| | | |
| | RHAPSŌDÍA Λ |
LIBRO UNDICESIMO |
| | |
| 1 | Ēṑs d' ek lekhéōn par' agauoû Tithōnoîo |
Ḗōs si alzava dal suo letto, a fianco del nobile
Tithōnós |
| 2 | órnyth', hín' athanátoisi phóōs phéroi ēdè brotoîsi; | per portare la luce agli uomini e agli immortali |
| 3 | Zeùs d' Érida proḯalle thoàs epì nas Akhain |
Zeús allora mandò alle rapide navi degli akhaioí; |
| 4 | argaléēn, polémoio téras metà khersìn ékhousan. | la tremenda
Éris, con in mano un segnale di guerra. |
| 5 | st d' ep' Odyssos megakḗteï nēï̀ melaínēı, | Si piantò accanto alla nave nera, dal vasto ventre, di
Odysseús: |
| 6 | hḗ rh' en messátōı éske gegōnémen amphotérōse, | era proprio al centro, per farsi sentire da una parte e dall'altra, |
| 7 | ēmèn ep' Aíantos klisías Telamōniádao | dalle tende di
Aías Telamṓnios sino a quelle |
| 8 | ēd' ep' Akhillos, toí rh' éskhata nas eḯsas | di
Akhilleús (i due che avevano tratto in secco le navi bilanciate |
| 9 | eírysan ēnoréēı písynoi kaì kárteï kheirn | agli estremi del campo, fidando nel proprio valore e nella loro forza). |
| 10 | éntha stâs' ḗüse theà méga te deinón te | In piedi lassù, la dea lanciò un urlo potente, spaventoso, |
| 11 | órthi', Akhaioîsin dè méga sthénos émbal' hekástōı | acutissimo: mise nel petto degli akhaioí l'energia e la forza |
| 12 | kardíēı álēkton polemízein ēdè mákhesthai. | (nel cuore di ognuno) per combattere e lottare. |
| 13 | toîsi d' áphar pólemos glykíōn génet' ēè néesthai | A un tratto, per loro la battaglia era più dolce del ritorno |
| 14 | en nēusì glaphyrısi phílēn es patrída gaîan. | sulle concave navi nella terra dei padri. |
| | | |
| | | |
| 15 | Atreḯdēs d' ebóēsen idè zṓnnysthai ánōgen | L'Atreḯdēs
allora levò un grido e diede ordine agli argeîoi |
| 16 | Argeíous; en d' autòs edýseto nṓropa khalkón. | di cingere le armi: anche lui indossò il fulgido bronzo. |
| 17 | knēmîdas mèn prta perì knḗmēısin éthēke | Prima si mise intorno alle gambe gli schinieri |
| 18 | kalàs argyréoisin episphyríois araryías; | eleganti: se li allacciava con fibbie d'argento. |
| 19 | deúteron aû thṓrēka perì stḗthessin édyne, | Quindi, vestì la corazza sul suo petto: |
| 20 | tón poté hoi Kinýrēs dke xeinḗïon eînai. | gliela aveva data un giorno
Kinýras quale dono ospitale. |
| 21 | peútheto gàr Kýpron dè méga kléos hoúnek' Akhaioì | Aveva appreso la grande notizia, giunta fino a Kýpros, che gli akhaioí |
| 22 | es Troíēn nḗessin anapleúsesthai émellon; | stavano per salpare con la flotta alla volta di Troíē: |
| 23 | toúneká hoi tòn dke kharizómenos basilï. | allora, per fare cosa gradita al sovrano, gliene fece dono; |
| 24 | toû d' ḗtoi déka oîmoi ésan mélanos kyánoio, | era placcata a strisce, dieci di smalto scuro, |
| 25 | dṓdeka dè khrysoîo kaì eíkosi kassitéroio; | dodici d'oro e venti di stagno; |
| 26 | kyáneoi dè drákontes orōrékhato protì deirḕn | serpenti di smalto si inarcavano sino al collo: |
| 27 | treîs hekáterth' írissin eoikótes, hás te Kroníōn |
erano tre sul petto e tre sul dorso, come arcobaleni che il
Kronídēs |
| 28 | en népheï stḗrixe, téras merópōn anthrṓpōn. | posa immobili tra le nubi, come segno augurale per i mortali; |
| 29 | amphì d' ár' ṓmoisin báleto xíphos; en dé hoi hloi | poi si appese la spada a tracolla: vi splendevano sopra |
| 30 | khrýseioi pámphainon, atàr perì kouleòn en | borchie d'oro, intorno alla lama un fodero |
| 31 | argýreon khryséoisin aortḗressin arērós. | d'argento, attaccato a pendagli d'oro. |
| 32 | àn d' hélet' amphibrótēn polydaídalon aspída thoûrin | Prese lo scudo ampio, robusto, ben lavorato: |
| 33 | kalḗn, hḕn péri mèn kýkloi déka khálkeoi san, | era bellissimo; aveva dieci cerchi di bronzo, |
| 34 | en dé hoi omphaloì san eeíkosi kassitéroio | sopra c'erano venti placche di stagno, |
| 35 | leukoí, en dè mésoisin éēn mélanos kyánoio. | tutte bianche: al centro ce n'era una di smalto nero. |
| 36 | tı d' epì mèn Gorgṑ blosyrpis estephánōto | Sulla superficie era raffigurata la
Gorgṓ |
| 37 | deinòn derkoménē, perì dè Deîmós te Phóbos te. | dallo sguardo tremendo: e intorno
Deîmós e Phóbos; |
| 38 | ts d' ex argýreos telamṑn n; autàr ep' autoû | vi era attaccata una cinghia d'argento e intorno |
| 39 | kyáneos elélikto drákōn, kephalaì dé hoi san | snodava le sue spire un serpente di smalto con tre teste |
| 40 | treîs amphistrephées henòs aukhénos ekpephyyîai. | attorcigliate che uscivano da un unico collo. |
| 41 | kratì d' ep' amphíphalon kynéēn théto tetraphálēron | Sul capo si mise un elmo a doppio cimiero con quattro borchie, |
| 42 | híppourin; deinòn dè lóphos kathýperthen éneuen. | con una criniera di cavallo: la cresta oscillava paurosamente |
| 43 | heíleto d' álkima doûre dýō kekorythména khalkı | sull'elmo. Afferrò due lance robuste dalla punta di bronzo, |
| 44 | oxéa; tle dè khalkòs ap' autóphin ouranòn eísō | ben aguzze: il metallo mandava i bagliori lontano, |
| 45 | lámp'; epì d' egdoúpēsan Athēnaíē te kaì Hḗrē | fino al cielo.
Hḗrē e Athḗnē tuonarono, |
| 46 | timsai basila polykhrýsoio Mykḗnēs. | per rendere onore al
basileús di Mykḗnē, ricca d'oro. |
| | | |
| | | |
| 47 | Hēniókhōı mèn épeita heı epétellen hékastos | Allora ogni eroe dava ordine al suo auriga |
| 48 | híppous eû katà kósmon erykémen aûth' epì táphrōı, | di tenere in ordine i cavalli, non lontano dal fossato; |
| 49 | autoì dè prylées sỳn teúkhesi thōrēkhthéntes | i fanti, armati da capo a piedi, con le corazze in petto, |
| 50 | rhṓont'; ásbestos dè boḕ génet' ēthi pró. | accorrevano: prima dell'alba un grande clamore si levò. |
| 51 | phthàn dè még' hippḗōn epì táphrōı kosmēthéntes, | Si schierarono lungo il fossato, molto avanti ai carri; |
| 52 | hippes d' olígon metekíathon; en dè kydoimòn |
i carri venivano a breve distanza. Il Kronídēs fece risuonare |
| 53 | rse kakòn Kronídēs, katà d' hypsóthen hken eérsas | un boato tremendo e mandò giù dall'alto del cielo |
| 54 | haímati mydaléas ex aithéros, hoúnek' émelle | una pioggia intrisa di sangue, perché doveva |
| 55 | pollàs iphthímous kephalàs Áïdi proïápsein. |
sprofondare nel Háïdēs molte anime di guerrieri. |
| | | |
| 56 | Tres d' aûth' hetérōthen epì thrōsmı pedíoio | I
tres dall'altro lato, sulla parte alta della pianura, |
| 57 | Héktorá t' amphì mégan kaì amýmona Poulydámanta | stavano intorno al grande
Héktōr, al perfetto
Polydámas, |
| 58 | Aineían th', hòs Trōsì theòs hṑs tíeto dḗmōı, | ad
Aineías, che i tres veneravano come un dio, |
| 59 | treîs t' Antēnorídas Pólybon kaì Agḗnora dîon | ai tre figli di
Antḗnōr: Pólybos,
il divino Agḗnōr |
| 60 | ēḯtheón t' Akámant' epieíkelon athanátoisin. | e il giovane
Akámas simile agli immortali. |
| 61 | Héktōr d' en prṓtoisi phér' aspída pántos' eḯsēn, | In prima fila
Héktōr reggeva lo scudo ben bilanciato; |
| 62 | hoîos d' ek nephéōn anaphaínetai oúlios astḕr | come, fuori dalle nubi, appare l'astro maligno |
| 63 | pamphaínōn, totè d' aûtis édy néphea skióenta, | (tutto splendente) e poi sprofonda nelle nuvole ombrose: |
| 64 | hṑs Héktōr hotè mén te metà prṓtoisi phánesken, | così lui appariva a volte tra le prime file dei soldati, |
| 65 | állote d' en pymátoisi keleúōn; pâs d' ára khalkı | a volte tra le ultime, a dare ordini. Il bronzo |
| 66 | lámph' hṓs te steropḕ patròs Diòs aigiókhoio. | brillava come la folgore del padre
Zeús aigíokhos. |
| | | |
| 67 | Hoì d', hṓs t' amētres enantíoi allḗloisin | Come i mietitori, gli uni di fronte agli altri, avanzano |
| 68 | ógmon elaúnōsin andròs mákaros kat' árouran | Seguendo il solco, nel campo di frumento o di orzo |
| 69 | pyrn ḕ krithn; tà dè drágmata tarphéa píptei; | del ricco padrone (cadono fitti i mannelli); |
| 70 | hṑs Tres kaì Akhaioì ep' allḗloisi thoróntes | così i
tres e gli akhaioí si avventavano addosso, |
| 71 | dḗıoun, oud' héteroi mnṓont' olooîo phóboio. | si massacravano, non pensavano alla sventurata fuga. |
| | | |
| 72 | ísas d' hysmínē kephalàs ékhen, hoì dè lýkoi hṑs | L'esito della battaglia era incerto; come lupi i due eserciti |
| 73 | thŷnon; Éris d' ár' ékhaire polýstonos eisoróōsa; | infuriavano.
Éris luttuosa godeva a quella vista: |
| 74 | oíē gár rha then paretýŋkhane marnaménoisin, | lei sola, tra tutti gli dèi, stava in mezzo ai combattenti. |
| 75 | hoì d' álloi oú sphin páresan theoí, allà hékēloi | Gli altri invece non erano presenti, ma se ne stavano |
| 76 | sphoîsin enì megároisi kathḗato, hkhi hekástōı | in pace nelle loro stanze, dove ciascuno aveva |
| 77 | dṓmata kalà tétykto katà ptýkhas Oulýmpoio. | il suo bel palazzo costruito tra le valli di Ólympos. |
| 78 | pántes d' ᾐtióōnto kelainephéa Kroníōna |
E tutti accusavano il Kronídēs, il dio delle nuvole nere, |
| 79 | hoúnek' ára Trṓessin eboúleto kŷdos oréxai. | di voler concedere ai
tres la gloria. |
| 80 | tn mèn ár' ouk alégize patḗr; hò dè nósphi liastheìs | Ma il padre non se ne curava: in disparte, tutto solo, |
| 81 | tn állōn apáneuthe kathézeto kýdeï gaíōn | era seduto lontano dagli altri, fiero della sua potenza; |
| 82 | eisoróōn Trṓōn te pólin kaì nas Akhain | contemplava la città dei
tres e le navi degli akhaioí: |
| 83 | khalkoû te steropḗn, ollýntás t' ollyménous te. | il bagliore del bronzo, quelli che uccidevano e che morivano. |
| | | |
| | | |
| 84 | Óphra mèn ēṑs n kaì aéxeto hieròn mar, | Fino a quando era mattino e cresceva il sacro giorno, |
| 85 | tóphra mál' amphotérōn béle' hḗpteto, pîpte dè laós; | da entrambe le parti i dardi partivano e gli uomini morivano; |
| 86 | mos dè drytómos per anḕr hoplíssato deîpnon | giunta l'ora in cui il boscaiolo si prepara il pasto |
| 87 | oúreos en bḗssēısin, epeí t' ekoréssato kheîras | fra le gole della montagna (si è stancato le braccia |
| 88 | támnōn déndrea makrá, hádos té min híketo thymón, | a tagliare alberi altissimi, è molto affaticato |
| 89 | sítou te glykeroîo perì phrénas hímeros haireî, | e lo prende il desiderio del cibo ristoratore) |
| 90 | tmos sphı aretı Danaoì rhḗxanto phálaŋgas | ecco che i danaoí grazie al loro valore ruppero le linee nemiche, |
| 91 | keklómenoi hetároisi katà stíkhas; en d' Agamémnōn | urlando tra i ranghi per incitarsi; tra di loro
Agamémnōn |
| 92 | prtos órous', héle d' ándra Biánora poiména lan | andò per primo all'assalto: uccise
Biánōr pastore di popoli |
| 93 | autón, épeita d' hetaîron Oïla plḗxippon. | e poi il suo compagno
Oïlēús, l'auriga; |
| 94 | ḗtoi hó g' ex híppōn katepálmenos antíos éstē; | questi era saltato giù dal carro e l'aveva affrontato: |
| 95 | tòn d' ithỳs memata metṓpion oxéï dourì | ma lui lo colpì mentre gli si avventava contro, in mezzo alla fronte, |
| 96 | nýx', oudè stephánē dóry hoi skhéthe khalkobáreia, | con la lancia aguzza: l'elmo pesante di bronzo non resse l'urto; |
| 97 | allà di' auts lthe kaì ostéou, eŋképhalos dè | l'asta trapassò l'elmo e l'osso: dentro, il cervello |
| 98 | éndon hápas pepálakto; dámasse dé min memata. | si spappolava tutto; così l'uomo venne abbattuto nel suo slancio. |
| 99 | kaì toùs mèn lípen aûthi ánax andrn Agamémnōn |
Agamémnōn sovrano di popoli li lasciò lì entrambi, |
| 100 | stḗthesi pamphaínontas, epeì perídyse khitnas; | con il petto nudo biancheggiante, dopo aver preso le tuniche. |
| | | |
| 101 | autàr hò b Îsón te kaì Ántiphon exenaríxōn | Poi si mosse per uccidere
Ísos e Ántiphos: |
| 102 | huîe dýō Priámoio nóthon kaì gnḗsion ámphō | erano due figli di
Príamos, uno legittimo e l'altro bastardo, e stavano |
| 103 | ein henì díphrōı eóntas; hò mèn nóthos hēniókheuen, | entrambi sullo stesso carro; il bastardo reggeva le briglie, |
| 104 | Ántiphos aû parébaske periklytós; hṓ pot' Akhilleùs | il glorioso
Ántiphos combatteva al suo fianco. Un giorno
Akhilleús |
| 105 | Ídēs en knēmoîsi dídē móskhoisi lýgoisi, | li aveva legati tra le gole dell'Ídē con giunchi pieghevoli, |
| 106 | poimaínont' ep' óessi labṓn, kaì élysen apoínōn. | cogliendoli di sorpresa a pascolare le pecore: poi li lasciò liberi |
| 107 | dḕ tóte g' Atreḯdēs eurỳ kreíōn Agamémnōn |
dietro riscatto. L'Atreḯdēs, il potente Agamémnōn, |
| 108 | tòn mèn hypèr mazoîo katà stthos bále dourí, | ne colpì uno in pieno petto con la lancia, sopra la mammella; |
| 109 | Ántiphon aû parà oûs élase xíphei, ek d' ébal' híppōn. | ferì
Ántiphos con un fendente vicino all'orecchio, lo buttò giù dal carro. |
