fu il primo a uccidere un nemico: |
171 | Ímbrion aikhmētḕn polyḯppou Méntoros huión; | era il bellicoso
Ímbrios, figlio di Méntōr ricco di cavalli; |
172 | naîe dè Pḗdaion prìn eltheîn huîas Akhain, | abitava a Pḗdaios, prima che arrivassero i figli degli akhaioí: |
173 | koúrēn dè Priámoio nóthēn ékhe, Mēdesikástēn; | aveva in moglie una figlia illegittima di
Príamos, Mēdesikástē. |
174 | autàr epeì Danan nées ḗlython amphiélissai, | Ma quando
erano giunte le navi ben bilanciate dei danaoí, |
175 | àps es Ílion lthe, metéprepe dè Trṓessi, |
aveva fatti ritorno a Ílion e si era messo in luce in mezzo ai tres; |
176 | naîe dè pàr Priámōı; hò dé min tíen îsa tékessi. | dimorava nella reggia di
Príamos e il sovrano lo onorava come i suoi figli. |
177 | tón rh' huiòs Telamnos hyp' oúatos éŋkheï makrı | Il figlio di
Telamṓn lo trafisse sotto l'orecchio con la sua lunga lancia |
178 | nýx', ek d' éspasen éŋkhos; hò d' aût' épesen melíē hṑs | e ritrasse l'arma. L'altro crollò giù come un frassino |
179 | hḗ t' óreos koryphı hékathen periphainoménoio | che sulla cima di un monte ben visibile da lontano |
180 | khalkı tamnoménē térena khthonì phýlla pelássēı; | viene tagliato dall'ascia di bronzo, spargendo a terra le tenere foglie. |
181 | hṑs pésen, amphì dé hoi brákhe teúkhea poikíla khalkı. | così stramazzò e risuonarono intorno le armi di bronzo. |
| | |
182 | Teûkros d' hormḗthē memaṑs apò teúkhea dŷsai; |
Teûkros si avventò, impaziente di spogliarlo dell'armatura: |
183 | Héktōr d' hormēthéntos akóntise dourì phaeinı. | ma
Héktōr gli scagliò addosso la lucida asta. |
184 | all' hò mèn ánta idṑn ēleúato khálkeon éŋkhos | L'altro la vide arrivare e riuscì a schivare l'arma di bronzo, |
185 | tytthón; hò d' Amphímakhon Kteátou huî' Aktoríōnos | per un pelo; venne invece colpito al petto
Amphímakhos, |
186 | nisómenon pólemon dè katà stthos bále dourí; | il figlio di
Ktéatos Aktorídēs, mentre avanzava per battersi: |
187 | doúpēsen dè pesṓn, arábēse dè teúkhe' ep' autı. | crollò a terra con un tonfo e le armi risuonarono. |
188 | Héktōr d' hormḗthē kórytha krotáphois araryîan |
Héktōr allora si lanciò per strappare via dal capo |
189 | kratòs apharpáxai megalḗtoros Amphimákhoio; | del generoso
Amphímakhos l'elmo stretto alle tempie. |
190 | Aías d' hormēthéntos oréxato dourì phaeinı | Mentre avanzava,
Aías gli scagliò addosso la lucida asta; |
191 | Héktoros; all' oú pēı khroòs eísato, pâs d' ára khalkı | ma in
nessun punto era esposto: Héktōr era ricoperto |
192 | smerdaléōı kekályphth'; hò d' ár' aspídos omphalòn oûta, | di bronzo invincibile; l'altro colpì l'umbone dello scudo, |
193 | se dé min sthéneï megálōı; hò dè khássat' opíssō | lo respinse con grande vigore.
Héktōr si ritirò |
194 | nekrn amphotérōn, toùs d' exeíryssan Akhaioí. | dietro i due cadaveri: gli akhaioí li portarono via. |
195 | Amphímakhon mèn ára Stikhíos dîós te Menestheùs |
Stikhíos e il divino
Menestheús, condottieri degli athēnaîoi, |
196 | arkhoì Athēnaíōn kómisan metà laòn Akhain; | portarono il corpo di
Amphímakhos tra le linee achee. |
197 | Ímbrion aût' Aíante memaóte thoúridos alks |
Ímbrios fu preso dai due Aíantes, decisi alla lotta feroce. |
198 | hṓs te dý' aîga léonte kynn hýpo karkharodóntōn | Come due leoni strappano una capra dai denti |
199 | harpáxante phérēton anà rhōpḗïa pyknà | aguzzi dei cani, la portano via tra fitti cespugli, |
200 | hypsoû hypèr gaíēs metà gamphēlısin ékhonte, | tenendola levata da terra con le mascelle: |
201 | hṓs rha tòn hypsoû ékhonte dýō Aíante korystà | così i due
Aíantes con gli elmi in testa lo sollevarono in alto |
202 | teúkhea sylḗtēn; kephalḕn d' hapals apò deirs | e lo spogliarono dell'armatura. Poi il figlio di
Oïleús gli mozzò |
203 | kópsen Oïliádēs kekholōménos Amphimákhoio, | il capo dal tenero collo per vendicare la morte di
Amphímakhos |
204 | hke dé min sphairēdòn helixámenos di' homílou; | e lo scagliò tra i nemici, facendolo roteare come una palla; |
205 | Héktori dè propároithe podn pésen en koníēısi. | andò a cadere nella polvere davanti ai piedi di
Héktōr. |
| | |
| | |
206 | Kaì tóte dḕ perì kri Poseidáōn ekholṓthē | Allora
Poseidn montò su tutte le furie, |
207 | huiōnoîo pesóntos en ainı dēïotti, | nel vedere il nipote caduto nello scontro mortale, |
208 | b d' iénai pará te klisías kaì nas Akhain | e si mosse verso le navi e le tende degli akhaioí, |
209 | otrynéōn Danaoús, Trṓessi dè kḗdea teûkhen. | per spronare i danaoí:
preparava guai per i tres. |
210 | Idomeneùs d' ára hoi douriklytòs antebólēsen | Si imbatteva in lui
Idomeneús, famoso per la sua lancia: |
211 | erkhómenos par' hetaírou, hó hoi néon ek polémoio | veniva via da un compagno d'armi che era appena uscito |
212 | lthe kat' ignýēn beblēménos oxéï khalkı. | dalla battaglia, ferito a un polpaccio da una punta di bronzo; |
213 | tòn mèn hetaîroi éneikan, hò d' iētroîs epiteílas | lo avevano portato fuori i suoi, lui lo raccomandava ai guaritori |
214 | ḗïen es klisíēn; éti gàr polémoio menoína | e si dirigeva alla propria tenda. Non vedeva l'ora di tornare |
215 | antiáan; tòn dè proséphē kreíōn enosíkhthōn | alla battaglia. Ecco che il potente
enosíkhthōn gli rivolse la parola: |
216 | eisámenos phthoŋgḕn Andraímonos huîï Thóanti | si era fatto uguale, nella voce, a
Thóas figlio di Andraímōn, |
217 | hòs pásēı Pleurni kaì aipeinı Kalydni | che a Kalidṓn scoscea e in tutta Pleurṓn |
218 | Aitōloîsin ánasse, theòs d' hṑs tíeto dḗmōı; | regnava sugli
aitōloí: veniva onorato dal popolo come un dio. |
219 | Idomeneû Krētn boulēphóre poû toi apeilaì | Diceva: “Idomeneús, consigliere dei
krtes, dove sono finite |
220 | oíkhontai, tàs Trōsìn apeíleon huîes Akhain? | le minacce che i figli degli akhaioí
lanciavano contro i tres?”. |
| | |
221 | Tòn d' aût' Idomeneùs Krētn agòs antíon ēúda; | A lui rispondeva
Idomeneús, condottiero dei krtes: |
222 | Thóan oú tis anḕr nŷn g' aítios, hósson égōge | “Thóas, nessuno oggi ha colpa, per quanto |
223 | gignṓskō; pántes gàr epistámetha ptolemízein. | ne so io: siamo tutti bravi in campo. |
224 | oúté tina déos ískhei akḗrion oúté tis óknōı | Nessuno è preso da timore o vile paura, |
225 | eíkōn andýetai pólemon kakón; allá pou hoútō | né si sottrae ai pericoli della guerra. Ma forse così |
226 | méllei dḕ phílon eînai hypermenéï Kroníōni |
è destino che piaccia allo strapotente Kronídēs, |
227 | nōnýmnous apolésthai ap' Árgeos enthád' Akhaioús. | che gli akhaioí periscano qui senza gloria, lontano da
Árgos. |
228 | allà Thóan, kaì gàr tò páros menedḗïos stha, | Ma tu,
Thóas, anche in passato sei sempre stato ardito, |
229 | otrýneis dè kaì állon hóthi methiénta ídēai; | sai scuotere gli altri, se li vedi battere la fiacca |
230 | tṑ nŷn mḗt' apólēge kéleué te phōtì hekástōı. | non tirarti indietro oggi: vai a incitare i tuoi!”. |
| | |
231 | Tòn d' ēmeíbet' épeita Poseidáōn enosíkhthōn; | Gli rispondeva allora Poseidn
enosíkhthōn: |
232 | Idomeneû mḕ keînos anḕr éti nostḗseien | “Idomeneús, che non possa fare più ritorno |
233 | ek Troíēs, all' aûthi kynn mélpēthra génoito, | dalla terra di Troíē, ma diventi preda per i cani |
234 | hós tis ep' ḗmati tıde hekṑn methíēısi mákhesthai. | chiunque abbandoni la battaglia di sua volontà, oggi. |
235 | all' áge teúkhea deûro labṑn íthi; taûta d' háma khrḕ | Su, riprendi le armi e vieni qui! È necessario |
236 | speúdein, aí k' óphelós ti genṓmetha kaì dý' eónte. | sbrigarci se vogliamo essere di aiuto, anche solo noi due. |
237 | symphertḕ d' aretḕ pélei andrn kaì mála lygrn, | L'unione fa la forza, anche tra i codardi: |
238 | nï dè kaí k' agathoîsin epistaímestha mákhesthai. | ma noi sapremo combattere anche con i prodi”. |
| | |
239 | Hṑs eipṑn hò mèn aûtis ébē theòs àm pónon andrn; | Così diceva il
dio e se ne tornava in mezzo alla battaglia. |
| | |
240 | Idomeneùs d' hóte dḕ klisíēn eútykton híkane |
Idomeneús intanto giunse alla sua tenda ben costruita: |
241 | dýseto teúkhea kalà perì khroḯ, génto dè doûre, | indossò la sua bella armatura, prese due lance |
242 | b d' ímen asteropı enalíŋkios, hḗn te Kroníōn |
e venne via, simile al lampo che il Kronídēs |
243 | kheirì labṑn etínaxen ap' aiglḗentos Olýmpou | brandisce in pugno e scaglia da Ólympos luminoso, |
244 | deiknỳs sma brotoîsin; arízēloi dé hoi augaí; | per mostrare un segno ai mortali: e il suo bagliore arriva lontano; |
245 | hṑs toû khalkòs élampe perì stḗthessi théontos. | così risplendeva il bronzo sul petto dell'eroe in corsa. |
246 | Mēriónēs d' ára hoi therápōn eǜs antebólēsen | Ed ecco che l'incontrò
Mēriónēs, il suo valente scudiero, |
247 | eŋgỳs éti klisíēs; metà gàr dóry khálkeon ḗıei | vicino alla tenda: veniva a cercare una lancia |
248 | oisómenos; tòn dè proséphē sthénos Idomenos; | dalla punta di bronzo. Gli disse allora il forte
