| | |
| RHAPSŌDÍA Μ |
LIBRO DODICESIMO |
| | |
1 | Hṑs hò mèn en klisíēısi Menoitíou álkimos huiòs | Così nella tenda il prode figlio di
Menoítios |
2 | iât' Eurýpylon beblēménon; hoì dè mákhonto | curava
Eurýpylos ferito: intanto combattevano, |
3 | Argeîoi kaì tres homiladón; oud' ár' émelle |
schiera contro schiera, argeîoi e tres. Ma non era destino |
4 | táphros éti skhḗsein Danan kaì teîkhos hýperthen |
che resistesse a lungo la fossa dei danaoí, né il muro |
5 | eurý, tò poiḗsanto nen hýper, amphì dè táphron | sovrastante; l'avevano costruito a difesa delle navi, scavando intorno |
6 | ḗlasan; oudè theoîsi dósan kleitàs hekatómbas; | un fossato (ma non avevano offerto i sacrifici agli dèi), |
7 | óphrá sphin nás te thoàs kaì lēḯda pollḕn | per chiudere dentro e proteggere le navi veloci |
8 | entòs ékhon rhýoito; then d' aékēti tétykto |
e il grande bottino di guerra. Ma era sorto contro il volere degli dèi |
9 | athanátōn; tò kaì oú ti polỳn khrónon émpedon en. | immortali: perciò non rimase in piedi per lungo tempo. |
10 | óphra mèn Héktōr zōòs éēn kaì mḗni' Akhilleùs | Finché fu in vita
Héktōr e durava l'ira di Akhilleús, |
11 | kaì Priámoio ánaktos apórthētos pólis éplen, | la città di
Príamos sovrano non venne distrutta |
12 | tóphra dè kaì méga teîkhos Akhain émpedon en. |
e anche il grosso muro degli akhaioí restò in piedi. |
13 | autàr epeì katà mèn Trṓōn thánon hóssoi áristoi, |
Ma quando caddero i più valorosi dei tres |
14 | polloì d' Argeíōn hoì mèn dámen, hoì dè líponto, |
e molti degli argeîoi furono uccisi (altri sopravvissero), |
15 | pértheto dè Priámoio pólis dekátōı eniautı, | allora dopo dieci anni la città di
Príamos fu distrutta; |
16 | Argeîoi d' en nēusì phílēn es patríd' ébēsan, | gli argeîoi sopra le navi tornarono nella loro patria. |
| | |
17 | dḕ tóte mētióōnto Poseidáōn kaì Apóllōn |
Poseidn e Apóllōn pensarono allora |
18 | teîkhos amaldŷnai potamn ménos eisagagóntes. | di demolire il muro, scatenando la furia dei fiumi |
19 | hóssoi ap' Idaíōn oréōn hála dè proréousi, | che scorrono giù dalle cime dell'Ídē verso il mare: |
20 | Rhsos th' Heptáporós te Karēsós te Rhodíos te | il Rhsos,
il *Heptáporós, il *Kárēsós e il Rhodíos; |
21 | Grēnikós te kaì Aísēpos dîós te Skámandros | poi il
*Grḗnikós, l'Aísēpos e il divino Skámandros; |
22 | kaì Simóeis, hóthi pollà boágria kaì trypháleiai | anche il
Simóeis (dove tanti scudi di cuoio ed elmi |
23 | káppeson en koníēısi kaì hēmithéōn génos andrn; | erano caduti nella polvere e con essi la stirpe di eroi e semidei). |
24 | tn pántōn homóse stómat' étrape Phoîbos Apóllōn, | Di tutti
Phoîbos Apóllōn deviò la foce verso un unico punto |
25 | ennmar d' es teîkhos híei rhóon; hŷe d' ára Zeùs | e per nove giorni spingeva la corrente contro il muro. Senza posa |
26 | synekhés, óphrá ke thâsson halíploa teíkhea theíē. |
Zeús faceva piovere, per far sommergere al più presto il muro. |
27 | autòs d' ennosígaios ékhōn kheíressi tríainan | L'Ennosígaios in persona, con in mano il tridente, |
28 | hēgeît', ek d' ára pánta themeília kýmasi pémpe | era lì davanti e gettava in mezzo alle onde le fondamenta |
29 | phitrn kaì láōn, tà thésan mogéontes Akhaioí, | di travi e pietre, messe dagli *akhaioí con tanta fatica; |
30 | leîa d' epoíēsen par' agárrhoon Ellḗsponton, |
fece una spianata di fronte al Hellḗspontos pieno di onde; |
31 | aûtis d' ēïóna megálēn psamáthoisi kálypse | poi ricoprì di nuovo con la sabbia la spiaggia estesa, |
32 | teîkhos amaldýnas; potamoùs d' étrepse néesthai | dopo la distruzione totale del muro, e fece scorrere i fiumi |
33 | kàr rhóon, hı per prósthen híen kallírrhoon hýdōr. | nel loro letto, dove prima fluiva la bella corrente. |
34 | Hṑs ár' émellon ópisthe Poseidáōn kaì Apóllōn | Era destino che così facessero
Poseidn e Apóllōn |
35 | thēsémenai; tóte d' amphì mákhē enopḗ te dedḗei | in avvenire. Ma allora divampava la battaglia tra alte grida |
36 | teîkhos eǘdmēton, kanákhize dè doúrata pýrgōn | intorno al solido muro e risuonavano le travi delle torri |
37 | ballómen'; Argeîoi dè Diòs mástigi daméntes | sotto l'urto dei colpi. Percossi dalla sferza di
Zeús, gli argeîoi |
38 | nēusìn épi glaphyrısin eelménoi iskhanóōnto | si stringevano accanto alle navi ricurve, |
39 | Héktora deidiótes, krateròn mḗstōra phóboio; | per paura di
Héktōr gagliardo, che li metteva in rotta: |
40 | autàr hó g' hōs tò prósthen emárnato îsos aéllēı; | lui si batteva come sempre, sembrava una bufera. |
| | |
41 | hōs d' hót' àn én te kýnessi kaì andrási thēreutısi | Come quando, in mezzo ai cani e ai cacciatori, |
42 | káprios ēè léōn stréphetai sthéneï blemeaínōn; | si aggira un cinghiale o un leone fiero della sua forza; |
43 | hoì dé te pyrgēdòn sphéas autoùs artýnantes | quelli si stringono gli uni con gli altri come una torre; |
44 | antíon hístantai kaì akontízousi thameiàs | fanno fronte, scagliano dalle mani le fitte lance, |
45 | aikhmàs ek kheirn; toû d' oú pote kydálimon kr | ma il cuore gagliardo della belva neppure un attimo |
46 | tarbeî oudè phobeîtai, agēnoríē dé min ékta; | trema di paura, non fugge: il suo coraggio lo parta alla rovina; |
47 | tarphéa te stréphetai stíkhas andrn peirētízōn; | va e viene senza sosta, attacca lo schieramento degli uomini |
48 | hóppēı t' ithýsēı tı eíkousi stíkhes andrn; | dovunque si avventa, lì ripiegano le linee dei cacciatori. |
49 | hṑs Héktōr an' hómilon iṑn ellísseth' hetaírous | In questo modo
Héktōr si muoveva tra la folla, pregava |
50 | táphron epotrýnōn diabainémen; oudé hoi híppoi | i compagni e li spronava a passare il fossato; ma non osavano |
51 | tólmōn ōkýpodes, mála dè khremétizon ep' ákrōı | neppure i suoi veloci cavalli; nitrivano forte sul ciglio, |
52 | kheílei ephestaótes; apò gàr deidísseto táphros | impuntandosi; li spaventava il fosso |
53 | eureî', oút' ár' hyperthoréein skhedòn oúte persai | largo: non era facile passare di là con un balzo, |
54 | rhēïdíē; krēmnoì gàr epērephées perì pâsan | né scavalcarlo; da una parte e dall'altra vi erano |
55 | héstasan amphotérōthen, hýperthen dè skolópessin | fianchi scoscesi su tutta la sua lunghezza e sopra c'erano |
56 | oxésin ērḗrei, toùs hístasan huîes Akhain |
dei pali appuntiti: li avevano piantati i figli degli akhaioí, |
57 | pyknoùs kaì megálous dēḯōn andrn aleōrḗn. | fitti e grossi; una buona difesa contro i guerrieri nemici. |