| 110 | sperkhómenos d' apò toîin esýla teúkhea kalà | Si affrettò poi a spogliarli delle belle armature, |
| 111 | gignṓskōn; kaì gár sphe páros parà nēusì thoısin | nel riconoscerli: li aveva già veduti presso le rapide navi, |
| 112 | eîden, hót' ex Ídēs ágagen pódas ōkỳs Akhilleús. | quella volta che, dal monte Ídē, li portò
Akhilleús dal piede veloce. |
| 113 | hōs dè léōn eláphoio takheíēs nḗpia tékna | Come un leone stritola con facilità i cuccioli |
| 114 | rhēïdíōs synéaxe labṑn krateroîsin odoûsin | di un'agile cerva, nella stretta dei denti robusti, |
| 115 | elthṑn eis eunḗn, hapalón té sph' tor apēúra; | non appena entra nella tana e toglie loro la gracile vita: |
| 116 | hḕ d' eí pér te týkhēısi mála skhedón, ou dýnataí sphi | ed essa non può aiutarli, anche se è lì vicino, |
| 117 | khraismeîn; autḕn gár min hypò trómos ainòs hikánei; | perché un tremito terribile la invade; |
| 118 | karpalímōs d' ḗïxe dià drymà pyknà kaì hýlēn | balza via veloce attraverso le fitte boscaglie e la selva, |
| 119 | speúdous' hidrṓousa krataioû thēròs hyph' horms; | tutta sudata, affannata, sotto la furia della belva invincibile; |
| 120 | hṑs ára toîs oú tis dýnato khraismsai ólethron | così nessuno poteva evitare la loro rovina, |
| 121 | Trṓōn, allà kaì autoì hyp' Argeíoisi phébonto. | tra i
tres: tutti fuggivano sotto l'urto degli argeîoi. |
| | | |
| | | |
| 122 | Autàr hò Peísandrón te kaì Hippólokhon menekhármēn | Quindi toccò a
Peísandros e all'intrepido
Hippólokhos, |
| 123 | huiéas Antimákhoio daḯphronos, hós rha málista | figli del bellicoso
Antímakhos (costui, più di ogni altro, |
| 124 | khrysòn Alexándroio dedegménos aglaà dra | avendo preso oro da
Aléxandros - splendidi doni – |
| 125 | ouk eíaskh' Helénēn dómenai xanthı Meneláōı, | si opponeva alla restituzione di
Helénē al biondo Menélaos); |
| 126 | toû per dḕ dýo paîde lábe kreíōn Agamémnōn | il sovrano
Agamémnōn piombò addosso ai suoi figli: |
| 127 | ein henì díphrōı eóntas, homoû d' ékhon ōkéas híppous; | stavano sullo stesso carro e cercavano insieme di tenere |
| 128 | ek gár spheas kheirn phýgon hēnía sigalóenta, | i cavalli veloci poiché erano sfuggite loro di mano le lucide briglie; |
| 129 | tṑ dè kykēthḗtēn; hò d' enantíon rto léōn hṑs | le bestie si inalberavano. Come un leone balzò loro addosso |
| 130 | Atreḯdēs; tṑ d' aût' ek díphrou gounazésthēn; |
l'Atreḯdēs; loro lo supplicavano dal carro: |
| 131 | zṓgrei Atréos huié, sỳ d' áxia déxai ápoina; | “Prendici vivi, figlio di
Atreús! Accetta un giusto riscatto! |
| 132 | pollà d' en Antimákhoio dómois keimḗlia keîtai | Ci sono tanti tesori nella casa di
Antímakhos, |
| 133 | khalkós te khrysós te polýkmētós te sídēros, | oro e bronzo e ferro ben lavorato. |
| 134 | tn kén toi kharísaito patḕr apereísi' ápoina, | Nostro padre ti darà un immenso riscatto per liberarci, |
| 135 | ei nï zōoùs pepýthoit' epì nēusìn Akhain. | se sa che siamo ancora in vita presso le navi degli akhaioí”. |
| | | |
| 136 | Hṑs tṓ ge klaíonte prosaudḗtēn basila | Così piangendo i due si rivolgevano al re |
| 137 | meilikhíois epéessin; ameílikton d' óp' ákousan; | con dolci parole. Ma ebbero una risposta dura: |
| 138 | ei mèn dḕ Antimákhoio daḯphronos huiées estón, | “Voi siete dunque i figli del bellicoso
Antímakhos, |
| 139 | hós pot' enì Trṓōn agorı Menélaon ánōgen | che un giorno, nell'assemblea dei
tres, diceva che
Menélaos |
| 140 | aŋgelíēn elthónta sỳn antithéōı Odysï | (quando venne in ambasciata con il grande
Odysseús) |
| 141 | aûthi katakteînai mēd' exémen àps es Akhaioús, | doveva essere ucciso e che non doveva tornare dagli akhaioí! |
| 142 | nŷn mèn dḕ toû patròs aeikéa tísete lṓbēn. | Adesso pagherete l'infame oltraggio di vostro padre!”. |
| | | |
| 143 | , kaì Peísandron mèn aph' híppōn se khamâze | Così disse e spinse
Peísandros giù dal carro, a terra, |
| 144 | dourì balṑn pròs stthos; hò d' hýptios oúdei ereísthē. | con un colpo di lancia nel petto: lui stramazzò al suolo. |
| 145 | Hippólokhos d' apórouse, tòn aû khamaì exenárixe |
Hippólokhos allora saltò giù ma
Agamémnōn lo uccise: |
| 146 | kheîras apò xípheï tmḗxas apó t' aukhéna kópsas, | gli tagliava le mani con la spada; gli mozzava il collo, |
| 147 | hólmon d' hṑs ésseue kylíndesthai di' homílou. | facendoglielo rotolare come un rullo, in mezzo alla folla. |
| | | |
| 148 | toùs mèn éas'; hò d' hóthi pleîstai klonéonto phálaŋges, | Lo lasciò lì e dove le schiere si battevano più fitte, |
| 149 | tı rh' enórous', háma d' álloi eüknḗmides akhaioí. | lui accorreva; e con lui gli altri akhaioí dai solidi schinieri: |
| 150 | pezoì mèn pezoùs ólekon pheúgontas anáŋkēı, | i fanti facevano strage dei fanti, costretti alla fuga, |
| 151 | hippeîs d' hippas; hypò dé sphisin rto koníē | i cavalieri uccidevano i cavalieri; sotto di loro, s'innalzava la polvere |
| 152 | ek pedíou, tḕn rsan erígdoupoi pódes híppōn | del piano, sollevata dai piedi risuonanti dei cavalli: |
| 153 | khalkı dēïóōntes; atàr kreíōn Agamémnōn | con le armi di bronzo facevano strage.
Agamémnōn sovrano |
| 154 | aièn apokteínōn hépet' Argeíoisi keleúōn. | si buttava all'inseguimento, trucidava, esortava gli argeîoi. |
| 155 | hōs d' hóte pŷr aḯdēlon en axýlōı empésēı hýlēı, | Come quando un fuoco distruttore si abbatte su una selva vergine, |
| 156 | pántēı t' eilyphóōn ánemos phérei, hoì dé te thámnoi | il vento vorticoso lo espande dappertutto, le piante |
| 157 | prórrhizoi píptousin epeigómenoi pyròs hormı; | cadono di schianto, investite dalla furia dell'incendio; |
| 158 | hṑs ár' hyp' Atreḯdēı Agamémnoni pîpte kárēna |
Così sotto l'assalto di Agamémnōn
Atreḯdēs cadevano le teste |
| 159 | Trṓōn pheugóntōn, polloì d' eriaúkhenes híppoi | dei
tres in fuga, molti cavalli superbi |
| 160 | keín' ókhea krotálizon anà ptolémoio gephýras | trascinavano i carri vuoti per il campo di battaglia, |
| 161 | hēniókhous pothéontes amýmonas; hoì d' epì gaíēı | privi dei loro esperti aurighi. Essi giacevano |
| 162 | keíato, gýpessin polỳ phílteroi ḕ alókhoisin. | sul terreno, più cari ormai ai rapaci che alle mogli. |
| 163 | Héktora d' ek beléōn hýpage Zeùs ék te koníēs | Ma
Zeús proteggeva Héktōr dalla frecce e dalla polvere, |
| 164 | ék t' androktasíēs ék th' haímatos ék te kydoimoû; | dal massacro degli uomini, dal sangue e dal trambusto; |
| 165 | Atreḯdēs d' hépeto sphedanòn Danaoîsi keleúōn. |
l'Atreḯdēs inseguiva implacabile, incitava i danaoí. |
| 166 | hoì dè par' Ílou sma palaioû Dardanídao | I
tres nel piano andarono oltre il monumento sepolcrale di
Îlos, |
| 167 | mésson kàp pedíon par' erineòn esseúonto | l'antico
Dardanoídēs, e ancora oltre il caprifico, |
| 168 | hiémenoi pólios; hò dè keklḗgōn hépet' aieì | puntando verso la città. Con alte grida incalzava |
| 169 | Atreḯdēs, lýthrōı dè palásseto kheîras aáptous. |
l'Atreḯdēs, si lordava di sangue le mani invincibili. |
| 170 | all' hóte dḕ Skaiás te pýlas kaì phēgòn híkonto, | Ma quando giunsero alla quercia delle porte Skaiḗ, |
| 171 | énth' ára dḕ hístanto kaì allḗlous anémimnon. | allora si fermarono e aspettarono gli altri. |
| 172 | hoì d' éti kàm mésson pedíon phobéonto bóes hṓs, | Altri fuggivano spaventati nella piana: sembravano giovenche |
| 173 | hás te léōn ephóbēse molṑn en nyktòs amolgı | che un leone, uscito nel cuore della notte, fa scappare |
| 174 | pásas; tı dé t' iı anaphaínetai aipỳs ólethros; | tutte insieme: a una sola però tocca una morte terribile: |
| 175 | ts d' ex aukhén' éaxe labṑn krateroîsin odoûsi | le spezza il collo, con la stretta dei denti robusti, |
| 176 | prton, épeita dé th' haîma kaì éŋkata pánta laphýssei; | per prima cosa, poi ne divora il sangue e le viscere; |
| 177 | hṑs toùs Atreḯdēs éphepe kreíōn Agamémnōn |
così dava addosso Agamémnōn
Atreḯdēs sovrano, |
| 178 | aièn apokteínōn tòn opístaton; hoì d' ephébonto. | uccidendo sempre chi rimaneva indietro; gli altri scappavano. |
| 179 | polloì dè prēneîs te kaì hýptioi ékpeson híppōn | Molti caddero giù dai carri, riversi o supini, |
| 180 | Atreḯdeō hypò khersí; perì prò gàr éŋkheï thŷen. |
sotto i colpi dell'Atreḯdēs: imperversava con la lancia. |
| | | |
| 181 | all' hóte dḕ tákh' émellen hypò ptólin aipý te teîkhos | Ma quando stava per raggiungere la città, |
| 182 | híxesthai, tóte dḗ rha patḕr andrn te then te | sotto le alte mura, allora il padre degli uomini e degli dèi |
| 183 | Ídēs en koryphısi kathézeto pidēéssēs | si mise a sedere in vetta all'Ídē ricca di sorgenti, |
| 184 | ouranóthen katabás; ékhe d' asteropḕn metà khersín. | sceso dal cielo: teneva la folgore in mano. |
| 185 | Îrin d' ótryne khrysópteron aŋgeléousan; | Subito inviava
Îris dalle ali d'oro con un messaggio: |
| 186 | básk' íthi Îri takheîa, tòn Héktori mŷthon eníspes; | “Vai, rapida
Îris, e riferisci a Héktōr il mio volere! |
| 187 | óphr' àn mén ken horâı Agamémnona poiména lan | Fino a quando vede
Agamémnōn signore di popoli |
| 188 | thýnont' en promákhoisin enaíronta stíkhas andrn, | infuriare tra le prime file e trucidare schiere di guerrieri, |
| 189 | tóphr' anakhōreítō, tòn d' állon laòn anṓkhthō | lui si tiri indietro e dia ordine agli altri guerrieri |
| 190 | márnasthai dēḯoisi katà kraterḕn hysmínēn. | di combattere con i nemici nella battaglia cruenta. |
| 191 | autàr epeí k' ḕ dourì typeìs ḕ blḗmenos iı | Ma quando sarà ferito da una lancia o da una freccia |
| 192 | eis híppous háletai, tóte hoi krátos eŋgyalíxō | e salirà sul suo cocchio, allora io gli darò la forza |
| 193 | kteínein eis hó ke nas eüssélmous aphíkētai | di fare strage, finché arriverà alle solide navi, quando |
| 194 | dýēı t' ēélios kaì epì knéphas hieròn élthēı. | il sole tramonterà e sopraggiungerà la notte sacra”. |
| | | |
| 195 | Hṑs éphat', oud' apíthēse podḗnemos ōkéa Îris, | Così parlava e prontamente obbedì la rapida
Îris dai piedi di vento, |
| 196 | b dè kat' Idaíōn oréōn eis Ílion hirḗn. | si avviò giù dalle cime dell'Ídē verso la sacra Ílion. |
| 197 | heûr' huiòn Priámoio daḯphronos Héktora dîon | Qui trovò il figlio del saggio
Príamos, il divino Héktōr, |
| 198 | hestaót' én th' híppoisi kaì hármasi kollētoîsin; | in piedi sul suo solido carro, con i cavalli davanti. |
| 199 | aŋkhoû d' histaménē proséphē pódas ōkéa Îris; |
Îris dai celeri piedi gli si mise vicino e parlò: |
| 200 | Héktor huiè Priámoio Diì mtin atálante | “Héktōr, figlio di
Príamos, pari a Zeús in saggezza: |
| 201 | Zeús me patḕr proéēke teï̀n táde mythḗsasthai. | il padre
Zeús mi ha mandato qui a dirti queste parole: |
| 202 | óphr' àn mén ken horâıs Agamémnona poiména lan | fino a quando vedi
Agamémnōn signore di popoli |
| 203 | thýnont' en promákhoisin, enaíronta stíkhas andrn, | infuriare tra le prime file e trucidare schiere di guerrieri, |
| 204 | tóphr' hypóeike mákhēs, tòn d' állon laòn ánōkhthi | tirati indietro e dai ordine agli altri guerrieri |
| 205 | márnasthai dēḯoisi katà kraterḕn hysmínēn. | di combattere con i nemici nella battaglia cruenta. |
| 206 | autàr epeí k' ḕ dourì typeìs ḕ blḗmenos iı | Ma quando sarà ferito da una lancia o da una freccia |
| 207 | eis híppous háletai, tóte toi krátos eŋgyalíxei | e salirà sul suo cocchio, allora lui ti darà la forza, |
| 208 | kteínein, eis hó ke nas eüssélmous aphíkēai | di fare strage, finché arriverai alle solide navi, quando |
| 209 | dýēı t' ēélios kaì epì knéphas hieròn élthēı. | il sole tramonterà e sopraggiungerà la notte sacra”. |
| | | |
| 210 | hḕ mèn ár' hṑs eipoûs' apébē pódas ōkéa Îris, | Così disse
Îris dai piedi veloci; e se ne andò via. |
| | | |
| 211 | Héktōr d' ex okhéōn sỳn teúkhesin âlto khamâze, |
Héktōr allora saltò giù dal carro a terra, armi in pugno: |
| 212 | pállōn d' oxéa doûra katà stratòn ṓıkheto pántēı | brandendo due lance aguzze correva in mezzo al campo, |
| 213 | otrýnōn makhésasthai, égeire dè phýlopin ainḗn. | incitava a combattere: voleva risvegliare la dura lotta. |
| 214 | hoì d' elelíkhthēsan kaì enantíoi éstan Akhain, | Quelli si rigirarono e fecero fronte agli akhaioí: |
| 215 | Argeîoi d' hetérōthen ekartýnanto phálaŋgas. | gli argeîoi, dall'altro lato, serrarono le file. |
| 216 | artýnthē dè mákhē, stàn d' antíoi; en d' Agamémnōn | Si riaccese lo scontro, i due eserciti si fronteggiavano.