Idomeneús: |
249 | Mēriónē Mólou huiè pódas takhỳ phíltath' hetaírōn | “Mēriónēs, figlio di
Mlos: sei sempre di corsa, amico carissimo! |
250 | típt' lthes pólemón te lipṑn kaì dēïotta? | Come mai sei qui e lasci il campo di battaglia e la lotta? |
251 | ēé ti béblēai, béleos dé se teírei akōkḗ, | Sei ferito? Ti tormenta la punta di una freccia? |
252 | é teu aŋgelíēs met' ém' ḗlythes? oudé toi autòs | O vieni da me per qualche ambasciata? Vedi, |
253 | hsthai enì klisíēısi lilaíomai, allà mákhesthai. | neanche io voglio stare nella tenda, voglio solo combattere”. |
| | |
254 | Tòn d' aû Mēriónēs pepnyménos antíon ēúda; | A lui rispondeva il saggio
Mēriónēs: |
255 | Idomeneû, Krētn boulēphóre khalkokhitṓnōn, | “Idomeneús, principe dei
krtes vestiti di bronzo, |
256 | érkhomai eí tí toi éŋkhos enì klisíēısi léleiptai | vado a vedere se ti è rimasta una lancia nella tenda, |
257 | oisómenos; tó ny gàr kateáxamen hò prìn ékheskon | per portarla via. Ho fracassato quella che avevo, |
258 | aspída Dēïphóboio balṑn hyperēnoréontos. | nel colpire lo scudo del superbo
Dēḯphobos”. |
| | |
259 | Tòn d' aût' Idomeneùs Krētn agòs antíon ēúda; | Rispondeva
Idomeneús, condottiero dei krtes: |
260 | doúrata d' aí k' ethélēıstha kaì hèn kaì eíkosi dḗeis | “Di lance, se vuoi, ne troverai non una, ma venti: |
261 | hestaót' en klisíēı pròs enṓpia pamphanóōnta | sono lì nella tenda, appoggiate alla parete lucida; |
262 | Trṓïa, tà ktaménōn apoaínymai; ou gàr oḯō | sono tutte troiane, le ho tolte ai nemici uccisi. Non mi piace |
263 | andrn dysmenéōn hekàs histámenos polemízein. | combattere piazzandomi lontano dai nemici. |
264 | tṓ moi doúratá t' ésti kaì aspídes omphalóessai | E così possiedo aste e scudi ombelicati, |
265 | kaì kórythes kaì thṓrēkes lampròn ganóōntes. | elmi e corazze che risplendono lucide”. |
| | |
266 | Tòn d' aû Mēriónēs pepnyménos antíon ēúda; | A lui rispose l'assennato
Mēriónēs: |
267 | kaí toi emoì pará te klisíēı kaì nēï̀ melaínēı | “Anche io posseggo nella mia tenda e nella mia nave |
268 | póll' énara Trṓōn; all' ou skhedón estin helésthai. |
molte armi dei tres. Non le ho qui sottomano, da prendere ora. |
269 | oudè gàr oud' emé phēmi lelasménon émmenai alks, | Neppure io - e lo posso dire – mi ritiro dalla lotta, |
270 | allà metà prṓtoisi mákhēn anà kydiáneiran | ma sto saldo in prima fila nella battaglia gloriosa, |
271 | hístamai, hoppóte neîkos orṓrētai polémoio. | ogni volta che si scatena la violenza di uno scontro. |
272 | állón poú tina mâllon Akhain khalkokhitṓnōn | Forse, quando combatto, passo inosservato a qualcun altro |
273 | lḗthō marnámenos, sè dè ídmenai autòn oḯō. | degli akhaioí vestiti di bronzo: tu però mi conosci bene”. |
| | |
| | |
274 | Tòn d' aût' Idomeneùs Krētn agòs antíon ēúda; | Gli replicava
Idomeneús, condottiero dei krtes: |
275 | oîd' aretḕn hoîós essi; tí se khrḕ taûta légesthai? | “Conosco il tuo valore. Perché me lo rammenti? |
276 | ei gàr nŷn parà nēusì legoímetha pántes áristoi | Immagina che si debba riunire tutti i più valorosi presso le navi |
277 | es lókhon, éntha málist' aretḕ diaeídetai andrn, | per un agguato: è in tale occasione che si vede il coraggio |
278 | énth' hó te deilòs anḕr hós t' álkimos exephaánthē; | dei guerrieri, dove si rivela chi è vile e chi è forte! |
279 | toû mèn gár te kakoû trépetai khrṑs állydis állēı, | La pelle del codardo cambia colore, |
280 | oudé hoi atrémas hsthai erētýet' en phresì thymós, | non regge l'animo in petto, non rimane saldo; |
281 | allà metoklázei kaì ep' amphotérous pódas hízei, | si rannicchia, si poggia ora su un piede ora su un altro: |
282 | en dé té hoi kradíē megála stérnoisi patássei | il cuore gli batte forte in petto |
283 | kras oïoménōı, pátagos dé te gígnet' odóntōn; | all'idea della morte, gli battono i denti. |
284 | toû d' agathoû oút' àr trépetai khrṑs oúté ti líēn | Invece il valoroso non cambia colore in faccia, |
285 | tarbeî, epeidàn prton esízētai lókhon andrn, | non ha paura, appena si apposta in agguato; |
286 | arâtai dè tákhista migḗmenai en daï̀ lygrı; | anzi, spera di buttarsi subito nella mischia feroce. |
287 | oudé ken éntha teón ge ménos kaì kheîras ónoito. | Neppure in tal caso si potrebbe biasimare il tuo ardore guerresco: |
288 | eí per gár ke bleîo poneúmenos ēè typeíēs | se durante la zuffa tu fossi colpito da dardo o da lancia, |
289 | ouk àn en aukhén' ópisthe pésoi bélos oud' enì nṓtōı, | il colpo non ti arriverebbe dietro il collo o sulla schiena, |
290 | allá ken ḕ stérnōn ḕ nēdýos antiáseie | ma ti coglierebbe in pieno petto o al ventre |
291 | próssō hieménoio metà promákhōn oaristýn. | nell'impeto dell'assalto, davanti ai primi. |
292 | all' áge mēkéti taûta legṓmetha nēpýtioi hṑs | Su allora, non stiamo fermi a chiacchierare come bambini! |
293 | hestaótes, mḗ poú tis hyperphiálōs nemesḗsēı; | Non vorrei che qualcuno ci rimproverasse, indignato. |
294 | allà sý ge klisíēn dè kiṑn héleu óbrimon éŋkhos. | Vai nella tenda a prendere un'asta robusta”. |
| | |
295 | Hṑs pháto, Mēriónēs dè thoı atálantos Árēï | Così diceva. E
Mēriónēs, simile all'impetuoso
Árēs, |
296 | karpalímōs klisíēthen aneíleto khálkeon éŋkhos, | prese in fretta nella tenda una lancia di bronzo |
297 | b dè met' Idomena méga ptolémoio memēlṓs. | e si avviò dietro a
Idomeneús: era ansioso di battersi. |
298 | . hoîos dè brotoloigòs Árēs pólemon dè méteisi, | Come
Árēs sterminatore di eroi va alla guerra; |
299 | tı dè Phóbos phílos huiòs háma krateròs kaì atarbḕs | a lui si accompagna suo figlio
Phóbos, intrepido e forte, |
300 | héspeto, hós t' ephóbēse taláphroná per polemistḗn; | che ama mettere in fuga anche il soldato più ardito; |
301 | tṑ mèn ár' ek Thrḗıkēs Ephýrous méta thōrḗssesthon, | i due dalla Thrákē vengono in armi in mezzo agli
ephýroi, |
302 | ēè metà Phlegýas megalḗtoras; oud' ára tṓ ge | in mezzo ai
*phlegýoi magnanimi: non prestano |
303 | éklyon amphotérōn, hetéroisi dè kŷdos édōkan; | ascolto a entrambi le schiere, danno la gloria ad una sola. |
304 | toîoi Mēriónēs te kaì Idomeneùs agoì andrn | Così
Mēriónēs e Idomeneús, condottieri di uomini, |
305 | ḗïsan es pólemon kekorythménoi aíthopi khalkı. | andavano alla battaglia armati di bronzo scintillante. |
| | |
306 | tòn kaì Mēriónēs próteros pròs mŷthon éeipe; |
Mēriónēs per primo rivolse al compagno la parola: |
307 | Deukalídē pı tàr mémonas katadŷnai hómilon? | “Figlio di
Deukalíōn, dove intendi entrare nella mischia? |
308 | ḕ epì dexióphin pantòs stratoû, anà méssous, | A destra dell'intero schieramento? Oppure al centro? |
309 | ep' aristeróphin? epeì oúpōthi élpomai hoútō | O a sinistra? In nessun altro posto, io penso, |
310 | deúesthai polémoio kárē komóōntas Akhaioús. | sono in svantaggio gli akhaioí, come qui in campo”. |
| | |
311 | Tòn d' aût' Idomeneùs Krētn agòs antíon ēúda; | A lui rispondeva
Idomeneús, condottiero dei krtes: |
312 | nēusì mèn en méssēısin amýnein eisì kaì álloi | “Sì, al centro delle navi ci sono altri a difendere: |
313 | Aíantés te dýō Teûkrós th', hòs áristos Akhain | i due
Aíantes e Teûkros che è il più bravo degli akhaioí |
314 | toxosýnēı, agathòs dè kaì en stadíēı hysmínēı; | nel tirare d'arco ed è valente anche nel corpo a corpo. |
315 | hoí min hádēn elóōsi kaì essýmenon polémoio | Per quanto impetuoso sia, loro penseranno a saziare di guerra |
316 | Héktora Priamídēn, kaì ei mála karterós estin. |
Héktōr Priamídēs, anche se è molto forte. |
317 | aipý hoi esseîtai mála per memati mákhesthai | Sarà dura per lui impresa, nella sua smania di battagliare: |
318 | keínōn nikḗsanti ménos kaì kheîras aáptous | domare l'energia e le braccia irresistibili di quelli, |
319 | nas eniprsai, hóte mḕ autós ge Kroníōn |
appiccare il fuoco alla flotta; a meno che non sia il Kronídēs |
320 | embáloi aithómenon dalòn nḗessi thoısin. | a gettare un tizzone fiammeggiante sulle navi. |
321 | andrì dé k' ouk eíxeie mégas Telamṓnios Aías, | Il grande
Aías Telamṓnios non cederà davanti a uomo |
322 | hòs thnētós t' eíē kaì édoi Dēmḗteros aktḕn | mortale che mangi il grano macinato di
Dēmḗtēr, |
323 | khalkı te rhēktòs megáloisí te khermadíoisin. | che si possa ferire con il bronzo o con grossi macigni. |
324 | oud' àn Akhillï rhēxḗnori khōrḗseien | Non cederebbe neppure di fronte ad
Akhilleús sterminatore, |
325 | én g' autostadíēı; posì d' oú pōs éstin erízein. | in un duello: nella corsa non potrebbe competere. |
326 | nïn d' hd' ep' aristér' ékhe stratoû, óphra tákhista | Ora vai alla sinistra del campo! Vediamo subito |
327 | eídomen ēé tōı eûkhos oréxomen, é tis hēmîn. | se daremo gloria ad altri o se la conquisteremo noi”. |
| | |
| | |
328 | Hṑs pháto, Mēriónēs dè thoı atálantos Árēï | Così parlava.