58 | énth' oú ken rhéa híppos eǘtrokhon hárma titaínōn | Non sarebbe arrivato facilmente un cavallo tirando |
59 | esbaíē, pezoì dè menoíneon ei teléousi. | un carro su ruote; i fanti invece pensavano di farcela. |
| | |
60 | dḕ tóte Poulydámas thrasỳn Héktora eîpe parastás; | Fu allora che
Poulydámas si avvicinò all'ardito
Héktōr e disse: |
61 | Héktor t' ēd' álloi Trṓōn agoì ēd' epikoúrōn | “Héktōr
e voi altri condottieri dei tres e degli alleati: |
62 | aphradéōs dià táphron elaúnomen ōkéas híppous; | è una pazzia lanciare i cavalli oltre la fossa. |
63 | hḕ dè mál' argaléē peráan; skólopes gàr en autı | È molto difficile da superare: sono stati conficcati |
64 | oxées hestâsin, potì d' autoùs teîkhos Akhain, |
dei pali aguzzi, a ridosso si alza il muro degli akhaioí. |
65 | énth' oú pōs éstin katabḗmenai oudè mákhesthai | Lì non è possibile scendere né ingaggiare battaglia |
66 | hippeûsi; steînos gár, hóthi trṓsesthai oḯō. | con i carri: è un luogo stretto e avremmo di sicuro la peggio. |
67 | ei mèn gàr toùs páŋkhy kakà phronéōn alapázei | Se è loro ostile e vuole portarli alla rovina |
68 | Zeùs hypsibremétēs, Trṓessi dè híet' arḗgein, |
Zeús tonante (e intende così dare aiuto ai tres), |
69 | t' àn égōg' ethéloimi kaì autíka toûto genésthai, | vorrei che avvenisse anche subito: |
70 | nōnýmnous apolésthai ap' Árgeos enthád' Akhaioús; |
che senza gloria periscano qui gli akhaioí, lontano da Árgos! |
71 | ei dé kh' hypostrépsōsi, palíōxis dè génētai | Ma se fanno una sortita e dalle navi parte |
72 | ek nēn kaì táphrōı eniplḗxōmen oryktı, | un contrattacco, noi ci troviamo qui bloccati nel fossato: |
73 | oukét' épeit' oḯō oud' áŋgelon aponéesthai | neppure un messaggero, penso, tornerà più indietro |
74 | ápsorrhon protì ásty helikhthéntōn hyp' Akhain. | verso la città a dare la notizia, sotto l'urto degli akhaioí. |
75 | all' ágeth' hōs àn egṑ eípō peithṓmetha pántes; | Allora, seguiamo tutti il mio consiglio! |
76 | híppous mèn therápontes erykóntōn epì táphrōı, | Gli aurighi trattengano i cavalli sull'orlo della fossa |
77 | autoì dè prylées sỳn teúkhesi thōrēkhthéntes | e noi a piedi, armati di tutto punto, |
78 | Héktori pántes hepṓmeth' aollées; autàr Akhaioì | andiamo tutti dietro ad
Héktōr! Allora gli akhaioí |
79 | ou menéous' ei dḗ sphin oléthrou peírat' ephptai. | non resisteranno: su loro pende il momento della sconfitta”. |
| | |
| | |
80 | Hṑs pháto Poulydámas, háde d' Héktori mŷthos apḗmōn, | Così parlava
Poulydámas: a Héktōr piacque la proposta assennata. |
81 | autíka d' ex okhéōn sỳn teúkhesin âlto khamâze. | Subito allora saltò giù dal carro, in armi; |
82 | oudè mèn álloi tres eph' híppōn ēgeréthonto, |
anche gli altri tres non si trattennero sui loro cocchi, |
83 | all' apò pántes órousan, epeì ídon Héktora dîon. | ma tutti balzarono al suolo imitando il divino
Héktōr. |
84 | hēniókhōı mèn épeita heı epétellen hékastos | Poi ognuno ordinava al proprio auriga |
85 | híppous eû katà kósmon erykémen aûth' epì táphrōı; | di tenere i cavalli bene in ordine al margine del fossato. |
86 | hoì dè diastántes sphéas autoùs artýnantes | Si dividevano quindi in gruppi serrando le file: |
87 | péntakha kosmēthéntes hám' hēgemónessin héponto. | disposti in cinque schiere seguivano i loro capi. |
| | |
88 | Hoì mèn hám' Héktor' ísan kaì amýmoni Poulydámanti, | Alcuni andavano con
Héktōr e il perfetto
Poulydámas; |
89 | hoì pleîstoi kaì áristoi ésan, mémasan dè málista | ed erano i più numerosi e prodi, ben decisi a fare |
90 | teîkhos rhēxámenoi koílēıs epì nēusì mákhesthai. | una breccia nel muro e a dare battaglia presso le navi ricurve. |
91 | kaí sphin Kebriónēs trítos heípeto; pàr d' ár' ókhesphin | Come terzo condottiero c'era anche
Kebriónēs: accanto al suo carro |
92 | állon Kebriónao khereíona kállipen Héktōr. |
Héktōr aveva lasciato un altro scudiero, inferiore a
Kebriónēs. |
93 | tn d' hetérōn Páris rkhe kaì Alkáthoos kaì Agḗnōr, | Della seconda schiera erano a capo
Páris, Alkáthoos e
Agḗnōr. |
94 | tn dè trítōn Hélenos kaì Dēḯphobos theoeidḕs | In testa al terzo gruppo erano
Hélenos e Dēḯphobos
simile a un dio, |
95 | huîe dýō Priámoio; trítos d' n Ásios hḗrōs | tutti e due figli di
Príamos. L'altro comandante era l'eroe
Ásios: |
96 | Ásios Hyrtakídēs, hòn Arísbēthen phéron híppoi |
Ásios Hyrtakídēs, che da Arísbē avevano portato cavalli |
97 | aíthōnes megáloi potamoû ápo Sellḗentos. | focosi, possenti, dalle rive del fiume Sellḗentos. |
98 | tn dè tetártōn rkhen eǜs páïs Aŋkhísao | A capo della quarta schiera vi era il prode figlio di
Aŋkhísēs, |
99 | Aineías, háma tı ge dýō Antḗnoros huîe |
Aineías: e insieme a lui i due figli di
Antḗnōr, |
100 | Arkhélokhós t' Akámas te mákhēs eû eidóte pásēs. |
Arkhélokhos e Akámas, bravi in ogni tipo di combattimento. |
101 | Sarpēdṑn d' hēgḗsat' agakleitn epikoúrōn, |
Sarpēdṓn guidava i gloriosi alleati: |
102 | pròs d' héleto Glaûkon kaì arḗïon Asteropaîon; | aveva preso con sé
Glaûkos e il battagliero
Asteropaîos, |
103 | hoì gár hoi eísanto diakridòn eînai áristoi | gli sembravano decisamente i migliori |
104 | tn állōn metá g' autón; hò d' éprepe kaì dià pántōn. | tra gli altri, dopo di lui che primeggiava su tutti. |
| | |
105 | hoì d' epeì allḗlous áraron tyktısi bóessi | Quando serrarono le file con gli scudi di cuoio ben lavorati, |
106 | bán rh' ithỳs Danan leliēménoi, oud' ét' éphanto | subito andarono contro i danaoí, pieni di ardore. Erano convinti |
107 | skhḗsesth', all' en nēusì melaínēısin peséesthai. | di non fermarsi più e di riuscire a piombare sulle navi nere. |
| | |
108 | Énth' álloi tres tēlekleitoí t' epíkouroi |
Allora tutti gli altri tres e gli alleati gloriosi |
109 | boulı Poulydámantos amōmḗtoio píthonto; | seguivano il consiglio del perfetto
Poulydámas: |
110 | all' oukh Hyrtakídēs éthel' Ásios órkhamos andrn |
solo Ásios Hyrtakídēs, condottiero di eserciti, non volle |
111 | aûthi lipeîn híppous te kaì hēníokhon theráponta, | lasciare lì fuori i cavalli e l'auriga, |
112 | allà sỳn autoîsin pélasen nḗessi thoısi | ma avanzò con il cocchio verso le navi veloci. |
113 | nḗpios, oud' ár' émelle kakàs hypò kras alýxas | Pazzo! Non era destino che scampasse alla mala sorte |
114 | híppoisin kaì ókhesphin agallómenos parà nēn | e facesse ritorno dalle navi tronfio dei cavalli e del suo carro, |