Agamémnōn |
| 217 | prtos órous', éthelen dè polỳ promákhesthai hapántōn. | andò per primo all'assalto, ben deciso a battersi davanti a tutti. |
| | | |
| 218 | Éspete nŷn moi Moûsai Olýmpia dṓmat' ékhousai | Ditemi ora, o
Moûsai che avete le case in Ólympos, |
| 219 | hós tis dḕ prtos Agamémnonos antíon lthen | chi fu il primo a muovere incontro ad
Agamémnōn, |
| 220 | ḕ autn Trṓōn ēè kleitn epikoúrōn. | fra i
tres e i loro famosi alleati. |
| 221 | Iphidámas Antēnorídēs ēǘs te mégas te | Era
Iphidámas, figlio di Antḗnōr, valoroso e di grande statura, |
| 222 | hòs tráphē en Thrḗıkēı eribṓlaki mētéri mḗlōn; | che era cresciuto nella fertile Thrákē, madre di greggi. |
| 223 | Kisss tón g' éthrepse dómois éni tytthòn eónta | L'aveva allevato nel suo palazzo, da piccolo, il nonno |
| 224 | mētropátōr, hòs tíkte Theanṑ kallipárēıon; |
Kisss, padre di Theanṓ dalle belle guance; |
| 225 | autàr epeí rh' hḗbēs erikydéos híketo métron, | quando poi raggiunse il pieno della splendida giovinezza, |
| 226 | autoû min katéryke, dídou d' hó ge thygatéra hḗn; | lo trattenne presso di sé e gli diede in moglie sua figlia. |
| 227 | gḗmas d' ek thalámoio metà kléos híket' Akhain | Ma lui, appena sposato, lasciò il talamo, dopo la venuta degli akhaioí: |
| 228 | sỳn dyokaídeka nēusì korōnísin, haí hoi héponto. |
dodici navi ricurve lo seguivano. |
| 229 | tàs mèn épeit' en Perkṓtēı lípe nas eḯsas, | Lasciò poi a Perkṓtē le sue navi ben bilanciate |
| 230 | autàr hò pezòs eṑn es Ílion eilēloúthei; | e giunse via terra sino ad Ílion: |
| 231 | hós rha tót' Atreḯdeō Agamémnonos antíon lthen. |
e fua proprio lui ad affrontare Agamémnōn
Atreḯdēs. |
| 232 | hoì d' hóte dḕ skhedòn san ep' allḗloisin ióntes, | Avanzarono uno verso l'altro, erano ormai vicini: |
| 233 | Atreḯdēs mèn hámarte, paraì dé hoi etrápet' éŋkhos, |
l'Atreḯdēs fallì il colpo, la lancia deviò di lato. |
| 234 | Iphidámas dè katà zṓnēn thṓrēkos énerthe |
Iphidámas invece lo colpì al di sotto della corazza, |
| 235 | nýx', epì d' autòs éreise bareíēı kheirì pithḗsas; | alla cintura, poi spinse con il braccio, sicuro della sua forza. |
| 236 | oud' étore zōstra panaíolon, allà polỳ prìn | Non riuscì a forare la cinta variegata, la punta molto prima |
| 237 | argýrōı antoménē mólibos hṑs etrápet' aikhmḗ. | si piegò come piombo nell'urtare l'argento. |
| 238 | kaì tó ge kheirì labṑn eurỳ kreíōn Agamémnōn | Allora il potente
Agamémnōn afferrò l'arma con la mano |
| 239 | hélk' epì hoî memaṑs hṓs te lís, ek d' ára kheiròs | e la tirò verso di sé, furioso come un leone: gliela strappò |
| 240 | spássato; tòn d' áori plx' aukhéna, lŷse dè gyîa. | di mano. Poi con la spada lo colpì al collo e gli sciolse le membra. |
| 241 | hṑs hò mèn aûthi pesṑn koimḗsato khálkeon hýpnon | L'altro cadde giù steso, addormentandosi in un sonno di bronzo |
| 242 | oiktròs apò mnēsts alókhou, astoîsin arḗgōn, | (l'infelice!). Era lì per difendere i suoi concittadini, lontano dalla sposa, |
| 243 | kouridíēs, hs oú ti khárin íde, pollà d' édōke; | giovinetta ancora. Non poté goderne, anche se aveva fatto i doni nuziali: |
| 244 | prth' hekatòn boûs dken, épeita dè khíli' hypéstē | prima aveva dato per lei cento buoi, poi aveva promesso altri mille capi, |
| 245 | aîgas homoû kaì óïs, tá hoi áspeta poimaínonto. | tra pecore e capre, che possedeva in numero immenso. |
| 246 | dḕ tóte g' Atreḯdēs Agamémnōn exenárixe, |
Quel giorno Agamémnōn Atreḯdēs lo spogliò, |
| 247 | b dè phérōn an' hómilon Akhain teúkhea kalá. | e si portò via le belle armi, tra la folla degli akhaioí. |
| | | |
| | | |
| 248 | Tòn d' hōs oûn enóēse Kóōn arideíketos andrn | Quando lo vide
Kóōn, glorioso tra gli uomini, |
| 249 | presbygenḕs Antēnorídēs, kraterón rhá he pénthos | il più anziano dei figli di
Antḗnōr, un violento dolore |
| 250 | ophthalmoùs ekálypse kasignḗtoio pesóntos. | gli offuscò la vista: era morto suo fratello! |
| 251 | st d' euràx sỳn dourì lathṑn Agamémnona dîon, | Si appostò di lato con la sua lancia, di nascosto dal divino
Agamémnōn, |
| 252 | nýxe dé min katà kheîra mésēn aŋknos énerthe, | e lo ferì in mezzo al braccio, al di sotto del gomito. |
| 253 | antikrỳ dè diéskhe phaeinoû douròs akōkḗ. | La punta dell'asta lucente lo passò da parte a parte. |
| 254 | rhígēsén t' ár' épeita ánax andrn Agamémnōn; | Rabbrividì allora
Agamémnōn, signore di popoli, |
| 255 | all' oud' hs apélēge mákhēs ēdè ptolémoio, | ma neppure così si ritirò dalla lotta e dalla battaglia: |
| 256 | all' epórouse Kóōni ékhōn anemotrephès éŋkhos. | anzi assaltò
Kóōn con la sua lancia di legno indurito dai venti. |
| 257 | ḗtoi hò Iphidámanta kasígnēton kaì ópatron | Lui stava trascinando per un piede
Iphidámas, fratello |
| 258 | hélke podòs memaṓs, kaì aǘtei pántas arístous; | anche per parte di padre, e chiamava in aiuto i più prodi. |
| 259 | tòn d' hélkont' an' hómilon hyp' aspídos omphaloéssēs | Mentre lo tirava attraverso la calca, sotto lo scudo ombelicato, |
| 260 | oútēse xystı khalkḗreï, lŷse dè gyîa; | l'altro lo ferì con l'asta dalla punta di bronzo e gli ruppe le membra; |
| 261 | toîo d' ep' Iphidámanti kárē apékopse parastás. | poi si accostò e gli mozzò la testa sopra il corpo di
Iphidámas. |
| 262 | énth' Antḗnoros huîes hyp' Atreḯdēı basilï | Così allora i due figli di
Antḗnōr, per mano dell'Atreḯdēs
basileús, |
| 263 | pótmon anaplḗsantes édyn dómon Áïdos eísō. | compivano il loro destino e scesero così nella casa di
Háïdēs. |
| | | |
| | | |
| 264 | Autàr hò tn állōn epepōleîto stíkhas andrn | Il sovrano si avventava sulle schiere degli altri combattenti |
| 265 | éŋkheḯ t' áorí te megáloisí te khermadíoisin, | con la lancia, con la spada e con grossi macigni, |
| 266 | óphrá hoi haîm' éti thermòn anḗnothen ex ōteils. | finché il sangue gli sgorgava caldo dalla ferita. |
| 267 | autàr epeì tò mèn hélkos etérseto, paúsato d' haîma, | Ma poi la piaga si asciugò e il sangue finì di colare: |
| 268 | oxeîai d' odýnai dŷnon ménos Atreḯdao. |
allora strazianti dolori fiaccarono la forza dell'Atreḯdēs. |
| 269 | hōs d' hót' àn ōdínousan ékhēı bélos oxỳ gynaîka | Come quando una donna, tra le doglie, è presa da una freccia aguzza, |
| 270 | drimý, tó te proïeîsi mogostókoi Eileíthyiai | lancinante, che mandano le
Eileíthyiai, le dee del parto |
| 271 | Hḗrēs thygatéres pikràs ōdînas ékhousai, | (sono figlie di
Hḗrē e portano amari travagli), |
| 272 | hṑs oxeî' odýnai dŷnon ménos Atreḯdao. |
così acuti erano i dolori che fiaccavano la forza dell'Atreḯdēs. |
| 273 | es díphron d' anórouse, kaì hēniókhōı epételle | Saltò allora sul carro e diede ordine all'auriga |
| 274 | nēusìn épi glaphyrısin elaunémen; ḗkhtheto gàr kr. | di correre verso le navi ricurve: sentiva un grande dolore. |
| 275 | ḗüsen dè diaprýsion Danaoîsi gegōnṓs; | Intanto gridava forte, facendosi udire dai danaoí: |
| 276 | phíloi Argeíōn hēgḗtores ēdè médontes | “Amici, condottieri e capi degli argeîoi, |
| 277 | hymeîs mèn nŷn nēusìn amýnete pontopóroisi | difendete ora voi ora le navi che solcano il mare |
| 278 | phýlopin argaléēn, epeì ouk emè mētíeta Zeùs | dal tremendo assalto. Il sapiente
Zeús |
| 279 | eíase Trṓessi panēmérion polemízein. | non mi ha concesso di combattere i
tres l'intera giornata”. |
| | | |
| 280 | Hṑs éphath', hēníokhos d' hímasen kallítrikhas híppous | Così disse. L'auriga frustò i cavalli dalla bella criniera |
| 281 | nas épi glaphyrás; tṑ d' ouk aékonte petésthēn; | verso le navi ricurve: ed essi di buona lena presero il volo; |
| 282 | áphreon dè stḗthea, rhaínonto dè nérthe koníēı | avevano la schiuma sino al petto, sotto si insozzavano di polvere |
| 283 | teirómenon basila mákhēs apáneuthe phérontes. | portando lontano dalla battaglia il re dolorante. |
| | | |
| | | |
| 284 | Héktōr d' hōs enóēs' Agamémnona nósphi kiónta |
Héktōr, quando vide che Agamémnōn andava via, |
| 285 | Trōsí te kaì Lykíoisin ekékleto makròn aǘsas; | spronava
tres e lýkioi, gridando a voce spiegata: |
| 286 | Tres kaì Lýkioi kaì Dárdanoi aŋkhimakhētaì | “Tres e
lýkioi e voi, dárdanoi combattenti: |
| 287 | anéres éste phíloi, mnḗsasthe dè thoúridos alks. | siate uomini, amici, e pensate all'aspra lotta! |
| 288 | oíkhet' anḕr ṓristos, emoì dè még' eûkhos édōke | Se ne è andato il guerriero più valoroso;
Zeús Kronídēs |
| 289 | Zeùs Kronídēs; all' ithỳs elaúnete mṓnykhas híppous | mi ha promesso un grande trionfo. Spingete i cavalli |
| 290 | iphthímōn Danan, hín' hypérteron eûkhos árēsthe. | contro i forti danaoí, se volete acquistare onore e gloria”. |
| | | |
| 291 | Hṑs eipṑn ótryne ménos kaì thymòn hekástou. | Così diceva ed acuiva l'energia e il coraggio di ciascuno. |
| 292 | hōs d' hóte poú tis thērētḕr kýnas argiódontas | Come quando un cacciatore aizza i suoi cani dai bianchi denti |
| 293 | seúēı ep' agrotérōı syï̀ kapríōı ēè léonti, | contro un cinghiale selvaggio o un leone: |
| 294 | hṑs ep' Akhaioîsin seûe Tras megathýmous | così contro gli akhaioí aizzava i
tres animosi |
| 295 | Héktōr Priamídēs brotoloigı îsos Árēï. |
Héktōr Priamídēs, simile ad
Árēs sterminatore. |
| 296 | autòs d' en prṓtoisi méga phronéōn ebebḗkei, | Egli stesso avanzava tra le prime file, baldanzoso e superbo, |
| 297 | en d' épes' hysmínēı hyperaéï îsos aéllēı, | e piombò nella mischia: sembrava una tempesta di vento, |
| 298 | hḗ te kathalloménē ioeidéa pónton orínei. | che abbatte dall'alto e sconvolge il mare violaceo. |
| | | |
| 299 | Éntha tína prton, tína d' hýstaton exenárixen | Chi uccise per primo, a chi tolse le armi da ultimo |
| 300 | Héktōr Priamídēs, hóte hoi Zeùs kŷdos édōken? |
Héktōr Priamídēs, quando
Zeús gli concesse gloria? |
| 301 | Asaîon mèn prta kaì Autónoon kaì Opítēn | Il primo fu
Asaîos, poi Autónoos e
Opítēs; |
| 302 | kaì Dólopa
Klytídēn kaì Ophéltion ēd' Agélaon | e
Dólops Klytídēs, Ophéltios e
Agélaos; |
| 303 | Aísymnón t' rón te kaì Hippónoon menekhármēn. | quindi
Aísymnos e ros* e l'intrepido
Hippónoos. |
| 304 | toùs ár' hó g' hēgemónas Danan hélen, autàr épeita | Questi i capi dei danaoí che lui uccise: poi si lanciava |
| 305 | plēthýn, hōs hopóte néphea Zéphyros styphelíxēı | sulla massa; come quando
Zéphyros disperde le nubi addensate |
| 306 | argestâo Nótoio batheíēı laílapi týptōn; | dall'impetuoso
Nótos, investendole con raffiche profonde; |
