|
|
|
|
FYRIRSÖGN |
INTESTAZIONE |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Bók þessi heitir Edda. Hana hefir
saman setta Snorri Sturluson eptir
þeim hætti sem hér er skipat. Er
fyrst frá ásum ok Ymi, þar næst
Skáldskaparmál ok heiti margra
hluta, síðast Háttatal er Snorri
hefir ort um Hákon konung ok Skúla
hertuga. |
Questo libro si intitola
Edda.
Lo ha composto Snorri Sturluson e
qui si segue l'ordine in cui egli
lo dispose. Prima si occupa degli
Æsir e di
Ymir, poi
viene l'Arte Poetica con le
sue molte metafore, infine il
Trattato di metrica che Snorri
scrisse per re Hákon e il duca
Skúli.
|
 |
|
|
|
FORMÁLI |
PROLOGO |
 |
|
|
|
|
|
|
1 |
[Þróun guðshugmyndar] |
[Sviluppo del concetto di Dio] |
|
|
1a |
Almáttigr guð skapaði í upphafi
himin ok jörð ok alla þá hluti er
þeim fylgja, ok síðarst menn tvá er
ættir eru frá komnar, Adam ok Evu,
ok fjölgaðisk þeira kynslóð ok
dreifðisk um heim allan.
|
Dio onnipotente diede forma in
principio al cielo e alla terra e a
tutte le cose che vi appartengono,
e infine creò due uomini da cui
sono discese le stirpi umane, Adamo
ed Eva, i cui figli si
moltiplicarono e si diffusero in
tutto il mondo.
|
 |
|
1b |
En er fram liðu stundir, þá
ójafnaðisk mannfólkit: váru sumir
góðir ok rétttrúaðir, en miklu
fleiri snerusk þá eptir girndum
heimsins ok órœktu guðs boðorð, ok
fyrir því drekti guð heiminum í
sjóvargangi ok öllum kykvendum
heimsins, nema þeim er í örkinni
váru með Nóa. Eptir Nóaflóð lifðu
átta menn, þeir er heiminn bygðu,
ok kómu frá þeim ættir, ok varð enn
sem fyrr at þá er fjölmentisk ok
bygðisk veröldin, þá var þat allr
fjölði mannfólksins er elskaði
ágirni fjár ok metnaðar en
afrœktusk guðs hlýðni, ok svá mikit
gerðisk at því at þeir vildu eigi
nefna guð. En hverr mundi þá frá
segja sonum þeira frá guðs
stórmerkjum? Svá kom at þeir týndu
guðs nafni, ok víðast um veröldina
fansk eigi sá maðr er deili kunni á
skapara sínum. En eigi at síðr
veitti guð þeim jarðligar giptir,
fé ok sælu, er þeir skyldu við vera
í heiminum. Miðlaði hann ok
spekðina, svá at þeir skilðu alla
jarðliga hluti ok allar greinir þær
er sjá mátti loptsins ok
jarðarinnar. |
Col trascorrere
del tempo l'umanità tuttavia si diversificò: alcuni erano buoni e giusti, ma
molti altri si volsero ai piaceri del mondo e violarono i comandamenti di Dio, e
per questo Dio sommerse il mondo con un diluvio ed annegò tutte le creature
viventi, tranne quelle che si trovavano sull'arca di Noè. Dopo il diluvio di Noè
sopravvissero otto persone, le quali abitarono la terra e fu da loro che
discesero le stirpi umane. Eppure successe come in precedenza: quando gli uomini
popolarono la terra, moltissimi cominciarono a bramare le ricchezze e gli onori
del mondo e trascurarono di obbedire alle leggi divine, arrivando al punto di
non nominare più Dio. Ma chi avrebbe potuto raccontare ai propri figli delle
grandi opere di Dio? Fu così che costoro dimenticarono il nome di Dio e nel
vasto mondo non si poté più trovare nessuno che potesse riconoscere il proprio
creatore. Nondimeno, Dio elargì agli uomini molti doni terreni, ricchezza e
salute, affinché nel mondo vi fosse gioia. Egli elargì loro anche la saggezza,
così che compresero tutte le cose del mondo e tutto ciò che potevano distinguere
nell'aria e sulla terra. |
 |
|
1c |
Þat hugsuðu þeir ok undruðusk hví
þat mundi gegna er jörðin ok dýrin
ok fuglarnir höfðu saman eðli í
sumum hlutum ok þó ólík at hætti.
Þat var eitt eðli at jörðin var
grafin í hám fjalltindum ok spratt
þar vatn upp, ok þurfti þar eigi
lengra at grafa til vatns en í
djúpum dölum. Svá er ok dýr ok
fuglar at jafnlangt er til blóðs í
höfði ok fótum. Önnur náttúra er sú
jarðar at á hverju ári vex á
jörðunni gras ok blóm, ok á sama
ári fellr þat allt ok fölnar, svá
ok dýr ok fuglar, at vex hár ok
fjaðrar ok fellr af á hverju ári.