115 | àps aponostḗsein protì Ílion ēnemóessan; | né che facesse ritorno a Ílion battuta dai venti. |
116 | prósthen gár min moîra dysṓnymos amphekálypsen | L'avvolse prima il destino funesto |
117 | éŋkheï Idomenos agauoû Deukalídao. | con la lancia di
Idomeneús, il nobile figlio di
Deukalíōn. |
118 | eísato gàr nēn ep' aristerá, tı per Akhaioì | Avanzava verso il lato sinistro delle navi, dove gli akhaioí |
119 | ek pedíou nísonto sỳn híppoisin kaì ókhesphi; | rientravano dalla pianura con i destrieri e con i carri: |
120 | tı rh' híppous te kaì hárma diḗlasen, oudè pýlēısin | qui spinse i cavalli e il cocchio; giunto alla porta |
121 | heûr' epikekliménas sanídas kaì makròn okha, | non trovò i battenti chiusi con una grossa sbarra: |
122 | all' anapeptaménas ékhon anéres, eí tin' hetaírōn | c'erano dei soldati a tenerli spalancati, pronti |
123 | ek polémou pheúgonta saṓseian metà nas. | a salvare i compagni in fuga dalla battaglia; |
124 | tı rh' ithỳs phronéōn híppous ékhe, toì d' hám' héponto | qui dirigeva i cavalli, puntando dritto: gli venivano dietro |
125 | oxéa keklḗgontes; éphanto gàr ouk ét' Akhaioùs | i compagni con alte grida, sicuri che gli akhaioí |
126 | skhḗsesth', all' en nēusì melaínēısin peséesthai | non avrebbero resistito e sarebbero piombati sulle navi nere. |
| | |
127 | nḗpioi, en dè pýlēısi dý' anéras heûron arístous | Illusi! Sulla porta incontrarono due guerrieri fortissimi, |
128 | huîas hyperthýmous Lapitháōn aikhmētáōn, | valorosi figli dei
lapíthai armati di lancia: |
129 | tòn mèn Peirithóou huîa krateròn Polypoítēn, | uno era
Polypoítēs, il possente figliolo di
Peiríthoos, |
130 | tòn dè Leonta brotoloigı îson Árēï. | l'altro era
Leonteús, pari ad Árēs sterminatore. |
131 | tṑ mèn ára propároithe pyláōn hypsēláōn | I due stavano davanti all'ampia porta: |
132 | héstasan hōs hóte te drýes oúresin hypsikárēnoi, | sembravano querce dall'alta cima sopra i monti, |
133 | haí t' ánemon mímnousi kaì hyetòn ḗmata pánta | che resistono ogni giorno al vento e alla pioggia, |
134 | rhízēısin megálēısi diēnekéess' araryîai; | abbarbicate alle radici ampie e profonde. |
135 | hṑs ára tṑ kheíressi pepoithótes ēdè bíēphi | Così confidavano nella forza delle loro braccia |
136 | mímnon eperkhómenon mégan Ásion oudè phébonto. | e attendevano l'assalto del grande
Ásios senza fuggire. |
137 | hoì d' ithỳs pròs teîkhos eǘdmēton bóas aúas | Gli altri, sollevando in alto gli scudi di secca pelle bovina, |
138 | hypsós' anaskhómenoi ékion megálōı alalētı | avanzavano dritti contro il muro, con alte grida di guerra. |
139 | Ásion amphì ánakta kaì Iamenòn kaì Oréstēn |
Venivano dietro ad Ásios ánax, a
Iamenós e a Oréstēs, |
140 | Asiádēn t' Adámanta Thóōná te Oinómaón te. |
ad Adámas Asiádēs, a
Thóōn e ad Oinómaos. |
141 | hoì d' ḗtoi heîos mèn eüknḗmidas Akhaioùs | Quei due restavano all'interno del muro e incitavano |
142 | órnyon éndon eóntes amýnesthai perì nēn; | gli akhaioí dai solidi schinieri a battersi in difesa delle navi. |
143 | autàr epeì dḕ teîkhos epessyménous enóēsan |
Quando però videro i tres buttarsi contro il muro |
144 | Tras, atàr Danan géneto iakhḗ te phóbos te, | tra le urla e lo spavento dei danaoí, |
145 | ek dè tṑ aḯxante pyláōn prósthe makhésthēn | allora si lanciarono fuori a combattere davanti alla porta. |
146 | agrotéroisi sýessin eoikóte, tṓ t' en óressin | Sembravano cinghiali selvaggi che sui monti |
147 | andrn ēdè kynn dékhatai kolosyrtòn iónta, | affrontano la furia irrompente degli uomini e dei cani; |
148 | dokhmṓ t' aḯssonte perì sphísin ágnyton hýlēn | balzano di traverso, rompendo intorno a sé le frasche |
149 | prymnḕn ektámnontes, hypaì dé te kómpos odóntōn | stroncandole dalle radici: si leva lo stridore sordo |
150 | gígnetai eis hó ké tís te balṑn ek thymòn hélētai; | delle zanne, finché un cacciatore colpisce e gli toglie la vita. |
151 | hṑs tn kómpei khalkòs epì stḗthessi phaeinòs | Così strideva sul loro petto il lucido bronzo, |
152 | ántēn balloménōn; mála gàr kraters emákhonto | a ogni colpo frontale. Si battevano da valorosi, |
153 | laoîsin kathýperthe pepoithótes ēdè bíēphin. | contavano sulle loro forze e sui compagni sopra di loro: |
154 | hoì d' ára khermadíoisin eüdmḗtōn apò pýrgōn | questi colpivano dalle torri ben costruite |
155 | bállon amynómenoi sphn t' autn kaì klisiáōn | con massi di pietra, si battevano per se stessi, per le tende |
156 | nēn t' ōkypórōn; niphádes d' hōs pîpton éraze, | e per le navi veloci. I sassi cadevano al suolo come fiocchi di neve |
157 | hás t' ánemos zaḕs néphea skióenta donḗsas | che un vento furioso, agitando nuvole oscure, |
158 | tarpheiàs katékheuen epì khthonì poulyboteírēı; | riversa fitti sopra la terra feconda: |
159 | hṑs tn ek kheirn bélea rhéon ēmèn Akhain | così volavano i colpi dalle mani degli akhaioí |
160 | ēdè kaì ek Trṓōn; kórythes d' amph' aûon aǘteun |
e dei tres; con un secco rumore risuonavano gli elmi |
161 | balloménōn mylákessi kaì aspídes omphalóessai. | e gli scudi ombelicati dei guerrieri colpiti dai macigni. |
| | |
162 | dḗ rha tót' ṓımōxen kaì hṑ peplḗgeto mērṑ | Levava allora un grido di lamento e si batteva le cosce |
163 | Ásios Hyrtakídēs, kaì alastḗsas épos ēúda; | Ásios Hyrtakídēs, diceva disperato: |
164 | Zeû páter rhá ny kaì sỳ philopseudḕs etétyxo | “Zeús padre, anche tu sei amico della menzogna: |
165 | páŋkhy mál'; ou gàr égōg' ephámēn hḗrōas Akhaioùs | del tutto! Non pensavo davvero che i guerrieri akhaioí |
166 | skhḗsein hēméterón ge ménos kaì kheîras aáptous. | avrebbero tenuto, di fronte alle nostre braccia irresistibili. |
167 | hoì d', hṓs te sphkes méson aióloi ēè mélissai | E invece, eccoli: come le agili vespe e le api |
168 | oikía poiḗsōntai hodı épi paipaloéssēı, | che, quando si fanno la casa in un luogo scosceso, |
169 | oud' apoleípousin koîlon dómon, allà ménontes | non abbandonano il loro nido, ma resistono |
170 | ándras thērētras amýnontai perì téknōn, | contro chi le caccia e difendono i loro figli. |
171 | hṑs hoí g' ouk ethélousi pyláōn kaì dý' eónte | Così sono anche loro due: non intendono ritirarsi |
172 | khássasthai prín g' ēè kataktámen ēè halnai. | dalla porta, pronti a uccidere o a morire”. |
| | |
173 | Hṑs éphat', oudè Diòs peîthe phréna taût' agoreúōn; | Così diceva, ma non toccava il cuore di
Zeús con le sue parole: |
174 | Héktori gár hoi thymòs eboúleto kŷdos oréxai. |