| 307 | pollòn dè tróphi kŷma kylíndetai, hypsóse d' ákhnē | le onde gonfie si agitano, sull'onda la schiuma |
| 308 | skídnatai ex anémoio polypláŋktoio iōs; | si espande sotto il fischiare del vento errante: |
| 309 | hṑs ára pyknà karḗath' hyph' Héktori dámnato lan. | fitte così cadevano le teste dei guerrieri per mano di
Héktōr. |
| | | |
| | | |
| 310 | Énthá ke loigòs éēn kaì amḗkhana érga génonto, | Allora avvenne uno sterminio, un disastro irreparabile; |
| 311 | kaí ný ken en nḗessi péson pheúgontes akhaioí, | gli akhaioí si sarebbero buttati in fuga sulle navi, |
| 312 | ei mḕ Tydeḯdēı diomḗdeï kéklet' Odysseús; | se
Odysseús non avesse gridato a
Diomḗdēs Tydeḯdēs: |
| 313 | Tydeḯdē tí pathónte lelásmetha thoúridos alks? |
“Tydeḯdēs, cosa succede? Non sappiamo più batterci? |
| 314 | all' áge deûro pépon, par' ém' hístao; dḕ gàr éleŋkhos | Vieni qui, mio caro: stammi vicino; sarebbe un'infamia, |
| 315 | éssetai eí ken nas hélēı korythaíolos Héktōr. | se
Héktōr dall'elmo ondeggiante riuscisse a prendere le navi”. |
| | | |
| 316 | Tòn d' apameibómenos proséphē krateròs diomḗdēs; | A lui rispose di rimando il forte
Diomḗdēs: |
| 317 | ḗtoi egṑ menéō kaì tlḗsomai; allà mínyntha | “Sono pronto a resistere e a tenere duro. Ma per poco |
| 318 | hēméōn éssetai dos, epeì nephelēgeréta Zeùs | avremo da star allegri. Lo vedi,
Zeús adunatore di nembi |
| 319 | Trōsìn dḕ bóletai doûnai krátos ēé per hēmîn. | vuole dare la vittoria ai
tres e non a noi”. |
| | | |
| 320 | kaì Thymbraîon mèn aph' híppōn se khamâze | Così disse e gettò
Thýmbrēo a terra, giù dal carro, |
| 321 | dourì balṑn katà mazòn aristerón; autàr Odysseùs | con un colpo di lancia alla mammella sinistra;
Odysseús |
| 322 | antítheon theráponta Molíona toîo ánaktos. | uccideva il suo scudiero
Molíōn, simile a un dio. |
| 323 | toùs mèn épeit' eíasan, epeì polémou apépausan; | Dopo averli messi fuori combattimento, li lasciarono lì; |
| 324 | tṑ d' an' hómilon iónte kydoímeon, hōs hóte káprō | avanzarono insieme nella turba nemica; come quando due cinghiali |
| 325 | en kysì thēreutısi méga phronéonte pésēton; | si lanciano orgogliosi contro i cani da caccia: |
| 326 | hṑs ólekon Tras pálin orménō; autàr Akhaioì | così, nel tornare all'attacco, facevano strage di
tres. Gli akhaioí, |
| 327 | aspasíōs pheúgontes anépneon Héktora dîon. | in rotta davanti al grande
Héktōr, riprendevano fiato, con gioia. |
| 328 | Énth' helétēn díphrón te kaì anére dḗmou arístō | I due presero un carro e due guerrieri, i più prodi del loro paese: |
| 329 | huîe dýō Méropos Perkōsíou, hòs perì pántōn | erano i figli di
Merópē, nato a Perkṓtē, che più di ogni altro |
| 330 | ḗıdee mantosýnas, oudè hoùs paîdas éaske | conosceva l'arte dell'indovino; non voleva che i suoi ragazzi |
| 331 | steíkhein es pólemon phthisḗnora; tṑ dé hoi oú ti | andassero alla guerra omicida; ma questi non gli diedero |
| 332 | peithésthēn; kres gàr ágon mélanos thanátoio. | retta; li trascinava il destino della nera morte. |
| 333 | toùs mèn Tydeḯdēs dourikleitòs diomḗdēs |
Diomḗdēs Tydeḯdēs, famoso per i suoi tiri di lancia, |
| 334 | thymoû kaì psykhs kekadṑn klytà teúkhe' apēúra; | li privò del respiro e della vita, e li spogliò delle armi; |
| 335 | Hippódamon d' Odyseùs kaì Hypeírokhon exenárixen. |
Odysseús uccise Hippódamos e
Hypeírokhos. |
| | | |
| | | |
| 336 | Énthá sphin katà îsa mákhēn etánysse Kroníōn |
Allora il Kronídēs ristabilì l'equilibrio nello scontro: |
| 337 | ex Ídēs kathorn; toì d' allḗlous enárizon. | stava a guardare dall'Ídē, mentre si trucidavano a vicenda. |
| 338 | ḗtoi Tydéos huiòs Agástrophon oútase dourì | Ecco, il figlio di
Tydeús con l'asta colpì sull'anca
Agástrophos, |
| 339 | Paionídēn hḗrōa kat' iskhíon; ou dé hoi híppoi |
l'eroico Paionídēs: non aveva lì vicino i suoi cavalli, |
| 340 | eŋgỳs ésan prophygeîn, aásato dè méga thymı. | per fuggire via; era stato davvero un folle. |
| 341 | toùs mèn gàr therápōn apáneuth' ékhen, autàr hò pezòs | Glieli teneva in disparte il suo scudiero, mentre lui a piedi |
| 342 | thŷne dià promákhōn, heîos phílon ṓlese thymón. | si slanciava con impeto tra i primi. E così perse la vita. |
| | | |
| 343 | Héktōr d' oxỳ nóēse katà stíkhas, rto d' ep' autoùs | Li vide chiaramente
Héktōr tra le file e balzò avanti |
| 344 | keklḗgōn; háma dè Trṓōn heíponto phálaŋges. | gridando: insieme a lui venivano le schiere dei
tres. |
| 345 | tòn dè idṑn rhígēse boḕn agathòs diomḗdēs, | A vederlo,
Diomḗdēs possente nel grido di guerra rabbrividì; |
| 346 | aîpsa d' Odyssa prosephṓneen eŋgỳs eónta; | subito disse a
Odysseús che gli stava accanto: |
| 347 | nïn dḕ tóde pma kylíndetai óbrimos Héktōr; | “Una rovina ci precipita addosso: è il gagliardo
Héktōr. |
| 348 | all' áge dḕ stéōmen kaì alexṓmestha ménontes. | Resistiamo e teniamogli testa, saldamente!”. |
| | | |
| 349 | rha, kaì ampepalṑn proḯei dolikhóskion éŋkhos | Così disse e, palleggiando l'asta dalla lunga ombra, |
| 350 | kaì bálen, oud' aphámarte tityskómenos kephalphin, | la scagliò e lo colpì senza sbagliare, mirando alla testa, |
| 351 | ákrēn kàk kórytha; pláŋkhthē d' apò khalkóphi khalkós, | in cima all'elmo. Ma il bronzo fu respinto dal bronzo, |
| 352 | oud' híketo khróa kalón; erýkake gàr trypháleia | non raggiunse il bel volto. L'elmo a tre strati fermò il colpo: |
| 353 | tríptykhos aulpis, tḗn hoi póre Phoîbos Apóllōn. | aveva un pennacchio e una visiera; glielo aveva dato
Phoîbos Apóllōn. |
| 354 | Héktōr d' k' apélethron anédrame, míkto d' homílōı, |
Héktōr allora corse lontano, si mescolò nella turba; |
| 355 | st dè gnỳx eripṑn kaì ereísato kheirì pakheíēı | si fermò, cadde in ginocchio, si appoggiò a terra |
| 356 | gaíēs; amphì dè ósse kelainḕ nỳx ekálypsen. | con la robusta mano. La notte oscura gli calò sugli occhi. |
| 357 | óphra dè Tydeḯdēs metà doúratos ṓıkhet' erōḕn |
Mentre il Tydeḯdēs correva dietro al volo della sua asta, |
| 358 | tle dià promákhōn, hóthi hoi kataeísato gaíēs | distante dalle prime file, dove si era conficcata al suolo, |
| 359 | tóphr' Héktōr émpnyto, kaì àps es díphron oroúsas |
Héktōr riprese a respirare: balzò sul cocchio e si spinse |
| 360 | exélas' es plēthýn, kaì aleúato kra mélainan. | tra la folla. Sfuggiva così al nero destino di morte. |
| 361 | dourì d' epaḯssōn proséphē krateròs diomḗdēs; | Lo inseguiva, con la lancia in pugno, il forte
Diomḗdēs: |
| 362 | ex aû nŷn éphyges thánaton kýon; té toi áŋkhi | “Sei scampato alla morte ancora una volta, cane! |
| 363 | lthe kakón; nŷn aûté s' erýsato Phoîbos Apóllōn | Ma la sventura era vicina! Anche ora ti ha salvato
Phoîbos Apóllōn. |
| 364 | hı mélleis eúkhesthai iṑn es doûpon akóntōn. | Lo devi pregare spesso, quando affronti le lance! |
| 365 | thḗn s' exanýō ge kaì hýsteron antibolḗsas, | Ma prima o poi ti ucciderò, se ti incontro, |
| 366 | eí poú tis kaì émoige then epitárrhothós esti. | se è vero che anche io ho un dio che mi protegge. |
| 367 | nŷn aû toùs állous epieísomai, hón ke kikheíō. | Ora mi getterò addosso agli altri, chiunque mi capiti”. |
| 368 | , kaì Paionídēn dourì klytòn exenárizen. | Così disse e spogliò delle armi il valoroso
Paionídēs. |
| | | |
| 369 | autàr Aléxandros Helénēs pósis ēükómoio | Intanto
Aléxandros, lo sposo di Helénē dalla bella chioma, |
| 370 | Tydeḯdēı épi tóxa titaíneto poiméni lan, |
tendeva l'arco contro il Tydeḯdēs signore di popoli: |
| 371 | stḗlēı kekliménos androkmḗtōı epì týmbōı | era appoggiato a una colonna, accanto al monumento sepolcrale |
| 372 | Ílou Dardanídao, palaioû dēmogérontos. |
di Ílos Dardanídēs, l'antico patriarca del popolo. |
| 373 | ḗtoi hò mèn thṓrēka Agastróphou iphthímoio | L'uno stava togliendo dal petto del forte
Agástrophos |
| 374 | aínyt' apò stḗthesphi panaíolon aspída t' ṓmōn | la corazza ben lavorata (dalle spalle toglieva lo scudo |
| 375 | kaì kórytha briarḗn; hò dè tóxou pkhyn ánelke | e il pesante elmo). L'altro incoccò l'arco |
| 376 | kaì bálen, oud' ára min hálion bélos ékphyge kheirós, | e scagliò il dardo: non andò a vuoto, |
| 377 | tarsòn dexiteroîo podós; dià d' amperès iòs | ma colpì la pianta del piede destro: passò da parte a parte |
| 378 | en gaíēı katépēkto; hò dè mála hēdỳ gelássas | e si conficcò in terra. Quello, ridendo allegramente, |
| 379 | ek lókhou ampḗdēse kaì eukhómenos épos ēúda; | saltò fuori dal suo nascondiglio, e vantandosi diceva: |
| 380 | béblēai oud' hálion bélos ékphygen; hōs óphelón toi | “Sei ferito! La freccia non è partita a vuoto. Magari |
| 381 | neíaton es kenena balṑn ek thymòn helésthai. | ti avessi raggiunto al basso ventre e tolto la vita! |
| 382 | hoútō ken kaì
Tres anépneusan kakótētos, | Così anche i
tres avrebbero ripreso fiato dopo tanti guai, |
| 383 | hoí té se pephríkasi léonth' hōs mēkádes aîges. | invece di tremare come capre belanti di fronte al leone”. |
| | | |
| | | |
| 384 | Tòn d' ou tarbḗsas proséphē krateròs diomḗdēs; | A lui rispose, senza turbarsi, il forte
Diomḗdēs: |
| 385 | toxóta lōbētḕr kéraı aglaè parthenopîpa | “Sei solo un arciere vigliacco, effemminato e con i capelli ricci. |
| 386 | ei mèn dḕ antíbion sỳn teúkhesi peirētheíēs, | Se mi sfidassi a duello, faccia a faccia, |
| 387 | ouk án toi khraísmēısi biòs kaì tarphées ioí; | non ti servirebbero né l'arco né la provvista di frecce. |
| 388 | nŷn dé m' epigrápsas tarsòn podòs eúkheai aútōs. | Ti vanti tanto per un graffio al piede! |
| 389 | ouk alégō, hōs eí me gynḕ báloi ḕ páïs áphrōn; | Non importa! È come il colpo di una donnicciola o di un ragazzino: |
| 390 | kōphòn gàr bélos andròs análkidos outidanoîo. | è spuntato il dardo di un guerriero vile e buono a nulla. |
| 391 | t' állōs hyp' emeîo, kaì eí k' olígon per epaúrēı, | Ben diversa, anche se ti sfiora appena, è la punta |
| 392 | oxỳ bélos péletai, kaì akḗrion aîpsa títhēsi. | dell'arma che scaglio io: e subito uccide un uomo; |
| 393 | toû dè gynaikòs mén t' amphídryphoí eisi pareiaí, | così sua moglie ha le guance graffiate, |
| 394 | paîdes d' orphanikoí; hò dé th' haímati gaîan ereúthōn | i suoi figli rimangono orfani; la terra è rossa di sangue |
| 395 | pýthetai, oiōnoì dè perì plées ēè gynaîkes. | e marcisce: attorno vi sono più rapaci che donne!”. |
| | | |
| 396 | Hṑs pháto, toû d' Odyseùs douriklytòs eŋgýthen elthṑn | Così disse.