Mēriónēs, simile all'impetuoso
Árēs, |
329 | rkh' ímen, óphr' aphíkonto katà stratòn hı min anṓgei, | si incamminò. Arrivavano al fronte, nel punto indicato. |
| | |
330 | Hoì d' hōs Idomena ídon phlogì eíkelon alkḕn |
I tres, nel vedere Idomeneús simile a fiamma ardente |
331 | autòn kaì theráponta sỳn éntesi daidaléoisi, | insieme al suo scudiero, con le armature ben lavorate, |
332 | keklómenoi kath' hómilon ep' autı pántes ébēsan; | si incitavano a vicenda e si gettarono tutti su di lui. |
333 | tn d' homòn hístato neîkos epì prymnısi néessin. | Si accese una lotta di pari intensità presso le poppe delle navi. |
334 | hōs d' hóth' hypò ligéōn anémōn spérkhōsin áellai | Come quando infuriano le tempeste per l'urto dei venti che fischiano, |
335 | ḗmati tı hóte te pleístē kónis amphì keleúthous, | nei giorni in cui la polvere si addensa per le strade: |
336 | hoí t' ámydis koníēs megálēn histâsin omíkhlēn, | i venti raccolgono e formano una larga nube di polvere; |
337 | hṑs ára tn homós' lthe mákhē, mémasan d' enì thymı | così si addensava la lotta: tutti erano smaniosi |
338 | allḗlous kath' hómilon enairémen oxéï khalkı. | di massacrarsi a vicenda, nella calca, con le armi di bronzo. |
339 | éphrixen dè mákhē phthisímbrotos eŋkheíēısi | La battaglia sterminatrice era densa delle lunghe lance |
340 | makrıs, hàs eîkhon tamesíkhroas; ósse d' ámerden | che impugnavano, pronte a ferire: accecava la vista |
341 | augḕ khalkeíē korýthōn ápo lampomenáōn | il bagliore di bronzo che veniva dagli elmi lampeggianti, |
342 | thōrḗkōn te neosmḗktōn sakéōn te phaeinn | dalle corazze lustrate di fresco e dai lucidi scudi, |
343 | erkhoménōn ámydis; mála ken thrasykárdios eíē | mentre si azzuffavano. Sarebbe stato davvero un intrepido |
344 | hòs tóte gēthḗseien idṑn pónon oud' akákhoito. | chi avesse gioito nel vedere la mischia, senza restare atterrito. |
| | |
| | |
345 | Tṑ d' amphìs phronéonte dýō Krónou huîe krataiṑ | La pensavano diversamente i due potenti figli di
Krónos: |
346 | andrásin hērṓessin eteúkheton álgea lygrá. | stavano preparando agli eroi dolori e guai. |
347 | Zeùs mén rha Trṓessi kaì Héktori boúleto níkēn |
Zeús voleva la vittoria per i tres e per
Héktōr, |
348 | kydaínōn Akhila pódas takhýn; oudé ti pámpan | per dare gloria ad
Akhilleús dal piede veloce; ma non intendeva |
349 | ḗthele laòn olésthai Akhaiïkòn Ilióthi pró, | far perire l'esercito degli akhaioí davanti ad Ílion; |
350 | allà Thétin kýdaine kaì huiéa karteróthymon. | semplicemente rendeva onore a
Thétis e al suo animoso figlio. |
351 | Argeíous dè Poseidáōn oróthyne metelthṑn |
Poseidn invece era venuto in mezzo agli argeîoi e li incitava, |
352 | láthrēı hypexanadỳs polis halós; ḗkhtheto gár rha | emerso furtivamente fuori dal grigio mare: soffriva che fossero |
353 | Trōsìn damnaménous, Diì dè kraters eneméssa. |
schiacciati dai tres, ce l'aveva a morte con Zeús. |
354 | màn amphotéroisin homòn génos ēd' ía pátrē, | Avevano tutti e due la stessa stirpe e un unico padre: |
355 | allà Zeùs próteros gegónei kaì pleíona ḗıdē. | ma
Zeús era nato per primo e conosceva aveva molte più cose. |
356 | tṓ rha kaì amphadíēn mèn alexémenai aléeine, | Per questo l'altro evitava di portare aiuto apertamente, |
357 | láthrēı d' aièn égeire katà stratòn andrì eoikṓs. | ma li spronava di nascosto, nelle sembianze di un mortale. |
358 | toì d' éridos kraters kaì homoiḯou ptolémoio | E così loro avevano incrociato la corda della lotta e del duro scontro: |
359 | peîrar epalláxantes ep' amphotéroisi tányssan | entrambi stavano a tirarla, ma la corda non si scioglieva |
360 | árrhēktón t' álytón te, tò polln goúnat' élysen. | né si rompeva; e fiaccò le ginocchia a molti guerrieri. |
| | |
361 | Éntha mesaipóliós per eṑn Danaoîsi keleúsas | Dava gli ordini ai danaoí, benché ormai grigio di capelli, |
362 | Idomeneùs Trṓessi metálmenos en phóbon rse. |
Idomeneús: seminava il panico, saltando in
mezzo ai tres. |
| | |
363 | péphne gàr Othryona Kabēsóthen éndon eónta, | Uccise
Othryoneús della città di *Kabēsós, |
364 | hós rha néon polémoio metà kléos eilēloúthei, | arrivato da poco, alla notizia della guerra; |
365 | ḗıtee dè Priámoio thygatrn eîdos arístēn | aveva chiesto in sposa la più bella delle figlie di
Príamos, |
366 | Kassándrēn anáednon, hypéskheto dè méga érgon, |
Kassándrē, senza offrire doni nuziali, ma promettendo una grande impresa: |
367 | ek Troíēs aékontas apōsémen huîas Akhain. | scacciare dalla terra di Troíē, a viva forza, i figli degli akhaioí. |
| | |
368 | tı d' ho gérōn Príamos hypó t' éskheto kaì katéneuse | Il vecchio
Príamos aveva acconsentito; aveva promesso |
369 | dōsémenai; hò dè márnath' hyposkhesíēısi pithḗsas. | di dargliela in sposa; e lui combatteva, fidando nella promessa. |
370 | Idomeneùs d' autoîo titýsketo dourì phaeinı, | Ma
Idomeneús lo prese di mira con l'asta luccicante |
371 | kaì bálen hýpsi bibánta tykhṓn; oud' ḗrkese thṓrēx | e lo colpì mentre avanzava superbo e fiero. Non resse la corazza |
372 | khálkeos, hòn phoréeske, mésēı d' en gastéri pxe. | di bronzo che portava indosso: la lancia si piantò in mezzo al ventre. |
373 | doúpēsen dè pesṓn; hò d' epeúxato phṓnēsén te; | Crollava a terra con un gran fracasso.
Idomeneús se ne vantò: |
374 | Othryoneû perì dḗ se brotn ainízom' hapántōn | “Othryoneús, lode a te tra tutti i mortali, |
375 | ei eteòn dḕ pánta teleutḗseis hós' hypéstēs | se riesci davvero a compiere l'impresa che avevi promesso |
376 | Dardanídēı Priámōı; hò d' hypéskheto thygatéra hḗn. | a
Príamos Dárdanídēs: lui ti ha promesso sua figlia; |
377 | kaí ké toi hēmeîs taûtá g' hyposkhómenoi telésaimen, | ma anche noi sappiamo mantenere gli impegni! |
378 | doîmen d' Atreḯdao thygatrn eîdos arístēn |
Possiamo darti la più bella delle figlie dell'Atreḯdēs: |
379 | Árgeos exagagóntes opuiémen, eí ke sỳn ámmin | la facciamo venire da
Árgos, per dartela in sposa, |
380 | Ilíou ekpérsēıs eû naiómenon ptolíethron. | se tu distruggi con noi la popolosa città di Ílion. |
381 | all' hépe', óphr' epì nēusì synṓmetha pontopóroisin | Seguimi! Parleremo, presso le navi che solcano il mare, |
382 | amphì gámōı, epeì oú toi eednōtaì kakoí eimen. | del matrimonio: non siamo mediatori per nozze da poco!”. |
| | |
| | |
383 | Hṑs eipṑn podòs hélke katà kraterḕn hysmínēn | Così parlava l'eroe
Idomeneús e lo trascinò per un piede, |
384 | hḗrōs Idomeneús; tı d' Ásios lth' epamýntōr | attraverso la mischia selvaggia. Ma venne alla riscossa
Ásios, |
385 | pezòs prósth' híppōn; tṑ dè pneíonte kat' ṓmōn | a piedi, davanti ai suoi cavalli: sbuffavano alle spalle, |
386 | aièn ékh' hēníokhos therápōn; hò dè híeto thymı | li tratteneva sempre il cocchiere scudiero; era ben risoluto |
387 | Idomena baleîn; hò dé min phthámenos bále dourì | a colpire
Idomeneús. Ma questi l'anticipò e lo ferì |
388 | laimòn hyp' antherena, dià prò dè khalkòn élassen. | con la lancia alla gola, sotto il mento, e spinse la punta di bronzo. |
389 | ḗripe d' hōs hóte tis drŷs ḗripen ḕ akherōï̀s | L'altro stramazzò come cade una quercia o un pioppo |
390 | ēè pítys blōthrḗ, tḗn t' oúresi téktones ándres | o un alto pino, che i carpentieri sui monti |
391 | exétamon pelékessi neḗkesi nḗïon eînai; | tagliano con le scuri affilate per farne travi per navi. |
392 | hṑs hò prósth' híppōn kaì díphrou keîto tanystheìs | Così lui giaceva a terra, lungo disteso, davanti ai cavalli e al carro, |
393 | bebrykhṑs kónios dedragménos haimatoéssēs. | urlando e afferrando la polvere insanguinata. |
394 | ek dé hoi hēníokhos plḗgē phrénas hàs páros eîkhen, | Il suo auriga allora perse la prontezza che aveva, |
395 | oud' hó g' etólmēsen dēḯōn hypò kheîras alýxas | non osò tentare di sottrarsi alle mani dei nemici, |
396 | àps híppous strépsai, tòn d' Antílokhos menekhármēs |
girando indietro i cavalli. Allora il valoroso Antílokhos |
397 | dourì méson perónēse tykhṓn; oud' ḗrkese thṓrēx | lo colpì e lo centrò con la lancia a metà corpo. Non resistette |
398 | khálkeos hòn phoréeske, mésēı d' en gastéri pxen. | la corazza di bronzo che aveva indosso: l'arma si piantò in pieno ventre; |
399 | autàr hò asthmaínōn euergéos ékpese díphrou, | rantolando, quello cadde giù dal cocchio ben lavorato. |
400 | híppous d' Antílokhos megathýmou Néstoros huiòs |
Antílokhos, il figlio del magnanimo
Néstōr, portò i cavalli |
401 | exélase Trṓōn met' eüknḗmidas Akhaioús. | dalle file troiane in mezzo agli akhaioí dai solidi schinieri. |
| | |
| | |
402 | Dēḯphobos dè mála skhedòn ḗlythen Idomenos |
Dēḯphobos allora si fece avanti, vicino a
Idomeneús, |
403 | Asíou akhnýmenos, kaì akóntise dourì phaeinı. | addolorato per la morte di
Ásios, e gli tirava addosso la lucida lancia. |
404 | all' hò mèn ánta idṑn ēleúato khálkeon éŋkhos | Ma
Idomeneús lo vide arrivare e riuscì a scansare l'arma |
405 | Idomeneús; krýphthē gàr hyp' aspídi pántos' eḯsēı, | di bronzo: si nascose sotto lo scudo ben bilanciato: |
406 | tḕn ár' hó ge rhinoîsi bon kaì nṓropi khalkı | era lavorato con pelli di bue e con lucido bronzo, |
407 | dinōtḕn phoréeske, dýō kanóness' araryîan; | ben tornito, aveva due solide imbracciature; |
408 | tı hýpo pâs eálē, tò d' hypérptato khálkeon éŋkhos, | si rannicchiò al di sotto e l'asta di bronzo lo sorvolò: |
409 | karphaléon dé hoi aspìs epithréxantos áüsen | lo scudo diede un suono secco, mentre la lancia |
410 | éŋkheos; oud' hálión rha bareíēs kheiròs aphken, | lo sfiorava; ma dalla mano robusta il tiro non partì a vuoto: |
411 | all' ébal' Hippasídēn Hypsḗnora poiména lan | colpì Hypsḗnōr, figlio di