il nume era deciso a concedere a Héktōr la gloria. |
| | |
175 | Álloi d' amph' állēısi mákhēn emákhonto pýlēısin; | Intanto si combatteva duramente vicino alle altre porte. |
176 | argaléon dé me taûta theòn hṑs pánt' agoreûsai; | È difficile per me narrare tutto questo: non sono un dio. |
177 | pántēı gàr perì teîkhos orṓrei thespidaès pŷr | Da ogni parte divampava un'accanita lotta attorno al muro |
178 | láïnon; Argeîoi dè kaì akhnýmenoí per anáŋkēı | di pietra; gli argeîoi, pur sfiniti, erano costretti |
179 | nēn ēmýnonto; theoì d' akakhḗato thymòn | a battersi per le navi: si rammaricavano tutti gli dèi, |
180 | pántes hósoi Danaoîsi mákhēs epitárrhothoi san. | almeno quelli che erano alleati dei danaoí. |
| | |
181 | sỳn d' ébalon Lapíthai pólemon kaì dēïotta. | I
lapíthai avevano allora ingaggiato una furiosa battaglia: |
182 | Énth' aû Peirithóou huiòs krateròs Polypoítēs |
Polypoítēs, il possente figlio di
Peiríthoos, colpì |
183 | dourì bálen Dámason kynéēs dià khalkoparḗıou; | con la lancia
Dámasos, attraverso l'elmo dalle guance di bronzo: |
184 | oud' ára khalkeíē kórys éskhethen, allà dià prò | la celata non resistette, passò da parte a parte |
185 | aikhmḕ khalkeíē rhx' ostéon, eŋképhalos dè | la punta di bronzo e ruppe l'osso: dentro, il cervello |
186 | éndon hápas pepálakto; dámasse dé min memata; | si spappolava tutto; così lo abbatté nella furia del suo assalto; |
187 | autàr épeita Pýlōna kaì Órmenon exenárixen. | poi tolse la vita a
Pýlosne e a Órmenos. |
188 | huiòn d' Antimákhoio Leonteùs ózos Árēos |
Leonteús, il bellicoso rampollo di
Árēs, feriva con l'asta |
189 | Hippómakhon bále dourì katà zōstra tykhḗsas. | il figlio di
Antímakhos, Hippómakhos, colpendolo alla cintura sul ventre; |
190 | aûtis d' ek koleoîo eryssámenos xíphos oxỳ | quindi estraeva dal fodero la spada affilata |
191 | Antiphátēn mèn prton epaḯxas di' homílou | e con un balzo attraverso la calca nel corpo a corpo |
192 | plx' autoskhedíēn; hò d' ár' hýptios oúdei ereísthē; | ferì per primo
Antiphátēs, che stramazzò al suolo all'indietro; |
193 | autàr épeita Ménōna kaì Iamenòn kaì Oréstēn | poi colpiva
Ménōn,
Iamenós e Oréstēs: |
194 | pántas epassytérous pélase khthonì poulyboteírēı. | tutti li abbatteva sul suolo fecondo. |
| | |
| | |
195 | Óphr' hoì toùs enárizon ap' éntea marmaíronta, | Mentre i due
lapíthai spogliavano i caduti delle loro armi splendenti, |
196 | tóphr' hoì Poulydámanti kaì Héktori koûroi héponto, | i giovani che seguivano
Poulydámas ed Héktōr |
197 | hoì pleîstoi kaì áristoi ésan, mémasan dè málista | (ed erano i più numerosi e prodi, tutti impazienti |
198 | teîkhós te rhḗxein kaì eniprḗsein pyrì nas, | di sfondare il muro e di appiccare il fuoco alle navi) |
199 | hoí rh' éti mermḗrizon ephestaótes parà táphrōı. | stavano ancora indecisi accanto alla fossa: |
200 | órnis gár sphin eplthe perēsémenai memasin | volevano passare di là. Un prodigio era apparso: |
201 | aietòs hypsipétēs ep' aristerà laòn eérgōn | un'aquila alta nel cielo si lasciava l'esercito a sinistra; |
202 | phoinḗenta drákonta phérōn onýkhessi pélōron | teneva tra gli artigli un serpente mostruoso, cosparso di sangue, |
203 | zōòn ét' aspaíronta, kaì oú pō lḗtheto khármēs, | vivo, che si contorceva ancora: non aveva rinunciato alla lotta; |
204 | kópse gàr autòn ékhonta katà stthos parà deirḕn | morse al petto l'aquila che lo
stringeva, vicino al collo, |
205 | idnōtheìs opísō; hò d' apò héthen hke khamâze | piegandosi indietro: questa, trafitta dal dolore, |
206 | algḗsas odýnēısi, mésōı d' enì kábbal' homílōı, | lo scagliò a terra, lontano, e lo buttava in mezzo agli eserciti; |
207 | autòs dè klágxas péteto pnoiıs anémoio. | poi strepitando volava via insieme ai soffi del vento. |
208 | tres d' errhígēsan hópōs ídon aiólon óphin |
I tres rabbrividirono nel vedere il serpente guizzare |
209 | keímenon en méssoisi Diòs téras aigiókhoio. | a terra, in mezzo a loro: era un segno di
Zeús aigíokhos! |
| | |
210 | dḕ tóte Poulydámas thrasỳn Héktora eîpe parastás; | Allora
Poulydámas si accostò all'intrepido
Héktōr e disse: |
211 | Héktor aeì mén pṓs moi epiplḗsseis agorısin | “Héktōr, nelle assemblee tu mi dai sempre contro: |
212 | esthlà phrazoménōı, epeì oudè mèn oudè éoike | eppure do buoni consigli; non è giusto |
213 | dmon eónta parèx agoreuémen, oút' enì boulı | che uno del popolo esprima opinione diversa, né in consiglio |
214 | oúté pot' en polémōı, sòn dè krátos aièn aéxein; | né sul campo di battaglia: deve sempre crescere il tuo prestigio. |
215 | nŷn aût' exeréō hṓs moi dokeî eînai árista. | Ora però voglio dire francamente ciò che mi sembra il meglio. |
216 | mḕ íomen Danaoîsi makhēsómenoi perì nēn. | Non avanziamo contro i danaoí per impadronirci delle navi! |
217 | hde gàr ekteléesthai oḯomai, ei eteón ge | So bene come andrà a finire, se veramente |
218 | Trōsìn hód' órnis lthe perēsémenai memasin |
il prodigio è comparso per i tres, mentre stavano per passare. |
219 | aietòs hypsipétēs ep' aristerà laòn eérgōn | L'aquila volava in cielo lasciandosi l'esercito a sinistra, |
220 | phoinḗenta drákonta phérōn onýkhessi pélōron | teneva tra gli artigli un serpente mostruoso, cosparso di sangue, |
221 | zōón; áphar d' aphéēke páros phíla oikí' hikésthai, | vivo; lo ha mollato via prima di giungere al suo nido, |
222 | oud' etélesse phérōn dómenai tekéessin heoîsin. | non è riuscita a portarlo in pasto ai suoi piccoli. |
223 | hṑs hēmeîs, eí pér te pýlas kaì teîkhos Akhain | Così sarà di noi: se anche riusciamo ad abbattere |
224 | rhēxómetha sthéneï megálōı, eíxōsi d' Akhaioí, | con grande sforzo le porte e il muro degli akhaioí (e loro cedono), |
225 | ou kósmōı parà naûphin eleusómeth' autà kéleutha; | non torneremo alle navi in buon ordine per la stessa strada. |
226 | polloùs gàr Trṓōn kataleípsomen, hoús ken Akhaioì |
Lasceremo sul campo molti tres, ai quali gli akhaioí |
227 | khalkı dēıṓsōsin amynómenoi perì nēn. | toglieranno la vita, difendendo le navi. |
228 | hdé kh' hypokrínaito theoprópos, hòs sápha thymı | Ecco come ti potrebbe rispondere un indovino, che in cuor suo |
229 | eideíē teráōn kaí hoi peithoíato laoí. | sa interpretare i prodigi (se la gente è disposta a credergli)”. |
| | |
230 | Tòn d' ár' hypódra idṑn proséphē korythaíolos Héktōr; | Guardandolo torvo, gli rispondeva