Odysseús, glorioso per la lancia, gli venne vicino |
| 397 | éstē prósth'; hò d' ópisthe kathezómenos bélos ōkỳ | e gli si piantò davanti. L'eroe si sedette a terra e si tirò fuori dal piede |
| 398 | ek pódos hélk', odýnē dè dià khroòs lth' alegeinḗ. | il dardo acuto: un dolore straziante gli attraversava la carne. |
| 399 | es díphron d' anórouse, kaì hēniókhōı epételle | Saltò allora sul carro e diede ordine all'auriga |
| 400 | nēusìn épi glaphyrısin elaunémen; ḗkhtheto gàr kr. | di correre verso le navi ricurve: si sentiva affranto. |
| | | |
| | | |
| 401 | Oiṓthē d' Odyseùs dourì klytós, oudé tis autı | Rimase solo
Odysseús, glorioso per la lancia: nessuno degli argeîoi |
| 402 | Argeíōn parémeinen, epeì phóbos éllabe pántas; | gli restava accanto, tutti erano presi dal panico; |
| 403 | okhthḗsas d' ára eîpe pròs hòn megalḗtora thymón; | Turbato, parlò al suo stesso cuore magnanimo: |
| 404 | ṓ moi egṑ tí páthō? méga mèn kakòn aí ke phébōmai | “Misero me, che mi succede? È un grosso guaio, se scappo |
| 405 | plēthỳn tarbḗsas; tò dè rhígion aí ken halṓō | per paura della folla. Ma sarà ancor peggio, se mi faccio |
| 406 | moûnos; toùs d' állous Danaoùs ephóbēse Kroníōn. | prendere da solo: gli altri danaoí
li ha messi in rotta il Kronídēs. |
| 407 | allà tí ḗ moi taûta phílos dieléxato thymós? | Perché mi lascio andare a questi pensieri? |
| 408 | oîda gàr hótti kakoì mèn apoíkhontai polémoio, | Lo so bene che sono i vigliacchi a fuggire dalla guerra. |
| 409 | hòs dé k' aristeúēısi mákhēı éni tòn dè mála khreṑ | Chi è prode in battaglia, ha il dovere |
| 410 | hestámenai kraters, ḗ t' éblēt' ḗ t' ébal' állon. | di resistere con forza, sia che ferisca sia che rimanga ferito”. |
| | | |
| 411 | heîos hò taûth' hṓrmaine katà phréna kaì katà thymón, | Mentre meditava queste cose nell'animo e nel cuore, |
| 412 | tóphra d' epì Trṓōn stíkhes ḗlython aspistáōn, | le schiere dei
tres armati di scudi piombarono su di lui |
| 413 | élsan d' en méssoisi, metà sphísi pma tithéntes. | e lo chiusero in mezzo: ma si mettevano nei guai! |
| 414 | hōs d' hóte káprion amphì kýnes thaleroí t' aizēoì | Come quando cani e giovani robusti si muovono in fretta, |
| 415 | seúōntai, hò dé t' eîsi batheíēs ek xylókhoio | accerchiano un cinghiale: questo sbuca dal folto della boscaglia, |
| 416 | thḗgōn leukòn odónta metà gnamptısi gényssin, | arrotando le bianche zanne tra le mascelle ricurve; |
| 417 | amphì dé t' aḯssontai, hypaì dé te kómpos odóntōn | gli saltano addosso e nel mezzo si leva uno stridore |
| 418 | gígnetai, hoì dè ménousin áphar deinón per eónta, | di zanne, ma loro sono pronti ad affrontarlo, anche se terribile. |
| 419 | hṓs rha tót' amph' Odysa Diï̀ phílon esseúonto | Così allora avanzavano, per circondare
Odysseús caro a Zeús, |
| 420 | Tres; hò dè prton mèn amýmona Dēïopítēn | i
tres; quello colpì per primo, colpì in cima alla spalla |
| 421 | oútasen mon hýperthen epálmenos oxéï dourí, | l'irreprensibile
Dēïopítēs, balzando con la lancia appuntita; |
| 422 | autàr épeita Thóōna kaì Énnomon exenárixe. | subito dopo uccise
Thóōn e Énnomos; |
| 423 | Khersidámanta d' épeita kath' híppōn aḯxanta | quindi colpì
Khersidámas che balzava giù dal carro: |
| 424 | dourì katà prótmēsin hyp' aspídos omphaloéssēs | lo trafisse alla vita, con l'asta, sotto lo scudo ombelicato: |
| 425 | nýxen; hò d' en koníēısi pesṑn héle gaîan agostı. | l'uomo crollò nella polvere mentre ghermiva la terra con le dita; |
| 426 | toùs mèn éas', hò d' ár' Hippasídēn Khárop' oútase dourì | lo lasciò lì e ferì con la lancia
Khárops Hippasídēs |
| 427 | autokasígnēton euēphenéos Sṓkoio. | e fratello germano del ricco
Skos. |
| | | |
| 428 | tı d' epalexḗsōn Skos kíen isótheos phṓs, |
Skos, simile a un dio, partì di scatto alla riscossa, |
| 429 | st dè mál' eŋgỳs iṑn kaí min pròs mŷthon éeipen | andò a piantarsi vicino all'altro e disse: |
| 430 | Odyseû polýaine dólōn ât' ēdè pónoio | “Odysseús glorioso, maestro di inganni e di imprese! |
| 431 | sḗmeron ḕ doioîsin epeúxeai Hippasídēısi | Oggi trionferai sui due figli di
Híppasos, |
| 432 | toiṓd' ándre katakteínas kaì teúkhe' apoúras, | uccidendo noi valorosi e togliendoci le armi, |
| 433 | ḗ ken emı hypò dourì typeìs apò thymòn oléssēıs. | oppure perderai la vita sotto i colpi della mia lancia”. |
| | | |
| 434 | Hṑs eipṑn oútēse kat' aspída pántos' eḯsēn. | Così diceva e lo colpì sullo scudo ben bilanciato; |
| 435 | dià mèn aspídos lthe phaeins óbrimon éŋkhos, | la lancia gagliarda attraversò il lucido scudo |
| 436 | kaì dià thṓrēkos polydaidálou ērḗreisto, | e si conficcò nella corazza ben cesellata: |
| 437 | pánta d' apò pleurn khróa érgathen, oud' ét' éase | gli tagliò via di netto la pelle del fianco;
Pallás Athḗnē |
| 438 | Pallàs Athēnaíē mikhthḗmenai éŋkasi phōtós. | non lasciò entrare l'arma nelle viscere dell'eroe. |
| 439 | gn d' Odyseùs hó hoi oú ti télos katakaírion lthen, |
Odysseús sentì che il colpo non era giunto in una parte vitale; |
| 440 | àps d' anakhōrḗsas Skon pròs mŷthon éeipen; | si ritrasse indietro e rivolse a
Skos queste parole: |
| 441 | â deíl' mála dḗ se kikhánetai aipỳs ólethros. | “Sventurato! Ora sì che per te è la fine. |
| 442 | ḗtoi mén rh' ém' épausas epì Trṓessi mákhesthai; | Mi hai fatto smettere di battagliare contro i
tres: |
| 443 | soì d' egṑ entháde phēmì phónon kaì kra mélainan | ma posso dirti che la morte e il nero destino |
| 444 | ḗmati tıd' éssesthai, emı d' hypò dourì daménta | ti toccheranno proprio oggi, atterrato dalla mia lancia. |
| 445 | eûkhos emoì dṓsein, psykhḕn d' Áïdi klytopṓlōı. | Darai a me il vanto e l'anima ad
Háïdēs dai cavalli famosi”. |
| | | |
| 446 | , kaì hò mèn phýgad' aûtis hypostrépsas ebebḗkei, | Così disse. L'altro si era già voltato indietro e fuggiva; |
| 447 | tı dè metastrephthénti metaphrénōı en dóry pxen | era girato e
Odysseús divino gli piantò la lancia nella schiena, |
| 448 | ṓmōn messēgýs, dià dè stḗthesphin élasse, | proprio in mezzo alle spalle, e gliela cacciò dentro nel petto: |
| 449 | doúpēsen dè pesṓn; hò d' epeúxato dîos Odysseús; | crollò a terra con un tonfo;
Odysseús divino levò un grido di trionfo: |
| 450 | Skh' Hippásou huiè daḯphronos hippodámoio | “Skos, figlio del battagliero
Skos domatore di cavalli, |
| 451 | phth se télos thanátoio kikhḗmenon, oud' hypályxas. |
ti ha sorpreso il destino di morte, non sei riuscito a evitarlo. |
| 452 | â deíl' ou mèn soí ge patḕr kaì pótnia mḗtēr | Sventurato! A te né il padre né la nobile madre |
| 453 | ósse kathairḗsousi thanónti per, all' oiōnoì | chiuderanno gli occhi da morto; ma ti strazieranno invece |
| 454 | ōmēstaì erýousi, perì pterà pyknà balóntes. | gli uccelli rapaci, sbattendo le folte ali. |
| 455 | autàr ém', eí ke thánō, kterioûsí ge dîoi akhaioí. | A me invece, se muoio, gli akhaioí renderanno gli onori”. |
| 456 | Hṑs eipṑn Sṓkoio daḯphronos óbrimon éŋkhos | Così disse; e la robusta lancia del bellicoso
Skos |
| 457 | éxō te khroòs hélke kaì aspídos omphaloéssēs; | tirò via dalla carne e dallo scudo ombelicato: |
| 458 | haîma dé hoi spasthéntos anéssyto, kde dè thymón. | una volta tirata ne uscì fuori il sangue; era uno strazio. |
| | | |
| 459 | Tres dè megáthymoi hópōs ídon haîm' Odysos | I coraggiosi
tres, quando videro il sangue di
Odysseús, |
| 460 | keklómenoi kath' hómilon ep' autı pántes ébēsan. | si incitarono a vicenda nella calca e avanzarono contro di lui. |
| 461 | autàr hó g' exopísō anekházeto, aûe d' hetaírous. | Egli indietreggiava e gridava aiuto ai suoi. |
| 462 | trìs mèn épeit' ḗüsen hóson kephalḕ kháde phōtós, | Tre volte allora gridò con quanto fiato aveva in corpo, |
| 463 | trìs d' áïen iákhontos árēi phílos Menélaos. | per tre volte udì il suo appello il bellicoso
Menélaos. |
| 464 | aîpsa d' ár' Aíanta prosephṓneen eŋgỳs eónta; | E subito diceva ad
Aías che gli stava a fianco: |
| 465 | Aîan diogenès Telamṓnie koírane lan | “Aías Telamṓnios, discendente di
Zeús, signore di popoli: |
| 466 | amphí m' Odyssos talasíphronos híket' aütḕ | è giunta al mio orecchio la voce del tenace
Odysseús. |
| 467 | tı ikélē hōs eí he biṓıato moûnon eónta | Sembra che sia tagliato fuori e che gli stiano addosso |
| 468 | Tres apotmḗxantes enì kraterı hysmínēı. | i
tres dopo averlo isolato, in una violenta mischia. |
| 469 | all' íomen kath' hómilon; alexémenai gàr ámeinon. | Facciamoci largo nella calca: è meglio dargli una mano. |
| 470 | deídō mḗ ti páthēısin enì Trṓessi monōtheìs | Ho paura che possa soccombere, solo in mezzo ai
tres, |
| 471 | esthlòs eṓn, megálē dè pothḕ Danaoîsi génētai. | anche se è un prode. Sarebbe una perdita enorme per i danaoí”. |
| | | |
| 472 | Hṑs eipṑn hò mèn rkh', hò d' hám' héspeto isótheos phṓs. | Così disse e andò avanti; l'altro lo seguiva, l'eroe simile a un dio. |
| 473 | heûron épeit' Odysa Diï̀ phílon; amphì d' ár' autòn | Trovarono ben presto
Odysseús caro a Zeús. Lo attorniavano |
| 474 | Tres héponth' hōs eí te daphoinoì thes óresphin | i
tres e lo premevano. Sembravano sciacalli sanguinari, sui monti, |
| 475 | amph' élaphon keraòn beblēménon, hón t' ébal' anḕr | attorno a un cervo dalle enormi corna: un uomo lo ha ferito, |
| 476 | iı apò neurs; tòn mén t' ḗlyxe pódessi | tirandogli una freccia con l'arco; lui è scappato di corsa, |
| 477 | pheúgōn, óphr' haîma liaròn kaì goúnat' orṓrēı; | va fuggendo finché il sangue è caldo e si muovono le sue ginocchia. |
| 478 | autàr epeì dḕ tón ge damássetai ōkỳs oïstós, | Ma quando il rapido dardo lo sfinisce, |
| 479 | ōmophágoi min thes en oúresi dardáptousin | gli sciacalli voraci se lo sbranano sui monti, |
| 480 | en némeï skierı; epí te lîn ḗgage daímōn | dentro una selva ombrosa. Ma per sorte arriva lì un leone |
| 481 | síntēn; thes mén te diétresan, autàr hò dáptei; | feroce: si disperdono gli sciacalli e lui si mangia la preda. |
| 482 | hṓs rha tót' amph' Odysa daḯphrona poikilomḗtēn | Così allora, intorno a
Odysseús battagliero e scaltro, |
| 483 | Tres hépon polloí te kaì álkimoi, autàr hó g' hḗrōs | accorrevano numerosi e gagliardi i
tres. L'eroe |
| 484 | aḯssōn hı éŋkhei amýneto nēleès mar. | attaccava con la sua lancia e teneva lontano il giorno fatale. |
| 485 | Aías d' eŋgýthen lthe phérōn sákos ēǘte pýrgon, |
Aías gli venne accanto portando lo scudo come una torre |
| 486 | st dè paréx;
Tres dè diétresan állydis állos. | e si mise al suo fianco: i
tres scappavano, alla rinfusa. |
| 487 | ḗtoi tòn Menélaos arḗïos éxag' homílou | Allora il bellicoso
Menélaos lo condusse fuori dalla mischia, |
| 488 | kheiròs ékhōn, heîos therápōn skhedòn ḗlasen híppous. | tenendolo per il braccio, finché il suo scudiero non accostò il carro. |
| | | |
| | | |
| 489 | Aías dè Trṓessin epálmenos heîle Dóryklon |
Aías intanto si avventava contro i tres: uccise
Dóryklos, |
| 490 | Priamídēn nóthon huión, épeita dè Pándokon oûta, | figlio bastardo di
Príamos, poi ferì Pándokos; |
| 491 | oûta dè Lýsandron kaì Pýrason ēdè Pylártēn. | ferì anche
Lýsandros, Pýrasos e
Pylártēs. |
| 492 | hōs d' hopóte plḗthōn potamòs pedíon dè káteisi | Come quando un fiume in piena scende giù a valle, |
| 493 | kheimárrhous kat' óresphin opazómenos Diòs ómbrōı, | impetuoso dai monti, rigonfio della pioggia di
Zeús: |
| 494 | pollàs dè drŷs azaléas, pollàs dé te peúkas | porta via molte querce secche e molti pini, |
| 495 | esphéretai, pollòn dé t' aphysgetòn eis hála bállei, | butta in mare una grande quantità di fango; |
| 496 | hṑs éphepe klonéōn pedíon tóte phaídimos Aías, | così lo splendido
Aías entrò in campo, attaccando |
| 497 | daḯzōn híppous te kaì anéras; oudé pō Héktōr | e massacrando cavalli e guerrieri;
Héktōr ancora |
| 498 | peúthet', epeí rha mákhēs ep' aristerà márnato pásēs | non sapeva niente: combatteva sul lato sinistro della mischia, |
| 499 | ókhthas pàr potamoîo Skamándrou, tı rha málista | lungo le rive del fiume Skámandros, dove più fitte cadevano |
| 500 | andrn pîpte kárēna, boḕ d' ásbestos orṓrei | le teste degli eroi; un grido immenso si levava |
| 501 | Néstorá t' amphì mégan kaì arḗïon Idomena. | intorno al grande
Néstōr e al prode Idomeneús. |
| 502 | Héktōr mèn metà toîsin homílei mérmera rhézōn |
Héktōr era laggiù e faceva prodezze con la sua lancia |
| 503 | éŋkheḯ th' hipposýnēı te, néōn d' alápaze phálaŋgas; | e la sua abilità con il carro; sterminava schiere di giovani. |
| | | |
| 504 | oud' án pō kházonto keleúthou dîoi Akhaioì | Gli akhaioí divini non avrebbero certo perso terreno, |
| 505 | ei mḕ Aléxandros Helénēs pósis ēükómoio | se
Aléxandros, il marito di Helénē dalla bella chioma, |
| 506 | paûsen aristeúonta Makháona poiména lan, | non avesse bloccato
Makháōn sovrano, che si batteva tra i primi, |
| 507 | iı triglṓkhini balṑn katà dexiòn mon. | colpendolo alla spalla destra con una freccia a tre punte. |
| 508 | tı rha perídeisan ménea pneíontes Akhaioì | Gli akhaioí allora, anche se furenti, ebbero paura per lui |
| 509 | mḗ pṓs min polémoio metaklinthéntos héloien. | (temevano che lo catturassero e che la guerra volgesse al peggio). |
| 510 | autíka d' Idomeneùs prosephṓnee Néstora dîon; | Subito
Idomeneús disse a Néstōr divino: |
| 511 | Néstor Nēlēïádē méga kŷdos Akhain | “Néstōr
Nēlēïádēs, grande gloria degli akhaioí, |
| 512 | ágrei sn okhéōn epibḗseo, pàr dè Makháōn | presto! Monta sul tuo carro, fai salire vicino a te |
| 513 | bainétō, es nas dè tákhist' ékhe mṓnykhas híppous; |
Makháōn; guida di corsa i cavalli muniti di zoccoli sino alle navi! |
| 514 | iētròs gàr anḕr polln antáxios állōn | Un guaritore, lo sai bene, conta più degli altri, |
| 515 | ioús t' ektámnein epí t' ḗpia phármaka pássein. | quando c'è da estrarre dardi o spalmare farmaci curativi”. |
| | | |
| 516 | Hṑs éphat', oud' apíthēse Gerḗnios hippóta Néstōr. | Così disse. Subito acconsentì
Néstōr Gerḗnios, condottiero di carri. |
| 517 | autíka d' hn okhéōn epebḗseto, pàr dè Makháōn | Montò subito sul suo cocchio, accanto a lui saliva |
| 518 | baîn' Asklēpioû huiòs amýmonos iētros; |
Makháōn, figlio di
Asklēpiós il perfetto guaritore; |
| 519 | mástixen d' híppous, tṑ d' ouk aékonte petésthēn | frustò i cavalli e quelli di buona lena volarono |
| 520 | nas épi glaphyrás; tı gàr phílon épleto thymı. | sino alle navi ricurve: non vedevano l'ora di arrivare. |
| | | |
| | | |
| 521 | Kebriónēs dè Tras orinoménous enóēsen |
Kebriónēs vide lo scompiglio tra i tres: |
| 522 | Héktori parbebaṓs, kaí min pròs mŷthon éeipen; | stava sul carro al fianco di
Héktōr e disse queste parole: |
| 523 | Héktor nï mèn enthád' homiléomen Danaoîsin | “Héktōr, noi due stiamo qui a batterci con i danaoí |
| 524 | eskhatiı polémoio dysēkhéos; hoì dè dḕ álloi | all'estremità del campo; ma gli altri
tres |
| 525 | Tres orínontai epimìx híppoi te kaì autoí. | sono messi in rotta e sono nel panico: uomini e cavalli. |
| 526 | Aías dè klonéei Telamṓnios; eû dé min égnōn; |
Aías Telamṓnios li sbaraglia, lo riconosco bene. |
| 527 | eurỳ gàr amph' ṓmoisin ékhei sákos; allà kaì hēmeîs | Ha sulle spalle il grande scudo. Via, dirigiamo anche noi |
| 528 | keîs' híppous te kaì hárm' ithýnomen, éntha málista | i cavalli da quella parte! È lì che con rabbia |
| 529 | hippes pezoí te kakḕn érida probalóntes | fanti e cavalieri sostengono una lotta spietata, |
| 530 | allḗlous olékousi, boḕ d' ásbestos órōren. | vanno massacrandosi a vicenda. Un grido immenso si leva”. |
| | | |
| | | |
| 531 | Hṑs ára phōnḗsas hímasen kallítrikhas híppous | Così disse e sferzò i cavalli dalle belle criniere |
| 532 | mástigi ligyrı; toì dè plēgs aḯontes | con la frusta schioccante. Nel sentire il colpo, |
| 533 | rhímph' épheron thoòn hárma metà Tras kaì Akhaioùs | essi condussero il carro veloce in mezzo ai
tres e agli akhaioí, |
| 534 | steíbontes nékyás te kaì aspídas; haímati d' áxōn | calpestando cadaveri e scudi insieme. L'asse di sotto |
| 535 | nérthen hápas pepálakto kaì ántyges haì perì díphron, | era tutto imbrattato di sangue e così le fiancate intorno al carro, |
| 536 | hàs ár' aph' hippeíōn hopléōn rhathámiŋges éballon | schizzavano spruzzi dagli zoccoli degli animali |
| 537 | haí t' ap' epissṓtrōn. hò dè híeto dŷnai hómilon | e dai cerchi delle ruote.