Híppasos pastore di popoli, |
412 | hpar hypò prapídōn, eîthar d' hypò goúnat' élyse. | al fegato, sotto il diaframma; subito gli sciolse le ginocchia. |
413 | Dēḯphobos d' ékpaglon epeúxato makròn aǘsas; |
Dēḯphobos allora si vantò ferocemente, gridando: |
414 | ou màn aût' átitos keît' Ásios, allá héphēmi | “Ásios non giace invendicato! Nel suo cammino |
415 | eis Áïdós per iónta pylártao krateroîo | verso le case di
Háïdēs crudele, che tiene ben chiuse le sue porte, |
416 | gēthḗsein katà thymón, epeí rhá hoi ṓpasa pompón. | sarà contento: gli ho dato un compagno di viaggio”. |
| | |
417 | Hṑs éphat', Argeíoisi d' ákhos génet' euxaménoio, | Così diceva. E agli argeîoi venne dolore a quel vanto: |
418 | Antilókhōı dè málista daḯphroni thymòn órinen; | specialmente il battagliero
Antílokhos montò in collera; |
419 | all' oud' akhnýmenós per heoû amélēsen hetaírou, | ma, per quanto adirato, non abbandonò il compagno: |
420 | allà théōn períbē kaí hoi sákos amphekálypse. | accorse in sua difesa e lo coprì con lo scudo. |
421 | tòn mèn épeith' hypodýnte dýō eríēres hetaîroi | Poi lo presero sulle spalle due fedeli amici: |
422 | Mēkisteùs Ekhíoio páïs kaì dîos Alástōr, |
Mēkisteús figlio di *Ekhiús e il divino
Alástōr; |
423 | nas épi glaphyràs pherétēn baréa stenákhonta. | lo trasportavano alle navi ricurve fra alti lamenti. |
| | |
| | |
424 | Idomeneùs d' ou lge ménos méga, híeto d' aieì |
Idomeneús non arrestava la sua grande furia, era sempre deciso |
425 | ēé tina Trṓōn erebennı nyktì kalýpsai |
a travolgere qualcuno dei tres nell'oscura notte |
426 | ḕ autòs doupsai amýnōn loigòn Akhaioîs. | o a cadere lui stesso, per evitare la rovina dagli akhaioí. |
427 | énth' Aisyḗtao diotrephéos phílon huiòn | Ed ecco il figlio caro di
*Aisyḗtes discendente di Zeús, |
428 | hḗrō' Alkáthoon, gambròs d' n Aŋkhísao, | l'eroe
Alkátoos: era il genero di
Aŋkhísēs, |
429 | presbytátēn d' ṓpuie thygatrn Hippodámeian | aveva in moglie la maggiore delle figliole,
Hippodámeia, |
430 | tḕn perì kri phílēse patḕr kaì pótnia mḗtēr | che il padre e l'augusta madre amavano di cuore |
431 | en megárōı; pâsan gàr homēlikíēn ekékasto | nel loro palazzo. Lei si distingueva tra tutte le coetanee |
432 | kálleï kaì érgoisin idè phresí; toúneka kaí min | per bellezza, bravura e intelligenza: per questo |
433 | gmen anḕr ṓristos enì Troíēı eureíēı; | l'aveva sposata quel nobile guerriero, nella grande città di Troíē. |
434 | tòn tóth' hyp' Idomenï Poseidáōn edámasse | Allora lo abbatté
Poseidn, per mano di Idomeneús: |
435 | thélxas ósse phaeiná, pédēse dè phaídima gyîa; | abbacinò il suo sguardo acuto, gli bloccò le agili membra: |
436 | oúte gàr exopísō phygéein dýnat' oút' aléasthai, | non poteva fuggire in ritirata né schivare i colpi, |
437 | all' hṓs te stḗlēn ḕ déndreon hypsipétēlon | ma stava immobile come una pianta dalle alte foglie |
438 | atrémas hestaóta stthos méson oútase dourì | o una colonna. Lo percosse in pieno petto con la lancia |
439 | hḗrōs Idomeneús, rhxen dé hoi amphì khitna | l'eroe
Idomeneús e gli lacerò la tunica di bronzo, |
440 | khálkeon, hós hoi prósthen apò khroòs ḗrkei ólethron; | che lo aveva riparato fino a quel giorno dalla morte; |
441 | dḕ tóte g' aûon áüsen ereikómenos perì dourí. | ci fu un rumore sordo, nel rompersi all'urto della lancia. |
442 | doúpēsen dè pesṓn, dóry d' en kradíēı epepḗgei, | Crollò a terra con un tonfo: l'asta si conficcò nel cuore, |
443 | hḗ rhá hoi aspaírousa kaì ouríakhon pelémizen | che negli spasmi ne faceva vibrare l'impugnatura; |
444 | éŋkheos; éntha d' épeit' aphíei ménos óbrimos Árēs; | poi
Árēs crudele fece perdere forza al colpo. |
| | |
445 | Idomeneùs d' ékpaglon epeúxato makròn aǘsas |
Idomeneús si vantò senza freni, gridando selvaggiamente: |
446 | Dēḯphob' ára dḗ ti eḯskomen áxion eînai | “Dēḯphobos, ti sembra un cambio giusto? |
447 | treîs henòs antì pephásthai? epeì sý per eúkheai hoútō. | Sono tre morti contro uno! È questo il tuo vanto? |
448 | daimóni' allà kaì autòs enantíon hístas' emeîo, | Sciagurato, mettiti di fronte a me! |
449 | óphra ídēı hoîos Zēnòs gónos enthád' hikánō, | Così vedrai come sono venuto sin qui: discendo da
Zeús, |
450 | hòs prton Mínōa téke Krḗtēı epíouron; | il genitore di
Mínōs, custode di Krḗtē. |
451 | Mínōs d' aû téketh' huiòn amýmona Deukalíōna, |
Mínōs ebbe un figlio, l'irreprensibile
Deukalíōn; |
452 | Deukalíōn d' emè tíkte poléss' ándressin ánakta |
Deukalíōn poi generò me, signore di molte genti |
453 | Krḗtēı en eureíēı; nŷn d' entháde nes éneikan | nell'ampia
Krḗtē. E ora le navi mi portarono qui, |
454 | soí te kakòn kaì patrì kaì álloisi Trṓessin. |
per essere rovina per te, per tuo padre e per tutti gli altri tres”. |
| | |
| | |
455 | Hṑs pháto, Dēḯphobos dè diándikha mermḗrixen | Così parlava.
Dēḯphobos fu indeciso se dovesse |
456 | ḗ tiná pou Trṓōn hetaríssaito megathýmōn | battere in ritirata, prendendo come compagno qualcuno |
457 | àps anakhōrḗsas, peirḗsaito kaì oîos. |
dei tres animosi, o battersi anche da solo. |
458 | hde dé hoi phronéonti doássato kérdion eînai | Pensandoci, questa gli parve la cosa migliore: |
459 | bnai ep' Aineían; tòn d' hýstaton heûren homílou | andare in cerca di
Aineías. Lo trovò schierato dietro alla massa |
460 | hestaót'; aieì gàr Priámōı epemḗnie díōı | dei combattenti: nutriva sempre rancore per il divino
Príamos, |
461 | hoúnek' ár' esthlòn eónta met' andrásin oú ti tíesken. | perché nonostante le sue prodezze non era tenuto in considerazione. |
462 | aŋkhoû d' histámenos épea pteróenta prosēúda; | Si fermò vicino a lui e gli rivolse parole alate: |
463 | Aineía Trṓōn boulēphóre nŷn se mála khrḕ | “Aineías,
consigliere dei tres, ora devi proprio |
464 | gambrı amynémenai, eí pér tí se kdos hikánei. | venire in soccorso di tuo cognato, se ti preme davvero. |
465 | all' hépeu Alkathóōı epamýnomen, hós se páros ge | Seguimi! Difendiamo
Alkátoos, che un tempo |
466 | gambròs eṑn éthrepse dómois éni tytthòn eónta; | ti allevò nella sua casa quando eri piccino: era tuo cognato. |
467 | tòn dé toi Idomeneùs douriklytòs exenárixen. |
Idomeneús, celebre per la lancia, lo ha ucciso”. |
| | |
468 | Hṑs pháto, tı d' ára thymòn enì stḗthessin órine, | Così disse; e gli mise il cuore in subbuglio. |
| | |
469 | b dè met' Idomena méga ptolémoio memēlṓs. | Si mosse allora contro
Idomeneús, non pensava che a battersi. |
470 | all' ouk Idomena phóbos lábe tēlýgeton hṓs, | Ma
Idomeneús non fu preso dalla paura come un bambino, restava |
471 | all' émen' hōs hóte tis sŷs oúresin alkì pepoithṓs, | lì ad attendere: come un cinghiale sui monti, sicuro della sua forza, |
472 | hós te ménei kolosyrtòn eperkhómenon polỳn andrn | che aspetta l'assalto rumoroso di molti cacciatori |
473 | khṓrōı en oiopólōı, phríssei dé te nton hýperthen; | in un luogo solitario, con le setole dritte sul dorso: |
474 | ophthalmṑ d' ára hoi pyrì lámpeton; autàr odóntas | gli occhi hanno lampi di fuoco e intanto arrota le zanne, |
475 | thḗgei, aléxasthai memaṑs kýnas ēdè kaì ándras; | deciso a difendersi dai cani e dai cacciatori. |
476 | hṑs ménen Idomeneùs douriklytós, oud' hypekhṓrei, | Così
Idomeneús, celebre per la lancia, attendeva, senza arretrare, |
477 | Aineían epiónta boēthóon; aûe d' hetaírous | l'attacco di
Aineías che veniva all'assalto. Chiamava i compagni: |
478 | Askálaphón t' esorn Aphará te Dēḯpyrón te | si rivolgeva a
Askálaphos, Aphareús,
Dēḯpyros, |
479 | Mēriónēn te kaì Antílokhon mḗstōras aüts; |
Mēriónēs e
Antílokhos, maestri di guerra. |
480 | toùs hó g' epotrýnōn épea pteróenta prosēúda; | E li esortava, rivolgendo loro queste parole alate: |
481 | deûte phíloi, kaí m' oíōı amýnete; deídia d' ains | “Amici, venitemi in aiuto! Sono qui da solo. Temo |
482 | Aineían epiónta pódas takhýn, hós moi épeisin, |
Aineías che si fa avanti a passi rapidi, muove contro di me. |
483 | hòs mála karterós esti mákhēı éni phtas enaírein; | È così gagliardo nell'abbattere uomini in battaglia. |
484 | kaì d' ékhei hḗbēs ánthos, hó te krátos estì mégiston. | Lui è nel fiore della giovinezza e questa è la sua forza più grande. |
485 | ei gàr homēlikíē ge genoímetha tıd' epì thymı | Se fossimo uguali di età, con il coraggio che ho, |
486 | aîpsá ken ēè phéroito méga krátos, ēè pheroímēn. | si farebbe presto: una grande vittoria per lui o per me!”. |
| | |
487 | Hṑs éphath', hoì d' ára pántes héna phresì thymòn ékhontes | Così disse. E tutti loro, con un solo cuore nel petto, |
488 | plēsíoi éstēsan, sáke' ṓmoisi klínantes. | vennero a piantarsi accanto a lui appoggiando gli scudi sull'omero. |
| | |
489 | Aineías d' hetérōthen ekékleto hoîs hetároisi |
Aineías, dall'altra parte, incitava i compagni d'armi, |
490 | Dēḯphobón te Párin t' esorn kaì Agḗnora dîon, | rivolto a
Dēḯphobos, a
Páris e al divino Agḗnōr, |
491 | hoí hoi hám' hēgemónes Trṓōn ésan; autàr épeita |
che erano come lui condottieri dei tres. Subito dopo |
492 | laoì héponth', hōs eí te metà ktílon héspeto mla | venivano i suoi, come le pecore vanno dietro al montone |
493 | piómen' ek botánēs; gánytai d' ára te phréna poimḗn; | ad abbeverarsi, di ritorno dal pascolo: e se ne rallegra il pastore. |
494 | hṑs Aineíaı thymòs enì stḗthessi gegḗthei | Così ad
Aineías esultava il cuore nel petto, |
495 | hōs íde lan éthnos epispómenon heoî autı. | nel vedere la schiera dei suoi soldati venire dietro di lui. |
496 | Hoì d' amph' Alkathóōı autoskhedòn hormḗthēsan | Intorno al cadavere di
Alkátoos, si buttarono nel corpo a corpo |