Héktōr dall'elmo ondeggiante: |
231 | Poulydáma, sỳ mèn ouk ét' emoì phíla taût' agoreúeis; | “Poulydámas, non mi piace la proposta che stai facendo. |
232 | oîstha kaì állon mŷthon ameínona toûde nosai. | Sai trovare anche altre idee, ben migliori di questa. |
233 | ei d' eteòn dḕ toûton apò spouds agoreúeis, | Ma se davvero parli così e proponi questo, |
234 | ex ára dḗ toi épeita theoì phrénas ṓlesan autoí, | allora gli dèi stessi ti hanno tolto il senno. |
235 | hòs kéleai Zēnòs mèn erigdoúpoio lathésthai | Mi consigli di scordarmi del consiglio di
Zeús tonante, |
236 | bouléōn, hás té moi autòs hypéskheto kaì katéneuse; | di quanto mi ha promesso e assicurato; |
237 | týnē d' oiōnoîsi tanypterýgessi keleúeis | mi inviti a prestar fede agli uccelli dalle ali spiegate! |
238 | peíthesthai, tn oú ti metatrépom' oud' alegízō | Io non ci bado e non me ne do pensiero. |
239 | eít' epì dexí' íōsi pròs ē t' ēélión te, | Possono andare a destra, verso l'aurora e il sole, |
240 | eít' ep' aristerà toí ge potì zóphon ēeróenta. | oppure a sinistra, verso l'oscuro occidente! |
241 | hēmeîs dè megáloio Diòs peithṓmetha boulı, | Noi obbediamo al volere del grande
Zeús, |
242 | hòs pâsi thnētoîsi kaì athanátoisin anássei. | che regna sovrano su tutti i mortali e sugli immortali. |
243 | heîs oiōnòs áristos amýnesthai perì pátrēs. | C'è un solo presagio importante per me: combattere per la patria! |
244 | típte sỳ deídoikas pólemon kaì dēïotta? | Perché hai paura della guerra e della strage? |
245 | eí per gár t' álloi ge perì kteinṓmetha pántes | Se anche noi altri restiamo tutti uccisi |
246 | nēusìn ep' Argeíōn, soì d' ou déos ést' apolésthai; | presso le navi degli argeîoi, non c'è pericolo che tu perisca: |
247 | ou gár toi kradíē menedḗïos oudè makhḗmōn. | tu non hai cuore per affrontare il nemico o per combattere. |
248 | ei dè sỳ dēïottos aphéxeai, ēé tin' állon | Ma se cerchi di tenerti lontano dalla battaglia e di distogliere |
249 | parphámenos epéessin apotrépseis polémoio, | qualcun altro dalla lotta con le tue chiacchiere, |
250 | autík' emı hypò dourì typeìs apò thymòn olésseis. | perderai subito la vita, sotto i colpi della mia lancia”. |
| | |
| | |
251 | Hṑs ára phōnḗsas hēgḗsato, toì d' hám' héponto | Così parlava e andò avanti per primo: gli altri lo seguivano |
252 | ēkhı thespesíēı; epì dè Zeùs terpikéraunos | con un grido tremendo. E allora
Zeús fulminatore |
253 | rsen ap' Idaíōn oréōn anémoio thýellan, | scatenò dai monti dell'Ídē una tempesta di vento, |
254 | hḗ rh' ithỳs nēn koníēn phéren; autàr Akhain | che alzò un polverone contro le navi: e così avviliva |
255 | thélge nóon, Trōsìn dè kaì Héktori kŷdos ópaze. | il morale degli akhaioí, mentre dava gloria ad
Héktōr e ai tres; |
256 | toû per dḕ teráessi pepoithótes ēdè bíēphi | fidando nei prodigi del dio e nelle proprie forze, |
257 | rhḗgnysthai méga teîkhos Akhain peirḗtizon. | essi tentavano di sfondare il grosso muro degli akhaioí; |
258 | króssas mèn pýrgōn éryon, kaì éreipon epálxeis, | cercavano di abbattere i merli delle torri e i parapetti, |
259 | stḗlas te probltas emókhleon, hàs ár' Akhaioì | smuovevano i pilastri sporgenti che gli akhaioí |
260 | prṓtas en gaíēı thésan émmenai ékhmata pýrgōn. | avevano piantato in terra, a sostegno delle torri; |
261 | tàs hoí g' auéryon, élponto dè teîkhos Akhain | cercavano di rovesciarli, sperando così di abbattere |
262 | rhḗxein; oudé ný pō Danaoì kházonto keleúthou, | il muro degli akhaioí. Ma i danaoí non cedevano il passo, |
263 | all' hoí ge rhinoîsi bon phráxantes epálxeis | proteggevano i parapetti con gli scudi di cuoio |
264 | bállon ap' autáōn dēḯous hypò teîkhos ióntas. | e da lassù colpivano i nemici, che avanzavano sotto il muro. |
| | |
| | |
265 | Amphotérō d' Aíante keleutióōnt' epì pýrgōn | I due
Aíantes intanto impartivano ordini dalle torri, |
266 | pántose phoitḗtēn ménos otrýnontes Akhain. | correvano qua e là per ridestare l'energia degli akhaioí: |
267 | állon meilikhíois, állon stereoîs epéessi | ad alcuni dicevano buone parole, ad altri parole dure |
268 | neíkeon, hón tina páŋkhy mákhēs methiénta ídoien; | (se li vedevano inerti in battaglia): |
269 | phíloi Argeíōn hós t' éxokhos hós te mesḗeis | “Amici, sia voi che primeggiate tra gli argeîoi, ma anche voi |
270 | hós te khereióteros, epeì oú pō pántes homoîoi | che siete di medio valore o meno forti (non sono certo uguali |
271 | anéres en polémōı, nŷn épleto érgon hápasi; | gli uomini in guerra): qui c'è da fare per tutti! |
272 | kaì d' autoì tóde pou gignṓskete. mḗ tis opíssō | Lo vedete anche da voi. Nessuno si volti indietro |
273 | tetráphthō potì nas homoklētros akoúsas, | verso le navi, dopo il nostro incitamento; |
274 | allà prósō híesthe kaì allḗloisi kélesthe, | lanciatevi avanti e spronatevi l'un l'altro! |
275 | aí ke Zeùs dṓēısin Olýmpios asteropētḕs |
Zeús, il fulminatore di Ólympos, forse ci concederà |
276 | neîkos apōsaménous dēḯous protì ásty díesthai. | di respingere l'attacco e di inseguire i nemici fino in città”. |
277 | Hṑs tṓ ge probonte mákhēn ótrynon Akhain. | Così i due, gridando a gran voce, riaccendevano la battaglia. |
| | |
| | |
278 | tn d', hṓs te niphádes khiónos píptōsi thameiaì | Così come cadono fitti i fiocchi di neve |
279 | ḗmati kheimeríōı, hóte t' ṓreto mētíeta Zeùs | in una giornata d'inverno quando il provvido
Zeús comincia |
280 | niphémen anthrṓpoisi piphauskómenos tà hà kla; | a mandare la neve, mostrando agli uomini i suoi dardi: |
281 | koimḗsas d' anémous khéei émpedon, óphra kalýpsēı | essa placa i venti, si riversa senza sosta, fino a coprire |
282 | hypsēln oréōn koryphàs kaì prṓonas ákrous | le vette degli alti monti e i colli elevati, |
283 | kaì pedía lōtoûnta kaì andrn píona érga, | le pianure erbose e i fertili campi lavorati dagli uomini; |
284 | kaí t' eph' halòs polis kékhytai limésin te kaì aktaîs, | si posa persino nei porti e sulle coste del mare spumoso; |
285 | kŷma dé min prosplázon erýketai; állá te pánta | l'onda la scaccia battendo contro la spiaggia: tutto il resto |
286 | eílytai kathýperth', hót' epibrísēı Diòs ómbros; | rimane avvolto, quando scende la tormenta di
Zeús. |
287 | hṑs tn amphotérōse líthoi pōtnto thameiaí, | Allo stesso modo dalle loro mani volavano fitte le pietre, |
288 | hai mèn ár' es Tras, hai d' ek Trṓōn es Akhaioús, |