Héktōr bramava di gettarsi nella mischia |
| 538 | andrómeon rhxaí te metálmenos; en dè kydoimòn | dei combattenti, di sfondarla di slancio; mise scompiglio |
| 539 | hke kakòn Danaoîsi, mínyntha dè kházeto dourós. | tra i danaoí, tremendo, non temeva le lance. |
| 540 | autàr hò tn állōn epepōleîto stíkhas andrn | Poi si aggirava tra le file degli altri guerrieri, |
| 541 | éŋkheḯ t' áorí te megáloisí te khermadíoisin, | a battersi con l'asta, con la spada e con grossi macigni. |
| 542 | Aíantos d' aléeine mákhēn Telamōniádao. | Evitava di scontrarsi con
Aías Telamṓnios. […] |
| | | |
| | | |
| 543 | Zeùs dè patḕr Aíanth' hypsízygos en phóbon rse; | Ma
Zeús, altissimo padre, suscitò paura in
Aías; |
| 544 | st dè taphṓn, ópithen dè sákos bálen heptabóeion, | rimase lì attonito, si mise sulle spalle lo scudo dai sette strati |
| 545 | trésse dè paptḗnas eph' homílou thērì eoikṑs | e prese a fuggire; guardava i suoi, sembrava una belva. |
| 546 | entropalizómenos olígon góny gounòs ameíbōn. | Si voltava di tanto in tanto indietro, muoveva appena |
| 547 | hōs d' aíthōna léonta bon apò messaúloio | le ginocchia. Come un leone focoso che dal recinto dei buoi |
| 548 | esseúanto kýnes te kaì anéres agroitai, | viene scacciato via dai cani e dalla gente dei campi; |
| 549 | hoí té min ouk eisi bon ek pîar helésthai | non gli lasciano predare le grasse bestie, |
| 550 | pánnykhoi egrḗssontes; hò dè krein eratízōn | perché vegliano tutta la notte; lui brama la carne, |
| 551 | ithýei, all' oú ti prḗssei; thamées gàr ákontes | si lancia all'assalto, ma inutilmente: tanti sono |
| 552 | antíon aḯssousi thraseiáōn apò kheirn | i giavellotti che gli volano contro, tirati da braccia ardite; |
| 553 | kaiómenaí te detaí, tás te treî essýmenós per; | tante le torce accese di cui ha il terrore, anche se è furioso; |
| 554 | ēthen d' apò nósphin ébē tetiēóti thymı; | sul far del giorno se ne va lontano con la tristezza in cuore. |
| 555 | hṑs Aías tót' apò Trṓōn tetiēménos tor | Così un avvilito
Aías veniva via dai tres, |
| 556 | ḗïe póll' aékōn; perì gàr díe nēusìn Akhain. | di malavoglia; temeva per le navi degli akhaioí. |
| 557 | hōs d' hót' ónos par' árouran iṑn ebiḗsato paîdas | Come quando un asino presso un campo disobbedisce ai ragazzi, |
| 558 | nōthḗs, hı dḕ pollà perì rhópal' amphìs eágēı, | caparbio; molti bastoni gli vengono rotti sulla schiena, |
| 559 | keírei t' eiselthṑn bathỳ lḗïon; hoì dé te paîdes | ma lui va dentro il campo a divorare la folta messe: i fanciulli |
| 560 | týptousin rhopáloisi; bíē dé te nēpíē autn; | lo picchiano con i legni, ma la loro furia è vana: |
| 561 | spoudı t' exḗlassan, epeí t' ekoréssato phorbs; | riescono a scacciarlo a fatica, dopo che si è saziato di grano. |
| 562 | hṑs tót' épeit' Aíanta mégan Telamṓnion huiòn | Così allora il grande
Aías, il figlio di Telamṓn, |
| 563 | Tres hypérthymoi polyēgerées t' epíkouroi | dagli animosi
tres e dagli alleati numerosi |
| 564 | nýssontes xystoîsi méson sákos aièn héponto. | veniva inseguito e colpito con le aste sullo scudo. |
| 565 | Aías d' állote mèn mnēsásketo thoúridos alks | Ogni tanto Aías ritrovava la furia guerresca, |
| 566 | aûtis hypostrephtheís, kaì erētýsaske phálaŋgas | si rigirava all'improvviso e tratteneva le schiere dei tres |
| 567 | Trṓōn hippodámōn; hotè dè trōpásketo pheúgein. | domatori di cavalli: ora invece tornava a fuggire. |
| 568 | pántas dè proéerge thoàs epì nas hodeúein, | Ma a tutti impediva di avanzare verso le navi veloci, |
| 569 | autòs dè Trṓōn kaì Akhain thŷne mesēgỳ | da solo imperversava tra
tres e akhaioí: |
| 570 | histámenos; tà dè doûra thraseiáōn apò kheirn | teneva loro testa. Dalle lance tirate da braccia ardite, |
| 571 | álla mèn en sákeï megálōı págen órmena próssō, | alcune andavano a segno e si conficcavano nello scudo, |
| 572 | pollà dè kaì messēgý, páros khróa leukòn epaureîn, | altre finivano a mezza strada senza sfiorargli la bianca pelle; |
| 573 | en gaíēı hístanto lilaiómena khroòs âsai. | altre si piantavano al suolo, avide di assaggiare carne. |
| | | |
| | | |
| 574 | Tòn d' hōs oûn enóēs' Euaímonos aglaòs huiòs | Ma appena lo vide lo splendido figlio di
Euaímōn, |
| 575 | Eurýpylos pykinoîsi biazómenon beléessi, |
Eurýpylos, mentre era bersagliato da una tempesta di colpi, |
| 576 | st rha par' autòn iṓn, kaì akóntise dourì phaeinı, | andò a mettersi al suo fianco e scagliò la lucida lancia: |
| 577 | kaì bále Phausiádēn Apisáona poiména lan | colpì
Apisáōn Phausiádēs, signore di popoli, |
| 578 | hpar hypò prapídōn, eîthar d' hypò goúnat' élysen; | al fegato (sotto il diaframma); subito gli sciolse le ginocchia, |
| 579 | Eurýpylos d' epórouse kaì aínyto teúkhe' ap' ṓmōn. | balzò avanti e gli tolse di dosso l'armatura. |
| 580 | tòn d' hōs oûn enóēsen Aléxandros theoeidḕs | Ma lo vide
Aléxandros, simile a un dio, |
| 581 | teúkhe' apainýmenon Apisáonos, autíka tóxon | mentre spogliava
Apisáōn delle armi; subito tese l'arco |
| 582 | hélket' ep' Eurypýlōı, kaí min bále mēròn oïstı | contro
Eurýpylos e lo colpì con la freccia |
| 583 | dexión; eklásthē dè dónax, ebáryne dè mērón. | alla coscia destra: il dardo si spezzava e straziava la gamba. |
| 584 | àps d' hetárōn eis éthnos ekházeto kr' aleeínōn, | L'altro si tirò fra la turba dei suoi compagni, per evitare la morte, |
| 585 | ḗüsen dè diaprýsion Danaoîsi gegōnṓs; | e gridò forte per farsi sentire dai danaoí: |
| 586 | phíloi Argeíōn hēgḗtores ēdè médontes | “Amici, condottieri e capi degli
argeîoi, |
| 587 | stt' elelikhthéntes kaì amýnete nēleès mar | tornate indietro e fate fronte! Allontanate il giorno fatale |
| 588 | Aíanth', hòs beléessi biázetai, oudé héphēmi | da
Aías! È bersagliato di colpi. Non penso davvero |
| 589 | pheúxesth' ek polémoio dysēkhéos; allà mál' ántēn | che possa scampare dalla battaglia crudele. Affrontate |
| 590 | hístasth' amph' Aíanta mégan Telamṓnion huión. | i nemici, raggruppatevi intorno ad
Aías Telamṓnios”. |
| | | |
| 591 | Hṑs éphat' Eurýpylos beblēménos; hoì dè par' autòn | Così diceva
Eurýpylos ferito. E gli altri venivano a piantarsi |
| 592 | plēsíoi éstēsan sáke' ṓmoisi klínantes | accanto a lui, appoggiando gli scudi sulle spalle, |
| 593 | doúrat' anaskhómenoi; tn d' antíos ḗlythen Aías. | con le lance protese;
Aías andò loro incontro: |
| 594 | st dè metastrephtheís, epeì híketo éthnos hetaírōn. | si rigirò per tener fronte al nemico, una volta raggiunti i suoi. |
| | | |
| 595 | Hṑs hoì mèn márnanto démas pyròs aithoménoio; | Così battagliavano: era come il divampare di un incendio. |
| | | |
| 596 | Néstora d' ek polémoio phéron Nēlḗïai híppoi | Intanto le cavalle di
Nēleús, sudate, portavano Néstōr |
| 597 | hidrsai, gon dè Makháona poiména lan. | fuori dal campo; portavano in salvo
Makháōn pastore di popoli. |
| 598 | tòn dè idṑn enóēse podárkēs dîos Akhilleús; | Vedendolo, lo riconobbe il divino
Akhilleús dal piede veloce: |
| 599 | hestḗkei gàr epì prymnı megakḗteï nēï̀ | se ne stava dritto sulla poppa della sua nave dal grande ventre, |
| 600 | eisoróōn pónon aipỳn iká te dakryóessan. | osservando l'accanita lotta e l'assalto crudele. |
| 601 | aîpsa d' hetaîron heòn Patrokla proséeipe | Subito si rivolse al suo compagno
Pátroklos, |
| 602 | phthegxámenos parà nēós; hò dè klisíēthen akoúsas | chiamandolo dall'alto della nave. Questi lo sentì dalla sua tenda |
| 603 | ékmolen îsos Árēï, kakoû d' ára hoi pélen arkhḗ. | e venne fuori: era simile ad
Árēs. Fu per lui il principio della rovina. |
| 604 | tòn próteros proséeipe Menoitíou álkimos huiós; | Per primo gli rivolse la parola il forte figlio di
Menoítios: |
| 605 | típté me kiklḗskeis Akhileû? tí dé se khreṑ emeîo? | “Perché mi chiami,
Akhilleús? Cosa vuoi da me?”. |
| 606 | tòn d' apameibómenos proséphē pódas ōkỳs Akhilleús; | Gli rispondeva
Akhilleús dal piede veloce: |
| 607 | dîe Menoitiádē tı emı kekharisméne thymı | “Divino figlio di
Menoítios, amico caro, |
| 608 | nŷn oḯō perì goúnat' emà stḗsesthai Akhaioùs | penso che ora gli akhaioí saranno intorno alle mie ginocchia, |
| 609 | lissoménous; khreiṑ gàr hikánetai oukét' anektós. | a supplicare. Le urgenti difficoltà li sovrastano. |
| 610 | all' íthi nŷn Pátrokle Diï̀ phíle Néstor' éreio | Ma ora,
Pátroklos, caro a Zeús, vai a domandare a
Néstōr |
| 611 | hón tina toûton ágei beblēménon ek polémoio; | chi è quello che porta ferito, fuori dalla battaglia. |
| 612 | ḗtoi mèn tá g' ópisthe Makháoni pánta éoike | A vederlo da dietro, è identico in tutto a
Makháōn: |
| 613 | tı Asklēpiádēı, atàr ouk ídon ómmata phōtós; | sì, al figlio di
Asklēpiós. Ma non l'ho visto in faccia. |
| 614 | híppoi gár me parḗïxan próssō memauîai. | Le cavalle mi sono passate davanti troppo in fretta”. |
| | | |
| 615 | Hṑs pháto, Pátroklos dè phílōı epepeítheth' hetaírōı, | Così disse. E
Pátroklos obbediva al suo compagno, |
| 616 | b dè théein pará te klisías kaì nas Akhain. | si avviò di corsa lungo le tende e le navi degli akhaioí. |
| | | |
| | | |
| 617 | Hoì d' hóte dḕ klisíēn Nēlēïádeō aphíkonto, |
Intanto quelli giungevano all'alloggio del Nēlēïádēs |
| 618 | autoì mén rh' apébēsan epì khthóna poulybóteiran, | e scesero dal carro, sul suolo fecondo. |
| 619 | híppous d' Eurymédōn therápōn lýe toîo gérontos |
Eurymédōn, lo scudiero del vecchio, staccava i cavalli |
| 620 | ex okhéōn; toì d' hidr apepsýkhonto khitṓnōn | dal carro. E loro si asciugavano il sudore dalle tuniche, |
| 621 | stánte potì pnoiḕn parà thîn' halós; autàr épeita | stando controvento, presso la riva del mare. Subito dopo |
| 622 | es klisíēn elthóntes epì klismoîsi káthizon. | entravano nella tenda e sedevano sui loro scranni. |
| 623 | toîsi dè teûkhe kykei eüplókamos Hekamḗdē, | Gli preparava da bere
Hekamḗdē dalle belle chiome, |
| 624 | tḕn áret' ek Tenédoio gérōn, hóte pérsen Akhilleús, | che il vecchio si prese a
Τénedos, quando Akhilleús la distrusse: |
| 625 | thygatér' Arsinóou megalḗtoros, hḗn hoi Akhaioì | era la figlia del magnanimo
Arsinóos; per lui la sceglievano |
| 626 | éxelon hoúneka boulı aristeúesken hapántōn. | gli akhaioí, perché nel consiglio primeggiava su tutti. |
| 627 | hḗ sphōïn prton mèn epiproḯēle trápezan | Lei dapprima pose davanti a essi una tavola |
| 628 | kalḕn kyanópezan eǘxoon, autàr ep' auts | elegante, ben levigata, con i piedi di smalto; poi ci mise sopra |
| 629 | khálkeion káneon, epì dè krómyon potı ópson, | un canestro in bronzo con dentro delle cipolle, compagne del bere, |
| 630 | ēdè méli khlōrón, parà d' alphítou hieroû aktḗn, | anche poi del miele biondo e farina di orzo sacro. |
| 631 | pàr dè dépas perikallés, hò oíkothen g' ho geraiós, | Vi metteva una coppa bellissima, che il vecchio aveva portato da casa: |
| 632 | khryseíois hḗloisi peparménon; oúata d' autoû | era tutta adorna di borchie d'oro: i manici della coppa |
| 633 | téssar' ésan, doiaì dè peleiádes amphìs hékaston | erano quattro e intorno a ciascuno stavano beccando |
| 634 | khrýseiai neméthonto, dýō d' hypò pythménes san. | due colombe d'oro; sotto vi erano due sostegni. |
| 635 | állos mèn mogéōn apokinḗsaske trapézēs | Chiunque altro faceva fatica a spostarla dalla tavola, |
| 636 | pleîon eón, Néstōr d' ho gérōn amogētì áeiren. | quando era piena:
Néstōr il vecchio la sollevava senza sforzo; |
| 637 | en tı rhá sphi kýkēse gynḕ eïkyîa theısin | dentro, la donna simile a una dea faceva un impasto |
| 638 | oínōı Pramneíōı, epì d' aígeion kn tyròn | con vino
di *Pramníos, vi grattò sopra del formaggio caprino |
| 639 | knḗsti khalkeíēı, epì d' álphita leukà pályne, | con una grattugia di rame e vi spargeva bianca farina. |
| 640 | pinémenai d' ekéleusen, epeí rh' hṓplisse kykei. | Preparato il beveraggio, li invitava a dissetarsi. |
| 641 | tṑ d' epeì oûn pínont' aphétēn polykaŋkéa dípsan | Essi sorseggiarono e si tolsero la sete ardente: |
| 642 | mýthoisin térponto pròs allḗlous enépontes, | poi si scambiarono qualche parola tra di loro. |
| | | |
| 643 | Pátroklos dè thýrēısin ephístato isótheos phṓs. | Ecco che comparve sulla porta
Pátroklos, l'eroe simile a un dio. |
| 644 | tòn dè idṑn ho geraiòs apò thrónou rto phaeinoû, | A vederlo, il vecchio si levò dal suo splendido seggio. |
| 645 | es d' áge kheiròs helṓn, katà d' hedriáasthai ánōge. | Lo prese per mano, lo fece entrare lo invitò a sedersi. |
| 646 | Pátroklos d' hetérōthen anaíneto eîpé te mŷthon; | Ma
Pátroklos si rifiutò e disse queste parole: |
| 647 | oukh hédos estì geraiè diotrephés, oudé me peíseis. | “Vecchio, stirpe di divina, non posso sedermi; non insistere. |
| 648 | aidoîos nemesētòs hó me proéēke pythésthai | Temibile e vendicativo è colui che mi ha mandato a chiedere |
| 649 | hón tina toûton ágeis beblēménon; allà kaì autòs | chi è il guerriero, che porti ferito. Ma ecco, anche da me |
| 650 | gignṓskō, horóō dè Makháona poiména lan. | lo riconosco: è
Makháōn pastore di popoli, lo vedo. |
| 651 | nŷn dè épos eréōn pálin áŋgelos eîm' Akhilï. | Ora torno da
Akhilleús a riferirgli la notizia. |
| 652 | eû dè sỳ oîstha geraiè diotrephés, hoîos ekeînos | Lo sai bene anche tu, o vecchio, che uomo terribile è quello; |
| 653 | deinòs anḗr; tákha ken kaì anaítion aitióōıto. | é capace di biasimare anche chi è senza colpa”. |
| | | |
| | | |
| 654 | Tòn d' ēmeíbet' épeita Gerḗnios hippóta Néstōr; | A lui rispondeva allora
Néstōr Gerḗnios, condottiero di carri: |
| 655 | típte tàr hd' Akhileùs olophýretai huîas Akhain, | “Come mai
Akhilleús compiange così i figli degli akhaioí |
| 656 | hóssoi dḕ bélesin beblḗatai? oudé ti oîde | che sono rimasti feriti? Oh, non ha neanche l'idea |
| 657 | péntheos, hósson órōre katà stratón; hoì gàr áristoi | del grande dolore che c'è in campo; i più valorosi |
| 658 | en nēusìn kéatai beblēménoi outámenoí te. | giacciono qui, tra le navi, colpiti da archi o lance: |
| 659 | béblētai mèn hò Tydeḯdēs krateròs
Diomḗdēs, | è stato colpito il
Tydeḯdēs, il forte Diomḗdēs; |
| 660 | oútastai d' Odyseùs dourì klytòs ēd' Agamémnōn; | ha una piaga
Odysseús, famoso per la lancia, e
Agamémnōn; |
| 661 | béblētai dè kaì Eurýpylos katà mēròn oïstı; | anche
Eurýpylos è stato colpito alla coscia, da una freccia; |
| 662 | toûton d' állon egṑ néon ḗgagon ek polémoio | e quest'altro l'ho portato fuori dalla battaglia poco fa, |
| 663 | iı apò neurs beblēménon. autàr Akhilleùs | colpito dal dardo di un arco.