497 | makroîsi xystoîsi; perì stḗthessi dè khalkòs | con le lunghe aste. Sopra i loro petti il bronzo |
498 | smerdaléon konábize tityskoménōn kath' hómilon | risuonava cupamente, mentre nella mischia si colpivano |
499 | allḗlōn; dýo d' ándres arḗïoi éxokhon állōn | a vicenda. Ma due guerrieri bellicosi più degli altri, |
500 | Aineías te kaì Idomeneùs atálantoi Árēï |
Aineías e Idomeneús simili ad
Árēs, |
501 | híent' allḗlōn taméein khróa nēléï khalkı. | si assalivano per ferirsi con il bronzo spietato. |
502 | Aineías dè prtos akóntisen Idomenos; | Per primo
Aineías tirò la lancia su Idomeneús: |
503 | all' hò mèn ánta idṑn ēleúato khálkeon éŋkhos, | ma questi la vide arrivare e riuscì a scansarla. |
504 | aikhmḕ d' Aineíao kradainoménē katà gaíēs | La punta dell'arma d'Aineías andò a finire a terra, vibrando: |
505 | ṓıkhet', epeí rh' hálion stibars apò kheiròs órousen. | a vuoto era partita dalla robusta mano. |
506 | Idomeneùs d' ára Oinómaon bále gastéra méssēn, |
Idomeneús a sua volta colpì
Oinómaos in pieno ventre, |
507 | rhxe dè thṓrēkos gýalon, dià d' éntera khalkòs | fracassò le piastre della corazza: il bronzo fece uscire le viscere. |
508 | ḗphys'; hò d' en koníēısi pesṑn héle gaîan agostı. | L'altro cadeva nella polvere, ghermiva la terra con le dita. |
509 | Idomeneùs d' ek mèn nékyos dolikhóskion éŋkhos | Allora
Idomeneús sfilò dal cadavere la lunga lancia, |
510 | espásat', oud' ár' ét' álla dynḗsato teúkhea kalà | ma non poté togliergli di dosso la bella |
511 | ṓmoiin aphelésthai; epeígeto gàr beléessin. | armatura: era tempestato di colpi. |
512 | ou gàr ét' émpeda gyîa podn n hormēthénti, | Le giunture dei suoi piedi non erano più come una volta: |
513 | oút' ár' epaḯxai meth' heòn bélos oút' aléasthai. | pronte negli assalti, a balzare dietro la lancia o a schivare. |
514 | tṓ rha kaì en stadíēı mèn amýneto nēleès mar, | Nel corpo a corpo sapeva ancora allontanare il giorno fatale: |
515 | tréssai d' ouk éti rhímpha pódes phéron ek polémoio. | ma per la ritirata, le gambe non lo allontanavano agilmente dalla mischia. |
516 | toû dè bádēn apióntos akóntise dourì phaeinı | Mentre si ritirava passo dopo passo, gli scagliò contro la lucida lancia |
517 | Dēḯphobos; dḕ gár hoi ékhen kóton emmenès aieí. |
Dēḯphobos: aveva verso di lui un rancore irriducibile. |
518 | all' hó ge kaì tóth' hámarten, hò d' Askálaphon bále dourì | Ma anche stavolta fallì il bersaglio: colpiva
Askálaphos, |
519 | huiòn Enyalíoio; di' ṓmou d' óbrimon éŋkhos | il figlio di
Enyálios: l'asta gagliarda passò attraverso la spalla. |
520 | éskhen; hò d' en koníēısi pesṑn héle gaîan agostı. | L'altro cadeva nella polvere, ghermiva la terra con le dita. |
521 | oud' ára pṓ ti pépysto briḗpyos óbrimos Árēs | Ma il violento
Árēs, dal forte urlo di guerra, non seppe |
522 | huîos heoîo pesóntos enì kraterı hysmínēı, | che suo figlio era caduto nella mischia selvaggia. |
523 | all' hó g' ár' ákrōı Olýmpōı hypò khryséoisi néphessin |
Se ne stava in cima a Ólympos, sotto nuvole d'oro, |
524 | hsto Diòs boulısin eelménos, énthá per álloi | costretto dalla volontà di
Zeús: lì c'erano anche gli altri |
525 | athánatoi theoì san eergómenoi polémoio. |
dèi immortali, tenuti lontano dal campo di battaglia. |
| | |
| | |
526 | Hoì d' amph' Askaláphōı autoskhedòn hormḗthēsan; | Intorno al cadavere di
Askálaphos, si buttavano in un corpo a corpo. |
527 | Dēḯphobos mèn ap' Askaláphou pḗlēka phaeinḕn |
Dēḯphobos strappava ad Askálaphos l'elmo |
528 | hḗrpase, Mēriónēs dè thoı atálantos Árēï | lucente; ma
Mēriónēs, simile all'impetuoso
Árēs, |
529 | dourì brakhíona týpsen epálmenos, ek d' ára kheiròs | con un balzo lo colpì al braccio con la lancia: dalla mano |
530 | aulpis trypháleia khamaì bómbēse pesoûsa. | cadde l'alto elmo con pennacchio, rimbombando per terra. |
531 | Mēriónēs d' ex aûtis epálmenos aigypiòs hṑs |
Mēriónēs si avventò di nuovo come un avvoltoio, |
532 | exéryse prymnoîo brakhíonos óbrimon éŋkhos, | gli sfilò via dalla spalla la robusta lancia, |
533 | àps d' hetárōn eis éthnos ekházeto. tòn dè Polítēs | si ritirava tra la schiera dei suoi. Intanto Polite, |
534 | autokasígnētos perì méssōı kheîre titḗnas | il fratello di
Dēḯphobos, gli passava un braccio intorno alla vita |
535 | exgen polémoio dysēkhéos, óphr' híketh' híppous | e lo portò fuori dalla mischia crudele. Giunse così ai veloci |
536 | ōkéas, hoí hoi ópisthe mákhēs ēdè ptolémoio | cavalli, che al riparo dalla lotta e dalla battaglia, |
537 | héstasan hēníokhón te kaì hármata poikíl' ékhontes; | attendevano con l'auriga e il carro intarsiato. |
538 | hoì tón ge protì ásty phéron baréa stenákhonta | Questi lo trasportavano verso la città, fra alti lamenti: |
539 | teirómenon; katà d' haîma neoutátou érrhee kheirós. | il sangue colava giù dal braccio, dalla ferita fresca; |
540 | Hoì d' álloi márnanto, boḕ d' ásbestos orṓrei. | gli altri battagliavano, si levava un grido immenso. |
| | |
| | |
541 | énth' Ainéas Aphara Kalētorídēn eporoúsas | Allora
Aineías allora balzò su Aphareús, figlio di
Kalētōr; si volse |
542 | laimòn týps' epì hoî tetramménon oxéï dourí; | verso di lui, lo colpì alla gola con la punta dell'asta. |
543 | eklínthē d' hetérōse kárē, epì d' aspìs heáphthē | La testa si piegò da un lato, rimasero allacciati lo scudo |
544 | kaì kórys, amphì dé hoi thánatos khýto thymoraïstḗs. | e l'elmo, su di lui calò la morte che distrugge le vite umane. |
545 | Antílokhos dè Thóōna metastrephthénta dokeúsas |
Antílokhos teneva d'occhio
Thóōn: quando si girò, |
546 | oútas' epaḯxas, apò dè phléba pâsan ékersen, | gli si gettò addosso e lo ferì. Gli recise intera la vena |
547 | hḗ t' anà nta théousa diamperès aukhén' hikánei; | che corre lungo il dorso e giunge fino al collo; |
548 | tḕn apò pâsan ékersen; hò d' hýptios en koníēısi | gliela tagliò di netto. E lui cadde giù riverso |
549 | káppesen, ámphō kheîre phílois hetároisi petássas. | nella polvere, tendeva le braccia ai suoi compagni. |
550 | Antílokhos d' epórouse, kaì aínyto teúkhe' ap' ṓmōn |
Antílokhos balzò avanti e gli tolse di dosso l'armatura, |
551 | paptaínōn; tres dè peristadòn állothen állos |
guardingo. Ma i tres lì intorno da ogni parte |
552 | oútazon sákos eurỳ panaíolon, oudè dýnanto | colpivano l'ampio scudo ben lavorato, senza riuscire |
553 | eísō epigrápsai térena khróa nēléï khalkı | a scalfire la tenera carne con lo spietato bronzo, |
554 | Antilókhou; péri gár rha Poseidáōn enosíkhthōn | sotto lo scudo di
Antílokhos; Poseidn
enosíkhthōn |
555 | Néstoros huiòn éryto kaì en polloîsi bélessin. | proteggeva il figlio di
Néstōr dalla miriade di colpi. |
556 | ou mèn gár pot' áneu dēḯōn n, allà kat' autoùs | L'eroe non era mai senza nemici addosso, si muoveva |
557 | strōphât'; oudé hoi éŋkhos ékh' atrémas, allà mál' aieì | in mezzo a loro: la sua lancia non rimaneva ferma, ma di continuo |
558 | seiómenon elélikto; titýsketo dè phresìn hısin | girava in tondo. In cuor suo desiderava |
559 | ḗ teu akontíssai, ēè skhedòn hormēthnai. | vibrarla contro qualcuno o a azzuffarsi in duello. |
| | |
560 | All' ou lth' Adámanta tityskómenos kath' hómilon | Mentre colpiva nella calca, lo vide
Adámas Asiádēs: |
561 | Asiádēn, hó hoi oûta méson sákos oxéï khalkı | lo colpì in pieno nello scudo con il bronzo affilato, |
562 | eŋgýthen hormētheís; amenḗnōsen dé hoi aikhmḕn | dopo essersi fatto sotto. Rese fiacco l'urto |
563 | kyanokhaîta Poseidáōn biótoio megḗras. |
Poseidn dalla chioma azzurra e gli salvò la vita. |
564 | kaì tò mèn autoû meîn' hṓs te sklos pyríkaustos | La punta dell'asta restò conficcata, come un palo rovente, |
565 | en sákei Antilókhoio, tò d' hḗmisy keît' epì gaíēs; | nello scudo di
Antílokhos: l'altra metà cadde a terra. |
566 | àps d' hetárōn eis éthnos ekházeto kr' aleeínōn; | L'altro si ritirò fra la turba dei compagni, per evitare la morte: |
567 | Mēriónēs d' apiónta metaspómenos bále dourì | ma
Mēriónēs lo incalzò nella ritirata e lo ferì con l'asta, |
568 | aidoíōn te mesēgỳ kaì omphaloû, éntha málista | tra i genitali e l'ombelico, dove
Árēs infligge |
569 | gígnet' Árēs alegeinòs oïzyroîsi brotoîsin. | le piaghe più dolorose ai miseri mortali; |
570 | énthá hoi éŋkhos épēxen; hò d' hespómenos perì dourì | qui immerse la lancia: e l'altro, arpionato, si contorceva |
571 | ḗspair' hōs hóte boûs tón t' oúresi boukóloi ándres | intorno all'asta, come fa il bue che i mandriani sui monti |
572 | illásin ouk ethélonta bíēı dḗsantes ágousin; | legano e trascinano a viva forza, contro la sua volontà. |
573 | hṑs hò typeìs ḗspaire mínynthá per, oú ti mála dḗn, | Così, dopo essere stato colpito, si divincolava (per poco, non a lungo); |
574 | óphrá hoi ek khroòs éŋkhos anespásat' eŋgýthen elthṑn | finché non si avvicinò e non strappò la lancia dal corpo |
575 | hḗrōs Mēriónēs; tòn dè skótos ósse kálypse. | l'eroe
Mēriónēs: e il buio della morte gli coprì gli occhi. |
| | |
| | |
576 | Dēḯpyron d' Hélenos xípheï skhedòn ḗlase kórsēn |
Hélenos da vicino colpì Dēḯpyros sulla tempia, |
577 | Thrēïkíōı megálōı, apò dè trypháleian áraxen. | con la sua grande spada tracia, e gli fracassò l'elmo: |
578 | hḕ mèn apoplaŋkhtheîsa khamaì pése, kaí tis Akhain | questo rimbalzò lontano e finì a terra (lo raccolse |
579 | marnaménōn metà possì kylindoménēn ekómisse; | uno degli akhaioí, mentre rotolava tra i piedi dei guerrieri): |
580 | tòn dè kat' ophthalmn erebennḕ nỳx ekálypsen. | e una notte oscura discese sui suoi occhi. |
| | |
581 | Atreḯdēn d' ákhos heîle boḕn agathòn Menélaon; |