da una parte e dall'altra, sia addosso ai tres che sugli akhaioí; |
289 | balloménōn; tò dè teîkhos hýper pân doûpos orṓrei. | si colpivano a vicenda e sul muro si levava il frastuono. |
| | |
290 | Oud' án pō tóte ge tres kaì phaídimos Héktōr |
Neppure allora i tres e lo splendido Héktōr sarebbero riusciti |
291 | teíkheos errhḗxanto pýlas kaì makròn okha, | a sfondare la porta del muro con la grande spranga |
292 | ei mḕ ár' huiòn heòn Sarpēdóna mētíeta Zeùs | se il saggio
Zeús non avesse spinto contro gli argeîoi |
293 | rsen ep' Argeíoisi léonth' hṑs bousìn hélixin. | suo figlio
Sarpēdṓn: fu come un leone sui buoi dalle corna ricurve. |
294 | autíka d' aspída mèn prósth' éskheto pántos' eḯsēn | Subito imbracciò davanti a sé lo scudo rotondo, ben bilanciato: |
295 | kalḕn khalkeíēn exḗlaton, hḕn ára khalkeùs | era bellissimo, di bronzo lavorato a martello, lo aveva forgiato |
296 | ḗlasen, éntosthen dè boeías rhápse thameiàs | un fabbro: dentro aveva cucito parecchie pelli di bue |
297 | khryseíēıs rhábdoisi diēnekésin perì kýklon. | con borchie d'oro che correvano in cerchio sull'orlo; |
298 | tḕn ár' hó ge prósthe skhómenos dýo doûre tinássōn | questo era lo scudo che lui imbracciava, agitando due lance |
299 | b rh' ímen hṓs te léōn oresítrophos, hós t' epideuḕs | andò all'assalto; sembrava un leone montano, che da lungo tempo |
300 | dēròn éēı krein, kéletai dé he thymòs agḗnōr | è stato digiuno di carne: la sua fierezza lo spinge |
301 | mḗlōn peirḗsonta kaì es pykinòn dómon eltheîn; | ad entrare anche dentro un solido recinto, per assalire il bestiame. |
302 | eí per gár kh' heúrēısi par' autóphi bṓtoras ándras | E se anche, all'interno, trova i pastori |
303 | sỳn kysì kaì doúressi phylássontas perì mla, | con i loro cani e gli spuntoni a guardia del gregge, |
304 | oú rhá t' apeírētos mémone stathmoîo díesthai, | non intende lasciare l'ovile senza aver tentato: |
305 | all' hó g' ár' ḕ hḗrpaxe metálmenos, ēè kaì autòs | con un balzo riesce a ghermire la preda oppure lui stesso, |
306 | éblēt' en prṓtoisi thos apò kheiròs ákonti; | nell'assalto, è colpito da una lancia vibrata con rapida mano. |
307 | hṓs rha tót' antítheon Sarpēdóna thymòs anke | Così allora il divino
Sarpēdṓn ebbe l'audacia |
308 | teîkhos epaḯxai diá te rhḗxasthai epálxeis. | di balzare sul muro, di abbattere le impalcature. |
| | |
309 | autíka dè Glaûkon proséphē paîd' Hippolókhoio; | Subito si rivolse a
Glaûkos, il figlio di Hippólokhos: |
310 | Glaûke tí ḕ dḕ nï tetimḗmestha málista | “Glaûkos, come mai noi due siamo onorati più degli altri, |
311 | hédrēı te kréasín te idè pleíois depáessin | con un posto d'onore, con carne e coppe colme di vino |
312 | en Lykíēı, pántes dè theoùs hṑs eisoróōsi, |
in terra di Lykíē? Come mai tutti ci guardano come dèi, |
313 | kaì témenos nemómestha méga Xánthoio par' ókhthas | coltiviamo un grande podere lungo le rive dello
Xánthos, |
314 | kalòn phytalis kaì aroúrēs pyrophóroio? | bello per le piantagioni e la fertile terra da arare? |
315 | tṑ nŷn khrḕ Lykíoisi méta prṓtoisin eóntas |
Allora è nostro dovere stare in prima fila tra i lýkioi, |
316 | hestámen ēdè mákhēs kausteírēs antibolsai, | ben saldi, e di affontare la battaglia infuocata! |
317 | óphrá tis hd' eípēı Lykíōn pýka thōrēktáōn; |
Così ognuno dei lýkioi dalla forte corazza potrà dire: |
318 | ou màn akleées Lykíēn káta koiranéousin |
‘Non senza gloria detengono il potere in Lykíē |
319 | hēméteroi basiles, édousí te píona mla | i nostri re, mangiando pecore grasse |
320 | oînón t' éxaiton meliēdéa; all' ára kaì ìs | e bevendo vino prelibato e dolce: la loro forza |
321 | esthlḗ, epeì Lykíoisi méta prṓtoisi mákhontai. | è superiore, perché combattono tra i primi’. |
322 | pépon ei mèn gàr pólemon perì tónde phygónte | Mio caro, se – scampando a questa guerra – |
323 | aieì dḕ mélloimen agḗrō t' athanátō te | potessimo vivere per sempre, immuni da vecchiaia |
324 | éssesth', oúté ken autòs enì prṓtoisi makhoímēn | e immortali, io non mi batterei in prima linea, |
325 | oúté ke sè stélloimi mákhēn es kydiáneiran; | non ti spingerei dentro la mischia gloriosa. |
326 | nŷn d' émpēs gàr kres ephestâsin thanátoio | Invece ci sovrastano le dee della morte in mille |
327 | myríai, hàs ouk ésti phygeîn brotòn oud' hypalýxai, | modi, non è possibile ad un mortale sfuggirle o scansarle. |
328 | íomen ēé tōı eûkhos oréxomen ēé tis hēmîn. | Avanti, dunque! Daremo gloria ad altri o l'avremo noi!”. |
329 | Hṑs éphat', oudè Glaûkos apetrápet' oud' apíthēse; | Così parlava.
Glaûkos non volse le spalle, era d'accordo. |
330 | tṑ d' ithỳs bḗtēn Lykíōn méga éthnos ágonte. |
entrambi avanzarono in testa alla schiera dei lýkioi. |
| | |
331 | toùs dè idṑn rhígēs' huiòs Peteo Menestheús; | A vederli, rabbrividì
Menestheús, il figlio di Peteṓs: |
332 | toû gàr dḕ pròs pýrgon ísan kakótēta phérontes. | muovevano contro la sua torre, portando rovina. |
333 | páptēnen d' anà pýrgon Akhain eí tin' ídoito | Allora si guardava intorno, lungo il bastione, a cercare qualcuno |
334 | hēgemónōn, hós tís hoi arḕn hetároisin amýnai; | dei condottieri che evitasse il tracollo dei compagni. |
335 | es d' enóēs' Aíante dýō polémou akorḗtō | Scorse i due
Aíantes, mai stanchi di lottare, |
336 | hestaótas, Teûkrón te néon klisíēthen iónta | piantati là; c'era
Teûkros che veniva allora dalla sua tenda; |
337 | eŋgýthen; all' oú pṓs hoi éēn bṓsanti gegōneîn; | non erano distanti, ma gli era impossibile farsi sentire gridando; |
338 | tóssos gàr ktýpos en, aütḕ d' ouranòn hîke, | tanto grande era il rumore (il frastuono saliva al cielo) |
339 | balloménōn sakéōn te kaì hippokómōn tryphalein | dei colpi sugli scudi, sugli elmi piumati |
340 | kaì pyléōn; pâsai gàr epṓkhato, toì dè kat' autàs | e contro le porte; erano tutte sbarrate, ma accalcandosi |
341 | histámenoi peirnto bíēı rhḗxantes eseltheîn. | quelli insistevano a sfondarle a viva forza e a fare irruzione. |
342 | aîpsa d' ep' Aíanta proḯei kḗryka Thoṓtēn; | Subito spedì l'araldo
Thotes da Aías: |
343 | érkheo dîe Thota, théōn Aíanta kálesson, | “Divino
Thotes, vai di corsa a chiamare
Aías! |
344 | amphotérō mèn mâllon; hò gár k' ókh' áriston hapántōn | Anzi, chiama tutti e due! Sarebbe molto meglio, |
345 | eíē, epeì tákha tıde teteúxetai aipỳs ólethros. | credimi. Presto succederà un disastro, qui: |