Akhilleús, però, |
| 664 | esthlòs eṑn Danan ou kḗdetai oud' eleaírei. | con tutto il suo valore, non si cura dei danaoí, non si preoccupa. |
| 665 | ménei eis hó ke dḕ nes thoaì áŋkhi thalássēs | Aspetta forse che vicino al mare, a dispetto degli argeîoi, |
| 666 | Argeíōn aékēti pyròs dēḯoio thérōntai, | le navi veloci vengano arse dal fuoco nemico? |
| 667 | autoí te kteinṓmeth' episkherṓ? ou gàr emḕ ìs | Che noi stessi veniamo massacrati? La mia forza |
| 668 | ésth' hoíē páros ésken enì gnamptoîsi mélessin. | non è più quella che avevo una volta nelle agili membra. |
| | | |
| 669 | eíth' hṑs hēbṓoimi bíē dé moi émpedos eíē |
“Se fossi ancora giovane e avessi intatto il mio vigore, |
| 670 | hōs hopót' Ēleíoisi kaì hēmîn neîkos etýkhthē | come quando tra noi e gli
*ēleíoi ci fu la guerra |
| 671 | amphì boēlasíēı, hót' egṑ ktánon Itymona | per una razzia di bestiame! Allora io ammazzai
Itymoneús, |
| 672 | esthlòn Hypeirokhídēn, hòs en Ḗlidi naietáaske, |
il prode Hypeirokhídēs, che abitava in lis; |
| 673 | rhýsi' elaunómenos; hò d' amýnōn hısi bóessin | feci una rappresaglia: lui difendeva le sue vacche |
| 674 | éblēt' en prṓtoisin ems apò kheiròs ákonti, | e fu colpito tra i primi da un giavellotto, per mano mia; |
| 675 | kàd d' épesen, laoì dè perítresan agroitai. | cadde e il suo esercito di campagnoli si diede alla fuga. |
| 676 | lēḯda d' ek pedíou synelássamen ḗlitha pollḕn | Riportammo via dalla pianura un grande bottino: |
| 677 | pentḗkonta bon agélas, tósa pṓea oin, | c'erano cinquanta mandrie di buoi, altrettante greggi di pecore; |
| 678 | tóssa syn sybósia, tós' aipólia platé' aign, | altrettanti branchi di porci, altrettante greggi di capre; |
| 679 | híppous dè xanthàs hekatòn kaì pentḗkonta | poi centocinquanta cavalle bionde, |
| 680 | pásas thēleías, pollısi dè ploi hypsan. | tutte femmine, e molte con il loro puledro. |
| 681 | kaì tà mèn ēlasámestha Pýlon Nēlḗïon eísō | Noi portammo tutto a Pýlos, nel territorio di
Nēleús, |
| 682 | ennýkhioi protì ásty; gegḗthei dè phréna Nēleús, | di notte, dentro la città.
Nēleús era felice in cuor suo |
| 683 | hoúneká moi týkhe pollà néōı pólemon dè kiónti. | del successo che avevo avuto, andando così giovane in guerra. |
| 684 | kḗrykes d' elígainon hám' ēoî phainoménēphi | Allo spuntare del giorno gli araldi gridarono forte il bando: |
| 685 | toùs ímen hoîsi khreîos opheílet' en Ḗlidi díēı; | si presentasse chi aveva subito un danno
in lis divina! |
| 686 | hoì dè synagrómenoi Pylíōn hēgḗtores ándres | I condottieri dei
pýlioi si presentarono e procedevano |
| 687 | daítreuon; polésin gàr Epeioì khreîos ópheilon, | alla spartizione: a molti gli epeioí dovevano un'ammenda. |
| 688 | hōs hēmeîs paûroi kekakōménoi en Pýlōı men; | Eravamo in pochi, noi altri a Pýlos; subivamo di continuo. |
| 689 | elthṑn gár rh' ekákōse bíē Hēraklēeíē | Già era venuto il forte
Hērakls a farci violenza, |
| 690 | tn protérōn etéōn, katà d' éktathen hóssoi áristoi; | negli anni precedenti; tutti i più prodi erano stati uccisi. |
| 691 | dṓdeka gàr Nēlos amýmonos huiées men; | Dodici figli aveva l'irreprensibile
Nēleús; |
| 692 | tn oîos lipómēn, hoì d' álloi pántes ólonto. | di loro solo io rimasi, tutti gli altri perirono. |
| 693 | taûth' hyperēphanéontes Epeioì khalkokhítōnes | Per questo gli epeioí dalle tuniche di bronzo divennero arroganti: |
| 694 | hēméas hybrízontes atásthala mēkhanóōnto. | facevano i prepotenti, tramavano scelleratezze. |
| 695 | ek d' hò gérōn agélēn te bon kaì pü még' oin | Il vecchio
Nēleús si prese una mandra di buoi e un grande gregge |
| 696 | heíleto krinámenos triēkósi' ēdè nomas. | di pecore, scegliendo per sé trecento capi con i loro pastori. |
| 697 | kaì gàr tı khreîos még' opheílet' en Ḗlidi díēı | Gli era dovuto un grosso compenso
in lis divina: |
| 698 | téssares athlophóroi híppoi autoîsin ókhesphin | il valore di ben quattro cavalli da corsa con tutto il carro; |
| 699 | elthóntes met' áethla; perì trípodos gàr émellon | erano già andati per le gare: dovevano correre |
| 700 | theúsesthai; toùs d' aûthi ánax andrn Augeías | per un tripode. Ma li tenne per sé il sovrano |
| 701 | káskhethe, tòn d' elatr' aphíei akakhḗmenon híppōn. |
Augeías e rimandò indietro il cocchiere, avvilito. |
| 702 | tn hò gérōn epéōn kekholōménos ēdè kaì érgōn | Il vecchio, indispettito per quel comportamento, |
| 703 | exélet' áspeta pollá; tà d' áll' es dmon édōke | si prese infinite ricchezze; il resto lo diede al popolo |
| 704 | daitreúein, mḗ tís hoi atembómenos kíoi ísēs. | e lo fece dividere (che nessuno andasse via senza la sua parte). |
| 705 | hēmeîs mèn tà hékasta dieípomen, amphí te ásty | Compivamo ogni cosa a dovere, per la città facevamo |
| 706 | hérdomen hirà theoîs; hoì dè trítōı ḗmati pántes | sacrifici agli dèi. Ecco che al terzo giorno quelli arrivarono |
| 707 | lthon homs autoí te poleîs kaì mṓnykhes híppoi | tutti insieme, una folla di fanti e di guerrieri sui carri, |
| 708 | pansydíēı; metà dé sphi Molíone thōrḗssonto | con impeto e furia; con loro si muovevano anche i due
*Molíones, |
| 709 | paîd' ét' eónt', oú pō mála eidóte thoúridos alks. | ancora giovani e non esperti dell'aspra lotta. |
| 710 | ésti dé tis Thryóessa pólis aipeîa kolṓnē | Dovete da sapere che c'è una città, Thryóessa, su un colle scosceso, |
| 711 | tēloû ep' Alpheiı, neátē Pýlou ēmathóentos; | laggiù sull'Alpheiós, ai confini del territorio di Pýlos sabbiosa: |
| 712 | tḕn amphestratóōnto diarrhaîsai memates. | la assediarono, con la smania di distruggerla; |
| 713 | all' hóte pân pedíon metekíathon, ámmi d' Athḗnē | attraversarono l'intera pianura. Venne da noi messaggera |
| 714 | áŋgelos lthe théous' ap' Olýmpou thōrḗssesthai |
Athḗnē, slanciandosi giù da Ólympos, di notte, |
| 715 | énnykhos, oud' aékonta Pýlon káta laòn ágeiren | a dire di armarci: radunava l'esercito di Pýlos; non erano fiacchi, |
| 716 | allà mál' essyménous polemízein. oudé me Nēleùs | ma impazienti di scendere in campo. Nēleús però non voleva |
| 717 | eía thōrḗssesthai, apékrypsen dé moi híppous; | che io affrontassi in armi il nemico e mi nascose i cavalli: |
| 718 | ou gár pṓ tí m' éphē ídmen polemḗïa érga. | diceva che non sapevo ancora nulla, delle fatiche di guerra. |
| 719 | allà kaì hs hippeûsi metéprepon hēmetéroisi | Ma anche così riuscii a distinguermi tra i combattenti dai carri, |
| 720 | kaì pezós per eṓn, epeì hs áge neîkos Athḗnē. | da semplice fante; c'era
Athḗnē a guidare lo scontro. |
| 721 | ésti dé tis potamòs Minyḗïos eis hála bállōn | Vedete: c'è un fiume, il Minyḗïos, che si getta nel mare |
| 722 | eŋgýthen Arḗnēs, hóthi meínamen Ē dîan |
nei pressi di Arḗnē. Lì aspettammo Ḗōs divina |
| 723 | hippes Pylíōn, tà d' epérrheon éthnea pezn. | con i cocchi, noi di Pýlos: e intanto affluivano le schiere dei fanti. |
| 724 | énthen pansydíēı sỳn teúkhesi thōrēkhthéntes | Da qui, armati da capo a piedi, con azione fulminea |
| 725 | éndioi hikómesth' hieròn rhóon Alpheioîo. | arrivammo a mezzogiorno alla sacra corrente
di Alpheiós. |
| 726 | éntha Diì rhéxantes hypermeneî hierà kalá, | Qui sacrificavamo a
Zeús potentissimo splendide vittime; |
| 727 | taûron d' Alpheiı, taûron dè Poseidáōni, | un toro all'Alpheiós, un toro anche a
Poseidn |
| 728 | autàr Athēnaíē glaukṓpidi boûn agelaíēn, | e infine una giovenca di mandria ad
Athḗnē glaukpis. |
| 729 | dórpon épeith' helómestha katà stratòn en teléessi, | Poi prendemmo il pasto della sera sul campo, per gruppi. |
| 730 | kaì katekoimḗthēmen en éntesin hoîsin hékastos | e ci mettemmo a dormire, ognuno con la sua armatura, |
| 731 | amphì rhoàs potamoîo. atàr megáthymoi Epeioì | lungo il corso del fiume. Già i coraggiosi epeioí |
| 732 | amphéstan dḕ ásty diarrhaîsai memates; | accerchiavano la città, decisi a conquistarla; |
| 733 | allá sphi propároithe phánē méga érgon Árēos; | ma prima per loro ci fu il grande cimento di
Árēs. |
| 734 | eûte gàr ēélios phaéthōn hyperéskhethe gaíēs, | Appena il sole si levò in tutto il suo splendore sopra la terra, |
| 735 | sympherómestha mákhēı Dií t' eukhómenoi kaì Athḗnēı. | ci scontravamo in battaglia invocando
Zeús e Athḗnē. |
| 736 | all' hóte dḕ Pylíōn kaì Epein épleto neîkos, | Così tra i
pýlioi e gli epeioí cominciò la lotta; |
| 737 | prtos egṑn hélon ándra, kómissa dè mṓnykhas híppous, | per primo uccisi un nemico e gli presi i cavalli muniti di zoccoli: |
| 738 | Moúlion aikhmētḗn; gambròs d' n Augeíao, | era il bellicoso
Moúlios, provetto lanciere, genero di
Augías |
| 739 | presbytátēn dè thýgatr' eîkhe xanthḕn Agamḗdēn, | (aveva come sposa la figlia maggiore, la bionda
Agamḗdē, |
| 740 | hḕ tósa phármaka ḗıdē hósa tréphei eureîa khthṓn. | la quale conosceva tutti i farmaci che nutre la vasta terra). |
| 741 | tòn mèn egṑ prosiónta bálon khalkḗreï dourí, | Mi veniva addosso; io lo colpii con la lancia dalla punta di bronzo |
| 742 | ḗripe d' en koníēısin; egṑ d' es díphron oroúsas | e lui crollò nella polvere. Poi saltavo sul suo carro |
| 743 | stn rha metà promákhoisin; atàr megáthymoi Epeioì | e mi schieravo in prima fila. Così gli epeioí animosi |
| 744 | étresan állydis állos, epeì ídon ándra pesónta | fuggirono alla rinfusa, nel vedere a terra colui |
| 745 | hēgemón' hippḗōn, hòs aristeúeske mákhesthai. | che era a capo dei cavalieri, un prode sul campo. |
| 746 | autàr egṑn epórousa kelainı laílapi îsos, | Io mi lanciai addosso a loro come una nera tempesta, |
| 747 | pentḗkonta d' hélon díphrous, dýo d' amphìs hékaston | mi impadronii di cinquanta carri; accanto, due guerrieri |
| 748 | phtes odàx hélon oûdas emı hypò dourì daméntes. | mordevano la polvere, abbattuti dalla mia lancia. |
| 749 | kaí ný ken Aktoríōne Molíone paîd' alápaxa, | Avrei trucidato gli
Aktorídai, i due fratelli *Molíones, |
| 750 | ei mḗ sphōe patḕr eurỳ kreíōn enosíkhthōn | se il padre loro, l'Ennosígaios
dall'ampio potere, non li avesse |
| 751 | ek polémou esáōse kalýpsas ēéri pollı. | portati in salvo dalla mischia, avvolgendoli in una densa nebbia. |
| 752 | éntha Zeùs Pylíoisi méga krátos eŋgyálixe; |
Zeús concesse ai pýlioi una grande vittoria! |
| 753 | tóphra gàr oûn hepómestha dià spidéos pedíoio | Li inseguivamo attraverso la spaziosa pianura, |
| 754 | kteínontés t' autoùs aná t' éntea kalà légontes, | facendone strage e predando le loro belle armi, |
| 755 | óphr' epì Bouprasíou polypýrou bḗsamen híppous | finché ci spingemmo con i carri sino a Bouprásio ricca di grano |
| 756 | pétrēs t' Ōleníēs, kaì Alēsíou éntha kolṓnē | e alla