Menélaos Atreḯdēs, possente nel grido di guerra, provò dolore: |
582 | b d' epapeilḗsas Helénōı hḗrōï ánakti | avanzò minaccioso contro
Hélenos, l'eroe sovrano, |
583 | oxỳ dóry kradáōn; hò dè tóxou pkhyn ánelke. | scuotendo la lancia acuminata; l'altro tendeva l'arco. |
584 | tṑ d' ár' homartḗdēn hò mèn éŋkheï oxyóenti | Così tutti e due erano pronti a colpire, |
585 | híet' akontíssai, hò d' apò neurphin oïstı. | uno con l'asta di frassino, L'altro con la freccia dell'arco. |
586 | Priamídēs mèn épeita katà stthos bálen iı | Il
Priamídēs lo raggiunse al petto con il dardo, |
587 | thṓrēkos gýalon, apò d' éptato pikròs oïstós. | sulle piastre della corazza: l'acuto proiettile rimbalzò. |
588 | hōs d' hót' apò platéos ptyóphin megálēn kat' alōḕn | Fu come quando, in un'aia spaziosa, da una larga pala |
589 | thrṓıskōsin kýamoi melanókhroes ḕ erébinthoi | saltano via i ceci o le fave di color bruno, |
590 | pnoiı hýpo ligyrı kaì likmētros erōı, | per il fischiare della brezza e la spinta della pala. |
591 | hṑs apò thṓrēkos Meneláou kydalímoio | Così dalla corazza del glorioso
Menélaos, |
592 | pollòn apoplaŋkhtheìs hekàs éptato pikròs oïstós. | con un lungo rimbalzo, volò lontano la freccia aguzza. |
593 | Atreḯdēs d' ára kheîra boḕn agathòs Menélaos |
Menélaos Atreḯdēs, possente nel grido di guerra, mirò |
594 | tḕn bálen hı rh' ékhe tóxon eǘxoon; en d' ára tóxōı | alla mano che reggeva il lucido arco: proprio lì |
595 | antikrỳ dià kheiròs elḗlato khálkeon éŋkhos. | la lancia di bronzo si conficcò, attraverso la mano. |
596 | àps d' hetárōn eis éthnos ekházeto kr' aleeínōn | L'altro si ritirò fra la turba dei compagni, per evitare la morte, |
597 | kheîra parakremásas; tò d' ephélketo meílinon éŋkhos. | con il braccio che penzolava: si trascinava dietro l'asta di frassino. |
598 | kaì tò mèn ek kheiròs érysen megáthymos Agḗnōr, | Gliela trasse fuori dalla mano il magnanimo
Agḗnōr, |
599 | autḕn dè xynédēsen eüstrepheî oiòs aṓtōı | gli fasciò la mano con lana di pecora, ben attorcigliata (parte |
600 | sphendónēı, hḕn ára hoi therápōn ékhe poiméni lan. | della fionda che lo scudiero teneva per lui, pastore di popoli). |
| | |
| | |
601 | Peísandros d' ithỳs Meneláou kydalímoio |
Peísandros allora mosse contro il glorioso
Menélaos: |
602 | ḗïe; tòn d' áge moîra kakḕ thanátoio télos dè | un malvagio destino lo spinse verso un destino di morte, |
603 | soì Menélae damnai en ainı dēïotti. | ad essere abbattuto da te,
Menélaos, nella mischia crudele. |
604 | hoì d' hóte dḕ skhedòn san ep' allḗloisin ióntes | Avanzavano l'uno contro l'altro, erano ormai di fronte: |
605 | Atreḯdēs mèn hámarte, paraì dé hoi etrápet' éŋkhos, |
ecco che l'Atreḯdēs fallì il colpo, la lancia deviò di lato. |
606 | Peísandros dè sákos Meneláou kydalímoio |
Peísandros invece percosse lo scudo di
Menélaos glorioso, |
607 | oútasen, oudè dià prò dynḗsato khalkòn elássai; | ma non ebbe la forza di spingere a fondo l'arma di bronzo; |
608 | éskhethe gàr sákos eurý, kateklásthē d' enì kaulı | resisteva l'ampio scudo, l'asta si spezzò sulla cima, |
609 | éŋkhos; hò dè phresìn hısi khárē kaì eélpeto níkēn. | quando lui esultava e già sperava nella vittoria. |
610 | Atreḯdēs dè eryssámenos xíphos argyróēlon |
L'Atreḯdēs allora sguainò la spada dalle borchie d'argento |
611 | âlt' epì Peisándrōı; hò d' hyp' aspídos heíleto kalḕn | e saltò addosso a
Peísandros; questi afferrò, da sotto lo scudo, |
612 | axínēn eúkhalkon elaḯnōı amphì pelékkōı | la splendida ascia di bronzo, con il manico di legno d'olivo, |
613 | makrı eüxéstōı; háma d' allḗlōn ephíkonto. | lungo e liscio: si attaccarono simultaneamente. |
614 | ḗtoi hò mèn kórythos phálon ḗlasen hippodaseíēs | L'uno colpì la cresta dell'elmo dalla criniera di cavallo, |
615 | ákron hypò lóphon autón, hò dè prosiónta métōpon | sulla punta del cimiero;
Menélaos colpì il suo assalitore |
616 | rhinòs hýper pymátēs; láke d' ostéa, tṑ dé hoi ósse | in fronte, alla radice del naso: le ossa scricchiolarono, i due occhi |
617 | pàr posìn haimatóenta khamaì péson en koníēısin, | insanguinati caddero a terra ai suoi piedi, nella polvere; |
618 | idnṓthē dè pesṓn; hò dè làx en stḗthesi baínōn |
crollò a terra, stramazzando; l'Atreḯdēs gli calcò un piede sul petto |
619 | teúkheá t' exenárixe kaì eukhómenos épos ēúda; | e lo spogliò dell'armatura. Disse con un grido di trionfo: |
| | |
620 | leípseté thēn hoútō ge néas Danan takhypṓlōn | “Le lascerete così le navi dei danaoí dai veloci cavalli, |
621 | tres hyperphíaloi deins akórētoi aüts, |
tres arroganti: non siete mai stanchi di lotta rabbiosa! |
622 | állēs mèn lṓbēs te kaì aískheos ouk epideueîs | Avete già la colpa di un oltraggio infame. |
623 | hḕn emè lōbḗsasthe kakaì kýnes, oudé ti thymı | E l'avete fatto a me, brutti cani, senza temere |
624 | Zēnòs eribreméteō khalepḕn edeísate mnin | in cuor vostro la dura collera di
Zeús tonante, che protegge |
625 | xeiníou, hós té pot' ýmmi diaphthérsei pólin aipḗn; | gli ospiti e che un giorno distruggerà la vostra rocca scoscesa. |
626 | hoí meu kouridíēn álokhon kaì ktḗmata pollà | Voi che, dopo aver ricevuto buona accoglienza, mi avete portato via |
627 | màps oíkhesth' anágontes, epeì philéesthe par' autı; | la legittima sposa e molti tesori, come degli insensati: |
628 | nŷn aût' en nēusìn meneaínete pontopóroisi | ora smaniate di appiccare il fuoco devastatore tra le navi |
629 | pŷr oloòn baléein, kteînai d' hḗrōas Akhaioús. | che solcano il mare e di massacrare i guerrieri akhaioí. |
630 | allá pothi skhḗsesthe kaì essýmenoí per Árēos. | Desisterete una buona volta, anche se agognate la battaglia! |
631 | Zeû páter té sé phasi perì phrénas émmenai állōn |
Zeús padre, si dice che tu sia superiore, per senno, a tutti: |
632 | andrn ēdè then; séo d' ek táde pánta pélontai; | uomini e dèi. Ogni cosa qui dipende da te! |
633 | hoîon dḕ ándressi kharízeai hybristısi | Ma tu concedi il tuo favore a gente senza ritegno, |
634 | Trōsín, tn ménos aièn atásthalon, oudè dýnantai |
a questi tres dallo spirito battagliero: non sanno |
635 | phylópidos korésasthai homoiḯou ptolémoio. | saziarsi di strage nella guerra implacabile! |
636 | pántōn mèn kóros estì kaì hýpnou kaì philótētos | Tutto viene a noia nella vita: il sonno, l'amore, |
637 | molps te glykers kaì amýmonos orkhēthmoîo, | il dolce cantare e la danza più perfetta. |
638 | tn pér tis kaì mâllon eéldetai ex éron heînai | Ognuno desidera di togliersi la voglia di queste cose, |
639 | ḕ polémou; tres dè mákhēs akórētoi éasin. |
più che di combattere. I tres invece sono insaziabili!”. |
| | |
| | |
640 | Hṑs eipṑn tà mèn énte' apò khroòs haimatóenta | Così parlava. Il glorioso
Menélaos spogliava il cadavere, |
641 | sylḗsas hetároisi dídou Menélaos amýmōn, | prendeva le armi insanguinate e le consegnava ai compagni; |
642 | autòs d' aût' ex aûtis iṑn promákhoisin emíkhthē. | poi avanzò di nuovo e si gettò tra le prime file. |
643 | Énthá hoi huiòs epâlto Pylaiméneos basilos |
gli si avventò contro il figlio del basileús
Pylaiménēs, |
644 | Harpalíōn, hó rha patrì phílōı hépeto ptolemíxōn |
Harpalíōn: aveva seguito suo padre in guerra |
645 | es troíēn, oud' aûtis aphíketo patrída gaîan; | sino a Troíē, ma non fece più ritorno in patria. |
646 | hós rha tót' Atreḯdao méson sákos oútase dourì |
Colpì con la lancia l'Atreḯdēs, in pieno scudo, da presso, |
647 | eŋgýthen, oudè dià prò dynḗsato khalkòn elássai | ma non ebbe la forza di spingere a fondo l'arma di bronzo. |
648 | àps d' hetárōn eis éthnos ekházeto kr' aleeínōn | L'altro si ritirò fra la turba dei compagni, per evitare la morte: |
649 | pántose paptaínōn mḗ tis khróa khalkı epaúrēı. | si guardava attorno perché nessuno lo scalfisse con il bronzo; |
650 | Mēriónēs d' apióntos híei khalkḗre' oïstón, | mentre si ritirava,
Mēriónēs gli scagliò la freccia di bronzo |
651 | kaí rh' ébale gloutòn káta dexión; autàr oïstòs | e lo colse alla natica destra: il dardo passò da parte |
652 | antikrỳ katà kýstin hyp' ostéon exepérēsen. | a parte e penetrò nella vescica, sotto l'osso; |
653 | hezómenos dè kat' aûthi phílōn en khersìn hetaírōn | si accasciò lì, tra le braccia dei suoi compagni, |
654 | thymòn apopneíōn, hṓs te skṓlēx epì gaíēı | e spirò. Giaceva disteso a terra, come |
655 | keîto tatheís; ek d' haîma mélan rhée, deûe dè gaîan. | un verme: il sangue nero colava e bagnava il suolo. |
656 | tòn mèn Paphlagónes megalḗtores amphepénonto, | I magnanimi
paphlagónes ne ebbero cura: |
657 | es díphron d' anésantes ágon protì Ílion hirḕn | lo misero su un carro e lo portarono nella sacra Ílion, |
658 | akhnýmenoi; metà dé sphi patḕr kíe dákrya leíbōn, | in lutto; con loro andava suo padre, in lacrime: |
659 | poinḕ d' oú tis paidòs egígneto tethnētos. | ma non c'era riscatto per la morte del figlio. |
| | |
| | |
660 | Toû dè Páris mála thymòn apoktaménoio kholṓthē; | A vederlo ucciso, si adirò fieramente
Páris: |
661 | xeînos gár hoi éēn polésin metà Paphlagónessi; | era stato suo ospite fra tanti
paphlagónes . |
662 | toû hó ge khōómenos proḯei khalkḗre' oïstón. | Per la rabbia di averlo perduto, scoccò una freccia di bronzo. |
663 | n dé tis Eukhḗnōr Polyḯdou mántios huiòs | C'era lì un certo
Eukhḗnōr, figlio dell'indovino
Polyḯdos, |
664 | aphneiós t' agathós te Korinthóthi oikía naíōn, | ricco e nobile: aveva la sua casa a Corinto |
665 | hós rh' eû eidṑs kr' oloḕn epì nēòs ébaine; | e si era imbarcato pur conoscendo la sua triste sorte. |
666 | polláki gár hoi éeipe gérōn agathòs Polýïdos | Più di una volta il vecchio e nobile