346 | hde gàr ébrisan Lykíōn agoí, hoì tò páros per |
vedi come premono i condottieri dei lýkioi: già da un po' |
347 | zakhrēeîs teléthousi katà krateràs hysmínas. | sono una furia nelle battaglie più aspre. |
348 | ei dé sphin kaì keîthi pónos kaì neîkos órōren, | Ma se anche lì imperversa la dura lotta, |
349 | allá per oîos ítō Telamṓnios álkimos Aías, | almeno venga da solo il prode
Aías Telamṓnios; |
350 | kaí hoi Teûkros háma spésthō tóxōn eǜ eidṓs. | e anche
Teûkros insieme a lui, che sa tirare con l'arco!”. |
| | |
351 | Hṑs éphat', oud' ára hoi kryx apíthēsen akoúsas, | Così diceva: l'araldo ascoltò e obbedì prontamente; |
352 | b dè théein parà teîkhos Akhain khalkokhitṓnōn, | si mise a correre lungo il muro degli akhaioí vestiti di bronzo, |
353 | st dè par' Aiántessi kiṓn, eîthar dè prosēúda; | andò dagli
Aíantes, si fermò e subito disse: |
354 | Aíant' Argeíōn hēgḗtore khalkokhitṓnōn | “Aíantes, condottieri degli argeîoi vestiti di bronzo, |
355 | ēnṓgei Peteo diotrephéos phílos huiòs | il figlio di
Peteṓs, alunno di Zeús, mi ha ordinato |
356 | keîs' ímen, óphra pónoio mínynthá per antiásēton | di venire qui e chiedervi di affrontare la lotta, anche per poco. |
357 | amphotérō mèn mâllon; hò gár k' ókh' áriston hapántōn | Tutti e due, se possibile: credetemi, questa sarebbe la cosa |
358 | eíē, epeì tákha keîthi teteúxetai aipỳs ólethros; | migliore di tutte. Da un momento all'altro accadrà il disastro: |
359 | hde gàr ébrisan Lykíōn agoí, hoì tò páros per |
a tal punto attaccano i capi dei lýkioi. Già da tempo |
360 | zakhrēeîs teléthousi katà krateràs hysmínas. | sono aggressivi nelle mischie feroci. |
361 | ei dè kaì entháde per pólemos kaì neîkos órōren, | Ma se anche qui imperversa la dura lotta, |
362 | allá per oîos ítō Telamṓnios álkimos Aías, | almeno venga da solo il prode
Aías Telamṓnios; |
363 | kaí hoi Teûkros háma spésthō tóxōn eǜ eidṓs. | e anche
Teûkros insieme a lui, che sa tirare con l'arco!”. |
| | |
| | |
364 | Hṑs éphat', oud' apíthēse mégas Telamṓnios Aías. | Così diceva: e acconsentì il grande
Aías Telamṓnios; |
365 | autík' Oïliádēn épea pteróenta prosēúda; | senza indugio rivolgeva al figlio di
Oïleús parole alate: |
366 | Aîan sphï mèn aûthi, sỳ kaì krateròs Lykomḗdēs, | “Aías! Voi due, tu e il forte
Lykomḗdēs, |
367 | hestaótes Danaoùs otrýneton îphi mákhesthai; | restate qui a incitare i danaoí a battersi da prodi! |
368 | autàr egṑ keîs' eîmi kaì antióō polémoio; | Io intanto vado laggiù a fronteggiare l'assalto; |
369 | aîpsa d' eleúsomai aûtis, epḕn eû toîs epamýnō. | tornerò subito indietro, non appena li avrò soccorsi”. |
| | |
370 | Hṑs ára phōnḗsas apébē Telamṓnios Aías, | Così parlò
Aías Telamṓnios e si mise in cammino: |
371 | kaí hoi Teûkros hám' ᾖe kasígnētos kaì ópatros; | con lui andò
Teûkros, suo fratello per parte di padre; |
372 | toîs d' háma Pandíōn Teúkrou phére kampýla tóxa. | insieme a loro
Pandíōn portava l'arco ricurvo di
Teûkros. |
373 | eûte Menesthos megathýmou pýrgon híkonto | Quando giunsero alla torre del valoroso
Menestheús, |
374 | teíkheos entòs ióntes, epeigoménoisi d' híkonto, | camminando all'interno del muro, li trovarono allo stremo; |
375 | hoì d' ep' epálxeis baînon eremnı laílapi îsoi | scalavano i parapetti, come una nera tempesta |
376 | íphthimoi Lykíōn hēgḗtores ēdè médontes; |
i gagliardi condottieri e i capi dei lýkioi. |
377 | sỳn d' ebálonto mákhesthai enantíon, rto d' aütḗ. | Ci fu una battaglia frontale, si levò il grido di guerra. |
| | |
378 | Aías dè prtos Telamṓnios ándra katékta |
Aías Telamṓnios per primo uccise un nemico: |
379 | Sarpḗdontos hetaîron Epikla megáthymon | era un compagno d'armi di
Sarpēdṓn, il coraggioso Epikls; |
380 | marmárōı okrióenti balṓn, hó rha teíkheos entòs | lo uccise con un macigno appuntito, che stava dentro il muro, |
381 | keîto mégas par' épalxin hypértatos; oudé ké min rhéa | enorme, in cima al mucchio, accanto al parapetto: non lo avrebbe |
382 | kheíress' amphotérēıs ékhoi anḕr oudè mál' hēbn, | maneggiato facilmente con due mani un uomo giovane |
383 | hoîoi nŷn brotoí eis'; hò d' ár' hypsóthen émbal' aeíras, | dei nostri tempi. Egli lo sollevò e lo gettò dall'alto, |
384 | thlásse dè tetráphalon kynéēn, sỳn d' osté' áraxe | fracassò l'elmo a quattro creste, gli sfracellò tutte insieme |
385 | pánt' ámydis kephals; hò d' ár' arneutri eoikṑs | le ossa della testa.
Epikls, come un saltimbanco, |
386 | káppes' aph' hypsēloû pýrgou, lípe d' ostéa thymós. | cadde giù dall'alta torre: la vita abbandonava le sue ossa. |
387 | Teûkros dè Glaûkon krateròn paîd' Hippolókhoio |
Teûkros ferì Glaûkos, il forte figlio di
Hippólokhos, |
388 | iı epessýmenon bále teíkheos hypsēloîo, | con una freccia mentre si lanciava all'assalto della torre; |
389 | hı rh' íde gymnōthénta brakhíona, paûse dè khármēs. | gli aveva visto il braccio scoperto e lo mise fuori combattimento. |
390 | àps d' apò teíkheos âlto lathṓn, hína mḗ tis Akhain | Allora l'eroe saltò giù dal muro, furtivamente (non voleva |
391 | blḗmenon athrḗseie kaì eukhetóōıt' epéessi. | che lo scorgesse qualcuno degli akhaioí, così ferito, e se ne vantasse). |
392 | Sarpḗdonti d' ákhos géneto Glaúkou apióntos |
Sarpēdṓn ebbe un vivo dispiacere per l'allontanarsi di
Glaûkos, |
393 | autík' epeí t' enóēsen; hómōs d' ou lḗtheto khármēs, | non appena se ne accorse. Non rinunciava però alla lotta, |
394 | all' hó ge Thestorídēn Alkmáona dourì tykhḗsas |
con l'asta raggiungeva Alkmáon Thestorídēs, |
395 | nýx', ek d' éspasen éŋkhos; hò d' hespómenos pése dourì | trafiggendolo, e trasse via l'arma: dietro alla lancia, |
396 | prēnḗs, amphì dé hoi brákhe teúkhea poikíla khalkı, | lui crollò bocconi e risuonarono le armi di bronzo. |
397 | Sarpēdṑn d' ár' épalxin helṑn khersì stibarısin |
Sarpēdṓn afferrò con mani vigorose il parapetto |
398 | hélkh', hḕ d' héspeto pâsa diamperés, autàr hýperthe | e lo tirò giù con forza: quello cedette tutto e il muro, di sopra, |
399 | teîkhos egymnṓthē, poléessi dè thke kéleuthon. | restò scoperto; aprì così un varco a molti guerrieri. |
400 | Tòn d' Aías kaì Teûkros homartḗsanth' hò mèn iı |
Aías e Teûkros lo attaccavano contemporaneamente. L'uno lo colpì |
401 | beblḗkei telamna perì stḗthessi phaeinòn | con un dardo sopra la lucida cinghia dello scudo, |
402 | aspídos amphibrótēs; allà Zeùs kras ámyne | che lo copriva per intero.