rocca Ōlenía, presso il luogo chiamato |
| 757 | kéklētai; hóthen aûtis apétrape laòn Athḗnē. |
colle Aleísion. Di lì Athḗnē fece tornare indietro l'esercito: |
| 758 | énth' ándra kteínas pýmaton lípon; autàr Akhaioì | lì uccisi l'ultimo guerriero e lo lasciai a terra. Allora gli akhaioí |
| 759 | àps apò Bouprasíoio Pýlond' ékhon ōkéas híppous, | da Bouprásio guidavano i rapidi cavalli verso Pýlos |
| 760 | pántes d' eukhetóōnto then Diì Néstorí t' andrn. | e inneggiavano a
Zeús fra gli dèi, a Néstōr fra gli uomini. |
| | | |
| 761 | hṑs éon, eí pot' éon ge, met' andrásin. autàr Akhilleùs |
“Così ero io tra i guerrieri, se mai lo fui! Akhilleús invece |
| 762 | oîos ts arets aponḗsetai; té min oíō | si godrà da solo i vantaggi del suo valore. E sono convinto |
| 763 | pollà metaklaúsesthai epeí k' apò laòs ólētai. | che rimpiangerà a lungo la rovina dell'esercito. |
| 764 | pépon mèn soí ge Menoítios hd' epétellen | Mio caro, così ti esortava
Menoítios, |
| 765 | ḗmati tı hóte s' ek Phthíēs Agamémnoni pémpe, | il giorno in cui da Phthía ti mandava da
Agamémnōn. |
| 766 | nï dé t' éndon eóntes egṑ kaì dîos Odysseùs | Noi due eravamo lì dentro, io e
Odysseús, |
| 767 | pánta mál' en megárois ēkoúomen hōs epételle. | e sentivamo nella sala tutti i suoi consigli. |
| 768 | Pēlos d' hikómestha dómous eû naietáontas | Eravamo venuti nella bella e accogliente reggia di
Pēleús, |
| 769 | laòn ageírontes kat' Akhaiḯda poulybóteiran. | nel nostro giro per la fertile terra achea, raccogliendo l'esercito. |
| 770 | éntha d' épeith' hḗrōa Menoítion heúromen éndon | E lì trovammo dentro il palazzo l'eroe
Menoítios |
| 771 | ēdè sé, pàr d' Akhila; gérōn d' hippēláta Pēleùs | e te; e accanto a voi
Akhilleús. Il vecchio Pēleús, condottiero di carri, |
| 772 | píona mēría kaîe boòs Diì terpikeraúnōı | bruciava grasse cosce di bue per
Zeús fulminatore, |
| 773 | auls en khórtōı; ékhe dè khrýseion áleison | nel recinto del cortile: teneva in
mano una coppa d'oro |
| 774 | spéndōn aíthopa oînon ep' aithoménois hieroîsi. | e libava vino rosso sopra le vittime che ardevano. |
| 775 | sphï mèn amphì boòs hépeton kréa, nï d' épeita | Voi due eravate affaccendati intorno alle carni del bue. Ecco che noi |
| 776 | stmen enì prothýroisi; taphṑn d' anórousen Akhilleús, | comparimmo sulla porta. Per la sorpresa,
Akhilleús balzò in piedi, |
| 777 | es d' áge kheiròs helṓn, katà d' hedriáasthai ánōge, | ci prendeva per mano e ci portava dentro; ci invitava a sedere, |
| 778 | xeíniá t' eû paréthēken, há te xeínois thémis estín. | con cortesia ci rese gli onori, come bisogna fare con gli ospiti. |
| 779 | autàr epeì tárpēmen edētýos ēdè pottos, | E dopo che ci fummo ristorati con cibo e bevande, |
| 780 | rkhon egṑ mýthoio keleúōn ýmm' hám' hépesthai; | Presi per primo la parola e vi esortai a seguirci. |
| 781 | sphṑ dè mál' ēthéleton, tṑ d' ámphō póll' epétellon. | Voi due eravate ben disposti: entrambi i padri vi diedero consigli: |
| 782 | Pēleùs mèn hı paidì gérōn epétell' Akhilï | il vecchio
Pēleús esortava suo figlio
Akhilleús |
| 783 | aièn aristeúein kaì hypeírokhon émmenai állōn; | a primeggiare sempre e a essere superiore agli altri. |
| 784 | soì d' aûth' hd' epételle Menoítios Áktoros huiós; | A te invece diede questi consigli
Menoítios, figlio di Áktōr: |
| 785 | téknon emòn geneı mèn hypérterós estin Akhilleús, |
‘Figliolo mio, per nobiltà di sangue Akhilleús ti supera; |
| 786 | presbýteros dè sý essi; bíēı d' hó ge pollòn ameínōn. | ma tu sei più grande. Lui è anche molto più forte. |
| 787 | all' eû hoi phásthai pykinòn épos ēd' hypothésthai | Tu però con buone maniere potrai consigliarlo |
| 788 | kaí hoi sēmaínein; hò dè peísetai eis agathón per. | e guidarlo: ti darà retta, se è per il meglio’. |
| 789 | hṑs epétell' hò gérōn, sỳ dè lḗtheai; all' éti kaì nŷn | Questo ti raccomandava il vecchio, ma non lo rammenti. |
| | | |
| 790 | taût' eípois Akhilï daḯphroni aí ke píthētai. |
“Sei ancora in tempo: parla con Akhilleús! Forse ti ascolta. |
| 791 | tís d' oîd' eí kén hoi sỳn daímoni thymòn orínais | E chi sa che tu non riesca a smuoverlo, se ti aiuta un dio, |
| 792 | pareipṓn? agathḕ dè paraíphasís estin hetaírou. | con i tuoi consigli. Vale tanto, sai, la parola di un amico. |
| 793 | ei dé tina phresìn hısi theopropíēn aleeínei | Ma se in segreto cerca di evitare qualche profezia |
| 794 | kaí tiná hoi pàr Zēnòs epéphrade pótnia mḗtēr, | e gliene ha rivelata una, da parte di
Zeús, l'augusta madre, |
| 795 | allà sé per proétō, háma d' állos laòs hepésthō | almeno lasci andare te in campo e ti segua l'esercito |
| 796 | Myrmidónōn, aí kén ti phóōs Danaoîsi génēai; | dei
myrmidónes: sarebbe la salvezza dei danaoí. |
| 797 | kaí toi teúkhea kalà dótō pólemon dè phéresthai, | E ti dia anche le sue belle armi da portare in battaglia. |
| 798 | aí ké se tı eískontes apóskhōntai polémoio | Può darsi che i
tres ti scambino per lui e smettano così |
| 799 | Tres, anapneúsōsi d' arḗïoi huîes Akhain | di combattere; così riprenderanno fiato i bellicosi figli degli akhaioí: |
| 800 | teirómenoi; olígē dé t' anápneusis polémoio. | ci vuole poco a riprendere fiato in guerra. |
| 801 | rheîa dé k' akmtes kekmēótas ándras aütı | E vi sarebbe facile, freschi come siete, ricacciare in città, |
| 802 | ṓsaisthe protì ásty nen ápo kaì klisiáōn. | lontano dalle navi e dalle tende, dei guerrieri stanchi per la lotta”. |
| | | |
| 803 | Hṑs pháto, tı d' ára thymòn enì stḗthessin órine, | Così parlava e gli scosse l'animo in petto. |
| | | |
| 804 | b dè théein parà nas ep' Aiakídēn Akhila. |
Pátroklos si avviò di corsa verso le navi, da
Akhilleús Aiakídēs; |
| 805 | all' hóte dḕ katà nas Odyssos theíoio | correndo giunse davanti alle navi del divino
Odysseús, |
| 806 | hîxe théōn Pátroklos, híná sph' agorḗ te thémis te | nel luogo dove si tenevano le assemblee, |
| 807 | ḗēn, tı dḕ kaí sphi then eteteúkhato bōmoí, | si rendeva giustizia ed erano eretti gli altari degli dèi; |
| 808 | énthá hoi Eurýpylos beblēménos antebólēse | ecco che gli venne incontro
Eurýpylos, il figlio divino |
| 809 | diogenḕs Euaimonídēs katà mēròn oïstı | di
Euaímōn, ferito alla coscia da una freccia: |
| 810 | skázōn ek polémou; katà dè nótios rhéen hidrṑs | zoppicava, di ritorno dalla battaglia; il sudore grondava copioso |
| 811 | ṓmōn kaì kephals, apò d' hélkeos argaléoio | dalle spalle e dalla testa, colava il sangue nero |
| 812 | haîma mélan keláryze; nóos ge mèn émpedos en. | dalla ferita dolorosa; la mente, però, era salda. |
| 813 | tòn dè idṑn ṓıkteire Menoitíou álkimos huiós, | A vederlo, ne ebbe pietà il prode figlio di
Menoítios |
| 814 | kaí rh' olophyrómenos épea pteróenta prosēúda; | e piangendo gli rivolgeva parole alate: |
| 815 | â deiloì Danan hēgḗtores ēdè médontes | “Sventurati capi e condottieri dei danaoí! |
| 816 | hṑs ár' eméllete tle phílōn kaì patrídos aíēs | Lontani qua dai vostri cari e dalla patria, era destino |
| 817 | ásein en Troíēı takhéas kýnas argéti dēmı. | che a Troíē doveste sfamare i cani veloci con la vostra bianca carne! |
| 818 | all' áge moi tóde eipè diotrephès Eurýpyl' hḗrōs, | Ma su, dimmi,
Eurýpylos, eroe allievo di
Zeús, |
| 819 | ḗ rh' éti pou skhḗsousi pelṓrion Héktor' akhaioí, | ce la fanno ancora gli akhaioí a tenere testa al poderoso
Héktōr |
| 820 | ḗdē phthísontai hyp' autoû dourì daméntes? | o sono destinati a perire sotto i colpi della sua lancia?”. |
| | | |
| | | |
| 821 | Tòn d' aût' Eurýpylos beblēménos antíon ēúda; | Così gli rispondeva
Eurýpylos, ferito: |
| 822 | oukéti diogenès Patróklees álkar Akhain | “Pátroklos, allievo di
Zeús, per gli akhaioí |
| 823 | éssetai, all' en nēusì melaínēısin peséontai. | non ci sarà più scampo: arriveranno alle navi nere. |
| 824 | hoì mèn gàr dḕ pántes, hósoi páros san áristoi, | Vedi, tutti quelli che erano i più valorosi |
| 825 | en nēusìn kéatai beblēménoi outámenoí te | giacciono nell'accampamento, colpiti da frecce o da lance |
| 826 | khersìn hýpo Trṓōn; tn dè sthénos órnytai aién. | per mano dei Tres. E la loro forza cresce di continuo. |
| 827 | all' emè mèn sỳ sáōson ágōn epì na mélainan, | Ma ora portami in salvo sulla nave! |
| 828 | mēroû d' éktam' oïstón, ap' autoû d' haîma kelainòn | Tirami fuori dalla coscia il dardo, lava con acqua tiepida |
| 829 | níz' hýdati liarı, epì d' ḗpia phármaka pásse | il sangue nero, spargi sopra la ferita dei farmaci lenitivi, |
| 830 | esthlá, tá se protí phasin Akhillos dedidákhthai, | che siano efficaci. Tu li hai imparati da
Akhilleús, si sa: |
| 831 | hòn Kheírōn edídaxe dikaiótatos Kentaúrōn. | a lui li insegnò
Kheírōn, il più giusto dei kéntauroi. |
| 832 | iētroì mèn gàr Podaleírios ēdè Makháōn | Abbiamo dei medici,
Podaleírios e Makháōn: |
| 833 | tòn mèn enì klisíēısin oḯomai hélkos ékhonta | ma uno giace nella tenda con una ferita grave |
| 834 | khrēḯzonta kaì autòn amýmonos iētros | e ha bisogno anche lui di un bravo guaritore. |
| 835 | keîsthai; hò d' en pedíōı Trṓōn ménei oxỳn Árēa. | L'altro è nella pianura e affronta la furia dei Tres”. |
| | | |
| | | |
| 836 | Tòn d' aûte proséeipe Menoitíou álkimos huiós; | A lui allora diceva il forte figlio di
Menoítios: |
| 837 | ps tàr éoi táde érga? tí rhéxomen Eurýpyl' hḗrōs? | “Come può essere? Che fare,
Eurýpylos? |
| 838 | érkhomai óphr' Akhilï daḯphroni mŷthon eníspō | Devo riferire all'animoso
Akhilleús il consiglio |
| 839 | hòn Néstōr epételle Gerḗnios oûros Akhain; | che mi ha dato
Néstōr Gerḗnios, custode vigile degli akhaioí. |
| 840 | all' oud' hs per seîo methḗsō teiroménoio. | Ma non ti voglio lasciare così, in preda allo strazio”. |
| 841 | , kaì hypò stérnoio labṑn áge poiména lan | Così disse e lo prese intorno alla vita, lo portava |
| 842 | es klisíēn; therápōn dè idṑn hypékheue boeías. | alla sua tenda. A vederlo, lo scudiero distese delle pelli di bue. |
| 843 | énthá min ektanýsas ek mēroû támne makhaírēı |
Pátroklos lo fece sdraiare e poi con il suo coltello estrasse dalla coscia |
| 844 | oxỳ bélos peripeukés, ap' autoû d' haîma kelainòn | l'aguzzo dardo affilato. Poi lavò con acqua tiepida |
| 845 | níz' hýdati liarı, epì dè rhízan bále pikrḕn | il sangue nero, vi applicò una radice amara, |
| 846 | khersì diatrípsas odynḗphaton, hḗ hoi hapásas | triturandola con le mani. Era un lenitivo che gli fece passare |
| 847 | éskh' odýnas; tò mèn hélkos etérseto, paúsato d' haîma. | il dolore. E così la piaga si asciugò, il sangue smise di uscire. |
| | | |