Polyḯdos gli aveva predetto |
667 | noúsōı hyp' argaléēı phthísthai hoîs en megároisin, | che sarebbe morto per una dolorosa malattia nel suo palazzo, |
668 | ḕ met' Akhain nēusìn hypò Trṓessi damnai; |
oppure sarebbe stato abbattuto dai tres tra le navi degli akhaioí. |
669 | tṓ rh' háma t' argaléēn thōḕn aléeinen Akhain | Così cercava di evitare a un tempo la dura pena degli akhaioí |
670 | noûsón te stygerḗn, hína mḕ páthoi álgea thymı. | e la malattia odiosa, per non patire i tormenti. |
671 | tòn bál' hypò gnathmoîo. kaì oúatos; ka dè thymòs |
Páris lo colpì tra la mascella e l'orecchio: in un attimo la vita |
672 | ṓıkhet' apò meléōn, stygeròs d' ára min skótos heîlen. | lasciò le sue membra, il buio di morte lo avvolse. |
| | |
| | |
673 | Hṑs hoì mèn márnanto démas pyròs aithoménoio; | Così combattevano, come un incendio che divampa; |
674 | Héktōr d' ouk epépysto Diï̀ phílos, oudé ti ḗıdē |
Héktōr, l'eroe caro a Zeús, non ne aveva notizia: |
675 | hóttí rhá hoi nēn ep' aristerà dēïóōnto | non sapeva che i suoi, alla sinistra delle navi, |
676 | laoì hyp' Argeíōn. tákha d' àn kaì kŷdos Akhain | venivano trucidati dagli argeîoi. Anzi, vi sarebbe stata |
677 | épleto; toîos gàr gaiḗokhos ennosígaios | una vittoria degli akhaioí: a tal punto l'ennosígaios, sposo
di Gaîa, |
678 | ótryn' Argeíous, pròs dè sthénei autòs ámynen; | li spronava e li difendeva con la sua forza. |
| | |
679 | all' ékhen hı tà prta pýlas kaì teîkhos esâlto | Ma
Héktōr stava là dove aveva passato la porta e il muro, |
680 | rhēxámenos Danan pykinàs stíkhas aspistáōn, | dopo aver sfondato lo schieramento dei danaoí armati di scudo: |
681 | énth' ésan Aíantós te nées kaì Prōtesiláou | là dove erano tirate in secco le navi di
Aías e di Prōtesílaos, |
682 | thîn' éph' halòs polis eiryménai; autàr hýperthe | sulla riva del mare spumoso: da quel lato |
683 | teîkhos edédmēto khthamalṓtaton, éntha málista | il muro era stato costruito molto basso. E là, più che altrove, |
684 | zakhrēeîs gígnonto mákhēı autoí te kaì híppoi. | erano più agguerriti i fanti e i cavalieri. |
| | |
685 | Éntha dè Boiōtoì kaì Iáones helkekhítōnes | In quel punto i
boiōtoí e gli iáones dalle tuniche fluenti, |
686 | Lokroì kaì Phthîoi kaì phaidimóentes Epeioì | i
lokroí, gli *phthíoi e i famosi epeioí a stento contenevano |
687 | spoudı epaḯssonta nen ékhon, oudè dýnanto | gli assalti alle navi; non riuscivano a |
688 | sai apò spheíōn phlogì eíkelon Héktora dîon | respingere il divino
Héktōr (sembrava un incendio) |
689 | hoì mèn Athēnaíōn prolelegménoi; en d' ára toîsin | i migliori degli
athēnaîoi: li comandava |
690 | rkh' huiòs Peteo Menestheús, hoì d' hám' héponto | il figlio di
Peteṓs, Menestheús. Dietro di lui venivano |
691 | Pheídas te Stikhíos te Bías t' eǘs; autàr Epein |
Pheídas,
Stikhíos e il valoroso Bías; a capo degli
epeioí |
692 | Phyleḯdēs te Mégēs Amphíōn te Drakíos te, |
c'erano Mégēs Phyleḯdēs,
Amphíōn e Drakíos; |
693 | prò Phthíōn dè Médōn te meneptólemós te Podárkēs. | alla testa degli
*phthíoi Médōn e l'intrepido
Podárkēs; |
694 | ḗtoi hò mèn nóthos huiòs Oïlos theíoio |
l'uno, Médōn, era figlio illegittimo del divino
Oïleús |
695 | éske Médōn Aíantos adelpheós; autàr énaien | e fratello di
Aías; abitava a Phylákē, |
696 | en Phylákēı gaíēs ápo patrídos ándra kataktàs | lontano dalla terra dei padri, per aver ucciso un uomo, |
697 | gnōtòn mētruis Eriṓpidos, hḕn ékh' Oïleús; | il fratello della matrigna
Eriṓpidē, la sposa di
Oïleús; |
698 | autàr hò Iphíkloio páïs toû Phylakídao. | l'altro era figlio di
Iphíklos Phylakdēs. |
699 | hoì mèn prò Phthíōn megathýmōn thōrēkhthéntes | Là in armi, davanti agli
*phthíoi coraggiosi, |
700 | naûphin amynómenoi metà Boiōtn emákhonto; | lottavano a difesa delle navi insieme ai
boiōtoí. |
| | |
701 | Aías d' oukéti pámpan Oïlos takhỳs huiòs |
Aías intanto, il veloce figlio di
Oïleús, non si allontanava mai, |
702 | hístat' ap' Aíantos Telamōníou oud' ēbaión, | neppure per poco, da
Aías Telamṓnios. |
703 | all' hṓs t' en neiı bóe oínope pēktòn árotron | Come in un maggese due rossi buoi trascinano, |
704 | îson thymòn ékhonte titaíneton; amphì d' árá sphi | di comune accordo, il solido aratro e su di loro |
705 | prymnoîsin keráessi polỳs anakēkíei hidrṓs; | cola giù, alla radice delle corna, molto sudore: |
706 | tṑ mén te zygòn oîon eǘxoon amphìs eérgei | solo il liscio giogo li tiene separati di qua e di là, |
707 | hieménō katà lka; témei dé te télson aroúrēs; | mentre vanno lungo il solco; li ferma solo il confine del campo. |
708 | hṑs tṑ parbebate mál' héstasan allḗloiin. | Così i due eroi stavano uniti, uno di fianco all'altro. |
709 | all' ḗtoi Telamōniádēı polloí te kaì esthloì | Ma il figlio di
Telamṓn aveva dietro i suoi compagni, |
710 | laoì héponth' hétaroi, hoí hoi sákos exedékhonto | valorosi e in gran numero; gli reggevano lo scudo |
711 | hoppóte min kámatós te kaì hidrṑs goúnath' híkoito. | quando la stanchezza, con il sudore, gli arrivava alle ginocchia. |
712 | oud' ár' Oïliádēı megalḗtori Lokroì héponto; | Invece i
lokroí non seguivano il magnanimo figlio di
Oïleús: |
713 | ou gár sphi stadíēı hysmínēı mímne phílon kr; | non sapevano resistere nella battaglia frontale; |
714 | ou gàr ékhon kórythas khalkḗreas hippodaseías, | non avevano elmi di bronzo dalla folta criniera di cavallo, |
715 | oud' ékhon aspídas eukýklous kaì meílina doûra, | non avevano scudi rotondi né aste di frassino; |
716 | all' ára tóxoisin kaì eüstrepheî oîos aṓtōı | erano venuti ad Ílion, al suo seguito, confidando negli archi |
717 | Ílion eis hám' héponto pepoithótes, hoîsin épeita | e nelle fionde (strisce ritorte di lana): armati in questo modo |
718 | tarphéa bállontes Trṓōn rhḗgnynto phálaŋgas; |
scompigliavano lo schieramento dei tres, tirando a raffica. |
| | |
719 | dḗ rha tóth' hoì mèn prósthe sỳn éntesi daidaléoisi | Così gli altri in prima linea, con le armature ben lavorate, |
720 | márnanto Trōsín te kaì Héktori khalkokorystı, |
si battevano con i tres e con Héktōr dall'elmo di bronzo: |
721 | hoì d' ópithen bállontes elánthanon; oudé ti khármēs |
loro, invece, da dietro, tiravano stando nascosti. E i tres |
722 | tres mimnḗskonto; syneklóneon gàr oïstoí. | non attaccavano più: a tal punto li scompigliavano i dardi. |
| | |
723 | Énthá ke leugaléōs nēn ápo kaì klisiáōn | Allora si sarebbero miseramente ritirati dalle navi e dalle tende |
724 | tres ekhṓrēsan protì Ílion ēnemóessan, |
i tres, ripiegando verso Ílion battuta dai venti, |
725 | ei mḕ Poulydámas thrasỳn Héktora eîpe parastás; | se
Poulydámas non fosse andato a parlare con l'ardito
Héktōr: |
726 | Héktor amḗkhanós essi pararrhētoîsi pithésthai. | “Héktōr, non sei capace di ascoltare un parere. |
727 | hoúneká toi perì dke theòs polemḗïa érga | Siccome un
dio ti ha concesso maggiore valore in campo, |
728 | toúneka kaì boulı ethéleis periídmenai állōn; | ecco che pensi di saperne più degli altri nelle decisioni: |
729 | all' oú pōs háma pánta dynḗseai autòs helésthai. | ma non ce la puoi fare da solo a prenderti carico di tutto. |
730 | állōı mèn gàr édōke theòs polemḗïa érga, | Vedi, la divinità concede ad uno il valore in guerra, |
731 | állōı d' orkhēstýn, hetérōı kítharin kaì aoidḗn, | ad un altro la danza, ad un altro ancora la cetra e il canto. |
732 | állōı d' en stḗthessi titheî nóon eurýopa Zeùs | C'è infine chi, nel petto, è ispirato da
Zeús tonante |
733 | esthlón, toû dé te polloì epaurískont' ánthrōpoi, | e ha una mente sagace: sono in tanti a goderne i vantaggi, |
734 | kaí te poléas esáōse, málista dè kautòs anégnō. | in tanti ad esserne salvati: soprattutto colui che ne ha coscienza. |
735 | autàr egṑn eréō hṓs moi dokeî eînai árista; | Ti dirò allora come sia meglio, secondo me: |
736 | pántēı gár se perì stéphanos polémoio dédēe; | da ogni parte intorno a te divampa un cerchio di guerra; |
737 | tres dè megáthymoi epeì katà teîkhos ébēsan |
intanto, i tres animosi che hanno scalato il muro |
738 | hoì mèn aphestâsin sỳn teúkhesin, hoì dè mákhontai | in parte arretrano con tutte le armi, altri combattono |
739 | pauróteroi pleónessi kedasthéntes katà nas. | in pochi contro molti, dispersi tra le navi. |
740 | all' anakhassámenos kálei entháde pántas arístous; | Dunque, ritirati un poco e chiama qui tutti i più prodi! |
741 | énthen d' àn mála pâsan epiphrassaímetha boulḕn | Poi potremo discutere ogni proposta: |
742 | ḗ ken enì nḗessi polyklḗïsi pésōmen | se dare l'assalto alle navi dai molti banchi, |
743 | aí k' ethélēısi theòs dómenai krátos, ken épeita | nel caso in cui un
dio intenda darci la vittoria, oppure |
744 | pàr nēn élthōmen apḗmones. gàr égōge | venire via dalla battaglia, illesi. In verità ho paura |
745 | deídō mḕ tò khthizòn apostḗsōntai Akhaioì | che gli akhaioí ci facciano pagare il conto di ieri. Rimane |
746 | khreîos, epeì parà nēusìn anḕr âtos polémoio | presso le navi un eroe insaziabile di guerra. Non penso |
747 | mímnei, hòn oukéti páŋkhy mákhēs skhḗsesthai oḯō. | che si terrà lontano dalla lotta ancora a lungo”. |
| | |
748 | Hṑs pháto Poulydámas, háde d' Héktori mŷthos apḗmōn, | Così disse
Poulydámas: a Héktōr piacque l'invito alla prudenza. |
| | |
749 | autíka d' ex okhéōn sỳn teúkhesin âlto khamâze | Subito saltò dal carro a terra, in armi, |
750 | kaí min phōnḗsas épea pteróenta prosēúda; | e articolando la voce diceva parole alate: |
751 | Poulydáma sỳ mèn autoû erýkake pántas arístous, | “Poulydámas, pensaci tu a trattenere i più valorosi! |