Zeús però tenne lontano le dee della morte |
403 | paidòs heoû, mḕ nēusìn épi prýmnēısi dameíē; | da suo figlio, impedendo che fosse abbattuto presso le navi. |
404 | Aías d' aspída nýxen epálmenos, oudè dià prò |
Aías dal canto suo, con un balzo, gli trafisse lo scudo: |
405 | ḗlythen eŋkheíē, styphélixe dé min memata. | la lancia intera non passò ma respinse la furia del nemico. |
| | |
406 | khṓrēsen d' ára tytthòn epálxios; oud' hó ge pámpan | L'altro si ritrasse indietro per un momento dal parapetto; non si ritirò |
407 | kházet', epeí hoi thymòs eélpeto kŷdos arésthai. | del tutto, l'animo suo bramava la gloria; |
408 | kékleto d' antithéoisin helixámenos Lykíoisin; |
si voltò allora a incitare i lýkioi simili a dèi: |
409 | Lýkioi tí t' ár' hde methíete thoúridos alks? |
“O lýkioi, perché desistete così dall'aspra lotta? |
410 | argaléon dé moí esti kaì iphthímōı per eónti | È difficile, per me, anche se sono gagliardo, |
411 | moúnōı rhēxaménōı thésthai parà nēusì kéleuthon; | sfondare da solo il bastione e aprire una via verso le navi. |
412 | all' ephomarteîte; pleónōn dé ti érgon ámeinon. | Su, all'assalto tutti insieme dietro a me! L'unione fa la forza”. |
| | |
413 | Hṑs éphath', hoì dè ánaktos hypodeísantes homoklḕn | Così diceva: ed essi, intimoriti da quel gridare, |
414 | mâllon epébrisan boulēphóron amphì ánakta. | si serrarono intorno al loro signore e consigliere. |
415 | Argeîoi d' hetérōthen ekartýnanto phálaŋgas | Dalla parte opposta gli argeîoi rinsaldavano le loro file |
416 | teíkheos éntosthen, méga dé sphisi phaíneto érgon; | all'interno del muro: assai ardua si presentava l'impresa; |
417 | oúte gàr íphthimoi Lýkioi Danan edýnanto |
né i robusti lýkioi riuscivano a sfondare il bastione dei danaoí |
418 | teîkhos rhēxámenoi thésthai parà nēusì kéleuthon, | e ad aprirsi un varco verso le navi, |
419 | oúté pot' aikhmētaì Danaoì Lykíous edýnanto | né i danaoí battaglieri riuscivano a ricacciare indietro |
420 | teíkheos àps ṓsasthai, epeì tà prta pélasthen. |
dal muro i lýkioi, ora che erano a ridosso. |
421 | all' hṓs t' amph' oúroisi dý' anére dēriáasthon | Come due uomini litigano per le pietre di confine |
422 | métr' en khersìn ékhontes epixýnōı en aroúrēı, | tenendo in mano le pertiche, in un campo comune, |
423 | hṓ t' olígōı enì khṓrōı erízēton perì ísēs, | e disputano per il proprio diritto su una lingua di terra: |
424 | hṑs ára toùs diéergon epálxies; hoì d' hypèr autéōn | così allora li separavano i parapetti. E di sopra |
425 | dḗıoun allḗlōn amphì stḗthessi boeías | si colpivano con furia, gli uni sul petto degli altri, le pelli di bue, |
426 | aspídas eukýklous laisḗïá te pteróenta. | gli scudi rotondi di cuoio e le targhe leggere. |
427 | polloì d' outázonto katà khróa nēléï khalkı, | Molti venivano feriti dalla spietata arma di bronzo, |
428 | ēmèn hóteōı strephthénti metáphrena gymnōtheíē | appena si scoprivano la schiena nel voltarsi, |
429 | marnaménōn, polloì dè diamperès aspídos auts. | durante la lotta; molti anche erano colpiti attraverso lo scudo. |
430 | pántēı dḕ pýrgoi kaì epálxies haímati phōtn | Dappertutto ormai torri e parapetti erano intrisi |
431 | errhádat' amphotérōthen apò Trṓōn kaì Akhain. |
di sangue umano, sia dei tres che degli akhaioí. |
432 | all' oud' hs edýnanto phóbon poisai Akhain, | Ma neppure così riuscivano a provocare la fuga degli akhaioí: |
433 | all' ékhon hṓs te tálanta gynḕ kherntis alēthḗs, | tenevano duro, come quando un'onesta filatrice regge la bilancia |
434 | hḗ te stathmòn ékhousa kaì eírion amphìs anélkei | con un peso su un piatto e la lana nell'altro, |
435 | isázous', hína paisìn aeikéa misthòn árētai; | cerca di equilibrarli e così procura un misero salario per i suoi figli. |
| | |
436 | hṑs mèn tn epì îsa mákhē tétato ptólemós te, | Così per loro era alla pari la lotta e la battaglia, |
437 | prín g' hóte dḕ Zeùs kŷdos hypérteron Héktori dke | finché
Zeús decise di dare maggiore gloria a
Héktōr |
438 | Priamídēı, hòs prtos esḗlato teîkhos Akhain. |
Priamídēs: fu lui il primo a saltare sul muro degli akhaioí. |
439 | ḗüsen dè diaprýsion Trṓessi gegōnṓs; | Gridava allora forte, facendosi sentire
dai tres: |
440 | órnysth' hippódamoi tres, rhḗgnysthe dè teîkhos |
“Avanti, tres domatori di cavalli! Sfondate il muro |
441 | Argeíōn kaì nēusìn eníete thespidaès pŷr. | degli argeîoi, appiccate il fuoco divino alle navi!”. |
442 | Hṑs phát' epotrýnōn, hoì d' oúasi pántes ákouon, | Così diceva esortandoli. Tutti lo sentirono bene |
443 | íthysan d' epì teîkhos aollées; hoì mèn épeita | e muovevano compatti all'assalto del bastione. Salivano |
444 | krossáōn epébainon akakhména doúrat' ékhontes, | sui merli, puntando le lance appuntite. |
445 | Héktōr d' harpáxas lâan phéren, hós rha pyláōn |
Héktōr prese un macigno e lo portò via; giaceva lì |
446 | hestḗkei prósthe prymnòs pakhýs, autàr hýperthen | davanti alla porta, era largo alla base e aguzzo |
447 | oxỳs éēn; tòn d' oú ke dý' anére dḗmou arístō | in cima: due uomini, i più robusti del loro popolo, |
448 | rhēïdíōs ep' ámaxan ap' oúdeos okhlísseian, | non lo avrebbero alzato facilmente da terra, per come sono |
449 | hoîoi nŷn brotoí eis'; hò dé min rhéa pálle kaì oîos. | gli uomini al giorno d'oggi; lui lo maneggiava senza fatica, da solo! |
450 | tón hoi elaphròn éthēke Krónou páïs aŋkylomḗteō. | Glielo aveva reso leggero il figlio di
Krónos dai tortuosi pensieri. |
451 | hōs d' hóte poimḕn rheîa phérei pókon ársenos oiòs | Come quando un pastore porta senza fatica il vello di un montone, |
452 | kheirì labṑn hetérēı, olígon té min ákhthos epeígei, | tenendolo con una mano, e poco gli pesa quel fardello: |
453 | hṑs Héktōr ithỳs sanídōn phére laân aeíras, | così
Héktōr trasportava in alto il masso verso i battenti |
454 | haí rha pýlas eírynto pýka stibars araryías | della porta, che sbarravano saldamente l'entrata: |
455 | diklídas hypsēlás; doioì d' éntosthen okhes | era altissima; la tenevano chiusa all'interno |
456 | eîkhon epēmoiboí, mía dè klēï̀s eparḗrei. | due chiavistelli scorrevoli, un solo anello li teneva insieme. |
457 | st dè mál' eŋgỳs iṓn, kaì ereisámenos bále méssas | Si fece sotto, si fermò e colpì con forza al centro, |
458 | eû diabás, hína mḗ hoi aphauróteron bélos eíē, | dopo aver divaricato le gambe: non voleva che il colpo fosse debole. |
459 | rhxe d' ap' amphotérous thairoús; pése dè líthos eísō | Divelse entrambi i cardini: il pietrone cadde dentro |
460 | brithosýnēı, méga d' amphì pýlai mýkon, oud' ár' okhes | con tutto il suo peso. Cigolarono i battenti e i chiavistelli, |
461 | eskhethétēn, sanídes dè diétmagen állydis állē | non resistettero; i battenti volarono in pezzi qua e là, |
462 | lâos hypò rhips; hò d' ár' ésthore phaídimos Héktōr | sotto quell'urto. Allora balzò dentro lo splendido
Héktōr, |
463 | nyktì thoı atálantos hypṓpia; lámpe dè khalkı | simile nell'aspetto alla notte improvvisa. Risplendeva nel bronzo |
464 | smerdaléōı, tòn héesto perì khroḯ, doià dè khersì | terribile che aveva indosso, teneva in pugno due lance. |
465 | doûr' ékhen; oú kén tís min erýkaken antibolḗsas | Nessuno l'avrebbe potuto trattenere in uno scontro frontale, |
466 | nósphi then hót' esâlto pýlas; pyrì d' ósse dedḗei. | tranne gli dèi, quando si slanciò dentro la porta; i suoi occhi ardevano. |
467 | kékleto dè Trṓessin helixámenos kath' hómilon |
Si voltò verso la torma, gridava ai tres |
468 | teîkhos hyperbaínein; toì d' otrýnonti píthonto. | di passare al di là del muro: quelli obbedirono al suo ordine. |
469 | autíka d' hoì mèn teîkhos hypérbasan, hoì dè kat' autàs | Subito alcuni scavalcavano il bastione, altri irrompevano |
470 | poiētàs esékhynto pýlas; Danaoì dè phóbēthen | attraverso la porta ben costruita. I danaoí presero a fuggire |
471 | nas anà glaphyrás, hómados d' alíastos etýkhthē. | verso le navi ricurve. Si alzò un frastuono tremendo. |
RAPSODIA 13
| | |