752 | autàr egṑ keîs' eîmi kaì antióō polémoio; | Io intanto vado laggiù a prender parte alla battaglia: |
753 | aîpsa d' eleúsomai aûtis epḕn eû toîs epiteílō. | tornerò indietro tra poco, non appena dati gli ordini giusti”. |
754 | rha, kaì hormḗthē óreï niphóenti eoikṑs | Così disse e balzò in avanti, imponente come un monte innevato; |
755 | keklḗgōn, dià dè Trṓōn pétet' ēd' epikoúrōn. | gridava ordini e volava attraverso *tres e alleati. |
756 | hoì d' es Panthoḯdēn agapḗnora Poulydámanta | Loro si raccolsero tutti attorno al prode
Poulydámas, |
757 | pántes epesseúont', epeì Héktoros éklyon audḗn. | il figlio di
Pánthoos, non appena sentivano la voce di
Héktōr. |
758 | autàr hò Dēḯphobón te bíēn th' Helénoio ánaktos | Lui intanto si aggirava tra le prime file, cercava |
759 | Asiádēn t' Adámanta kaì Ásion Hyrtákou huiòn | di trovare
Dēḯphobos e il forte
Hélenos ánax, |
760 | phoíta anà promákhous dizḗmenos, eí pou epheúroi. |
Adámas Asiádēs e
Ásios figlio di Hyrtákos. |
761 | toùs d' heûr' oukéti pámpan apḗmonas oud' anoléthrous; | Scopriva così che non erano più sani e salvi: |
762 | all' hoì mèn dḕ nēusìn épi prymnısin Akhain | alcuni, presso le poppe delle navi achee, |
763 | khersìn hyp' Argeíōn kéato psykhàs olésantes, | erano caduti perdendo la vita sotto i colpi degli argeîoi; |
764 | hoì d' en teíkhei ésan beblēménoi outámenoí te. | altri erano dentro le mura, colpiti e feriti. |
| | |
765 | tòn dè tákh' heûre mákhēs ep' aristerà dakryoéssēs | Ben presto invece trovò, sul lato sinistro della battaglia dolorosa, |
766 | dîon Aléxandron Helénēs pósin ēükómoio | il divino
Aléxandros, il marito di Helénē dalla bella chioma, |
767 | tharsýnonth' hetárous kaì epotrýnonta mákhesthai, | che incitava i suoi e li esortava a combattere. |
768 | aŋkhoû d' histámenos proséphē aiskhroîs epéessi; | Gli venne vicino e lo insultò a male parole: |
769 | Dýspari eîdos áriste gynaimanès ēperopeutà | “Páris sciagurato, bello solo nell'aspetto! Pazzo per le donne |
770 | poû toi Dēḯphobós te bíē th' Helénoio ánaktos | e ingannatore. Dove sono
Dēḯphobos e la forza di
Hélenos ánax? |
771 | Asiádēs t' Adámas ēd' Ásios Hyrtákou huiós? |
Dov'è Adámas Asiádēs, e
Ásios figlio di Hyrtákos? |
772 | poû dé toi Othryoneús? nŷn ṓleto pâsa kat' ákrēs | Dov'è
Othryoneús? Oggi è crollata da cima a fondo |
773 | Ílios aipeinḗ; nŷn toi ss aipỳs ólethros. | Ílion scoscesa. E per te è morte certa”. |
| | |
| | |
774 | Tòn d' aûte proséeipen Aléxandros theoeidḗs; | A lui rispondeva
Aléxandros simile a un dio: |
775 | Héktor epeí toi thymòs anaítion aitiáasthai, | “Héktōr, hai voglia di incolpare chi è innocente. |
776 | állote dḗ pote mâllon erōsai polémoio | Altre volte, lo confesso, ho evitato lo scontro; |
777 | méllō, epeì oud' emè pámpan análkida geínato mḗtēr; | ma mia madre non mi ha fatto nascere così vigliacco. |
778 | ex hoû gàr parà nēusì mákhēn ḗgeiras hetaírōn, | Da quando presso le navi hai spinto i nostri alla battaglia |
779 | ek toû d' enthád' eóntes homiléomen Danaoîsi | siamo qui a batterci con i danaoí, |
780 | nōleméōs; hétaroi dè katéktathen hoùs sỳ metallâıs. | senza tregua; i compagni che cerchi sono stati uccisi. |
781 | oíō Dēḯphobós te bíē th' Helénoio ánaktos | Soltanto
Dēḯphobos e la forza di
Hélenos ánax |
782 | oíkhesthon, makrısi tetymménō eŋkheíēısin | hanno lasciato il campo, colpiti da lunghe lance |
783 | amphotérō katà kheîra; phónon d' ḗmyne Kroníōn. |
al braccio, tutti e due: li ha salvati da morte il Kronídēs. |
784 | nŷn d' árkh' hóppēı se kradíē thymós te keleúei; | E ora guidaci come l'animo e il cuore ti dicono: |
785 | hēmeîs d' emmemates hám' hepsómeth', oudé tí phēmi | noi ti verremo dietro pieni di slancio e, ti assicuro, |
786 | alks deuḗsesthai, hósē dýnamís ge páresti. | non mancheremo di ardore, nei limiti delle nostre forze. |
787 | pàr dýnamin d' ouk ésti kaì essýmenon polemízein. | Neppure se si è scatenati si può combattere oltre le proprie forze”. |
| | |
788 | Hṑs eipṑn parépeisen adelpheioû phrénas hḗrōs; | Così parlava l'eroe e calmò il fratello. |
| | |
789 | bàn d' ímen éntha málista mákhē kaì phýlopis en | Si avviarono là dove più ferveva la battaglia e la mischia, |
790 | amphí te kebriónēn kaì amýmona Poulydámanta | intorno a
Kebriónēs e al perfetto
Poulydámas; |
791 | Phálkēn Orthaîón te kaì antítheon Polyphḗtēn | c'erano
Phálkēs, Orthaîos e
Polyphḗtēs pari a un dio; |
792 | Pálmýn t' Askánión te Móryn th' huî' Hippotíōnos, |
*Pálmys, Askánios e
Mórys figli di Hippotíōn: |
793 | hoí rh' ex Askaníēs eribṓlakos lthon amoiboì |
questi due erano arrivati come rinforzi dalla fertile Askaníē |
794 | ēoî tı protérēı; tóte dè Zeùs rse mákhesthai. | il giorno prima: allora
Zeús li animava a combattere; |
795 | hoì d' ísan argaléōn anémōn atálantoi aéllēı, | si muovevano simili a tempesta di venti furiosi, |
796 | hḗ rhá th' hypò bronts patròs Diòs eîsi pédon dé, | quando al tuonare del padre
Zeús si abbatte sulla pianura |
797 | thespesíōı d' homádōı halì mísgetai, en dé te pollà | e con un boato prodigioso si mischia con le acque: innumerevoli |
798 | kýmata paphlázonta polyphloísboio thalássēs | si levano le onde gorgoglianti del mare sonoro, gonfie, |
799 | kyrtà phalērióōnta, prò mén t' áll', autàr ep' álla; | con le creste bianche di spuma, le une davanti, le altre di dietro. |
800 | hṑs tres prò mèn álloi arērótes, autàr ep' álloi, |
Così i tres in file serrate, in una successione continua, |
801 | khalkı marmaírontes hám' hēgemónessin héponto. | seguivano i loro condottieri, splendenti di bronzo. |
802 | Héktōr d' hēgeîto brotoloigı îsos Árēï | In testa vi era
Héktōr Priamídēs, simile ad
Árēs sterminatore: |
803 | Priamídēs; prósthen d' ékhen aspída pántos' eḯsēn | si teneva al petto lo scudo ben bilanciato, |
804 | rhinoîsin pykinḗn, pollòs d' epelḗlato khalkós; | tutto di cuoio, con sopra una spesso strato di bronzo. |
805 | amphì dé hoi krotáphoisi phaeinḕ seíeto pḗlēx. | Intorno alle tempie si agitava il lucido elmo. |
806 | pántēı d' amphì phálaŋgas epeirâto propodízōn, | Procedeva a piccoli passi mettendo alla prova i nemici, |
807 | eí pṓs hoi eíxeian hypaspídia probibnti; | per vedere se ripiegavano mentre avanzava al riparo dello scudo; |
808 | all' ou sýŋkhei thymòn enì stḗthessin Akhain. | ma non turbava il cuore in petto agli akhaioí. |
| | |
809 | Aías dè prtos prokaléssato mákra bibásthōn; |
Aías lo sfidò per primo, incedendo a grandi passi: |
810 | daimónie skhedòn elthé; tí ḕ deidísseai aútōs | “Miserabile, fatti sotto! Cosa pensi di fare, |
811 | Argeíous? oú toí ti mákhēs adaḗmonés eimen, | di spaventare gli argeîoi? Non siamo inesperti di guerre, |
812 | allà Diòs mástigi kakı edámēmen Akhaioí. | è la dura sferza di
Zeús che percuote gli akhaioí. |
813 | thḗn poú toi thymòs eélpetai exalapáxein | Certo tu speri in cuor tuo di distruggere la flotta: |
814 | nas; áphar dé te kheîres amýnein eisì kaì hēmîn. | ma abbiamo braccia anche noi per ricacciarti subito. |
815 | ke polỳ phthaíē eû naioménē pólis hymḕ | Molto prima la vostra bella città ben popolata |
816 | khersìn hyph' hēmetérēısin haloûsá te perthoménē te. | verrà presa e saccheggiata per mano nostra. |
817 | soì d' autı phēmì skhedòn émmenai hoppóte pheúgōn | E per te è vicino il tempo in cui sarai in fuga |
818 | arḗsēı Diì patrì kaì állis athanátoisi | e supplicherai
Zeús padre e gli altri immortali, |
819 | thássonas irḗkōn émenai kallítrikhas híppous, | perché siano più rapidi degli sparvieri i cavalli |
820 | hoí se pólin d' oísousi koníontes pedíoio. | che ti porteranno in città, sollevando la polvere per la piana”. |
| | |
| | |
821 | Hṑs ára hoi eipónti epéptato dexiòs órnis | Così parlava e gli volò da destra un uccello: |
822 | aietòs hypsipétēs; epì d' íakhe laòs Akhain | un'aquila alta in cielo. Mandò un grido l'esercito degli akhaioí, |
823 | thársynos oiōnı; hò d' ameíbeto phaídimos Héktōr; | rincuorato dal presagio. Rispose allora lo splendido
Héktōr: |
824 | Aîan hamartoepès bougáïe poîon éeipes; | “Aías bugiardo e spaccone: cosa dici mai! |
825 | ei gàr egṑn hoútō ge Diòs páïs aigiókhoio | Magari io fossi il figlio di
Zeús aigíokhos, |
826 | eíēn ḗmata pánta, tékoi dé me pótnia Hḗrē, | eternamente, mi fosse madre la veneranda
Hḗrē |
827 | tioímēn d' hōs tíet' Athēnaíē kaì Apóllōn, | e venissi onorato al pari di
Athḗnē e Apóllōn, |
828 | hōs nŷn hēmérē hde kakòn phérei Argeíoisi | come ora sono certo che la giornata porterà rovina agli argeîoi: |
829 | pâsi mál', en dè sỳ toîsi pephḗseai, aí ke talássēıs | a tutti quanti. E fra loro morirai anche tu, se hai il coraggio |
830 | meînai emòn dóry makrón, hó toi khróa leirióenta | di attendere la mia lunga lancia, che morderà la tua pelle delicata: |
831 | dápsei; atàr Trṓōn koréeis kýnas ēd' oiōnoùs | sarai cibo per i cani e gli uccelli dei *tres, |
832 | dēmı kaì sárkessi pesṑn epì nēusìn Akhain. | con il tuo grasso e la tua polpa, caduto presso le navi degli akhaioí”. |
| | |
833 | Hṑs ára phōnḗsas hēgḗsato; toì d' hám' héponto | Detto ciò, ando avanti e gli altri lo seguirono |
834 | ēkhı thespesíēı, epì d' íakhe laòs ópisthen. | con un grido tremendo: urlava dietro l'esercito. |
835 | Argeîoi d' hetérōthen epíakhon, oudè láthonto | Anche gli argeîoi, dall'altra parte, gridavano e non si smarrivano: |
836 | alks, all' émenon Trṓōn epióntas arístous. |
aspettavano a piè fermo l'assalto dei più prodi fra i tres. |
837 | ēkhḕ d' amphotérōn híket' aithéra kaì Diòs augás. | Il clamore degli eserciti salì sino in cielo, sino al fulgore di
Zeús. |
| | |