Þat er hin þriðja náttúra jarðar,
þá er hon er opnuð ok grafin, þá
grœr gras á þeiri moldu, er efst er
á jörðunni. Björg ok steina þýddu þeir
móti tönnum ok beinum kvikenda. |
[Gli uomini] si meravigliavano e si chiedevano come fosse possibile che la
terra, gli animali e gli uccelli condividessero la stessa natura per certi
aspetti, sebbene per altri fossero diversi. La loro natura era identica se si
scavava sulla cima delle montagne e sgorgava fuori acqua e non era necessario
cercarla più in profondità rispetto alle vallate. Così è anche negli animali e
negli uccelli, ove il sangue si trova alla stessa profondità nella testa e nei
piedi. Un'altra caratteristica della terra era che ogni anno vi spuntavano erbe
e fiori, e lo stesso anno appassivano e sfiorivano, così sugli animali e sugli
uccelli ogni anno peli e piume spuntavano e cadevano. Questa infine era la terza
natura della terra: quando veniva aperta e scavata, l'erba cresceva sul terreno
che si forma alla sua sommità. Rocce e pietre venivano paragonate ai denti e
alle ossa dei viventi. |
 |
|
1d |
Af þessu skilðu þeir svá at jörðin
væri kvik ok hefði líf með nökkurum
hætti, ok vissu þeir at hon var
furðuliga gömul at aldartali ok
máttug í eðli. Hon fœddi öll
kykvendi, ok hon eignaðisk allt þat
er dó. Fyrir þá sök gáfu þeir henni
nafn ok tölðu ætt sína til hennar. |
Da
queste osservazioni pensarono che la terra fosse viva e che avesse un’esistenza
di qualche tipo e la ritennero vecchissima di età e potente per natura. Essa
nutriva tutti i viventi e riprendeva a sé quelli che morivano. Perciò gli uomini
le diedero un nome e contarono i loro antenati fino ad essa. |
|
|
1e |
Þat sama spurðu þeir af gömlum
frændum sínum, at síðan er talið
váru mörg hundruð vetra, þá var hin
sama jörð ok sól ok himintungl, en
gangr himintunglanna var ójafn.
Áttu sum lengra gang, en sum skemra.
Af þvílíkum hlutum grunaði þá, at
nökkurr mundi vera stjórnari
himintunglanna, sá er stilla myndi
gang þeira at vilja sínum, ok myndi
sá vera ríkr mjök ok máttigr. Ok þess
væntu þeir, ef hann réði fyrir
höfuðskepnunum, at hann myndi ok
fyrr verit hafa en himintunglin, ok
þat sjá þeir, ef hann ræðr gangi
himintunglanna, at hann myni ráða
skini sólar ok dögg loptsins ok
ávexti jarðarinnar, er því fylgir,
ok slíkt sama vindinum loptsins ok
þar með stormi sævarins. Þá vissu þeir
eigi, hvar ríki hans var. Af því
trúðu þeir, at hann réð öllum
hlutum á jörðu ok í lopti himins ok
himintunglum, sævarins ok veðranna.
|
Anche dai loro vecchi avi impararono che molte centinaia di inverni erano stati
contati da quando la terra stessa esisteva, con il sole e le stelle del cielo,
ma i percorsi di questi astri erano tra loro diversi. Alcuni seguivano tragitti
più lunghi, altri più brevi. Da qui sospettarono che ci fosse qualcuno a
governare le stelle del cielo e dirigerle secondo la sua volontà, e che dovesse
essere forte e potente. E di costui ritennero che, essendo in grado di dominare
gli elementi primordiali, fosse venuto ancor prima delle stelle del cielo.
Compresero anche che, se questi dirigeva i movimenti degli astri, dovesse anche
governare lo splendore del sole, la rugiada dell'aria, i frutti che nascono
dalla terra, e ancora i venti dell'aria e le tempeste sul mare. Pur non sapendo
dove fosse il suo regno, essi credettero che costui regnasse su tutte le cose
della terra e dell'aria, del cielo e dei corpi celesti, del mare e
dell'atmosfera. |
 |
|
1f |
En til þess at heldr mætti frá
segja eða í minni festa, þá gáfu þeir
nöfn með sjálfum sér, ok hefir
þessi átrúnaðr á marga lund breyzk.
Svá sem þjóðirnar skiptusk ok
tungurnar greindusk, var efnat þat
smíði er mest hefir verit í
veröldunni. |
Pertanto, affinché tutto questo si potesse raccontare e affidare alla memoria,
essi stessi diedero nomi alle cose e questa tradizione si evolse in molti modi.
Così, mentre i popoli si separavano e le loro lingue si differenziavano, si
compiva quell’opera che fu la più grande del mondo. |
|
|
1g |
Í elli sinni skiptir Nói heiminum
með sonum sínum. Ætlaði hann Cham
vestrhálfu, en Japheth norðrhálfu,
en Sem suðrhálfu með þeiri parteran
sem síðar greinir í þriðjunga
skipti heimsins. Í þann tíma sem
synir þessara manna váru í
veröldinni, þá öflgaðisk þegar
ágirni til fjár ok mannmetnaðar af
því at þá kendusk þær margar listir
sem áðr höfðu ekki fundnar verit,
ok hóf sik hverr eptir sinni íþrótt.
Ok svá langt fœrðu þeir fram sinn
metnað at þeir Affricani komnir af
Cham herjuðu í þann hluta veraldar
sem bygði afspringr Sems frænda þeira.
Ok sem þeir höfðu þá yfir unnit, þótti
þeim sér eigi nægjask heimrinn ok
smíðuðu einn stöpul með tigl ok
grjót, þann er þeir ætluðu at vinna
skyldi til himins, á þeim velli er
kallask Sennaar. Ok þá er þetta
smíði var svá mikit vorðit at þat
tók upp ór veðrum, ok eigi höfðu þeir
at minni fýsi til at halda fram
smíðinni, ok sem guð sér hversu þeira
ofsi geisar hátt, þá sér hann at
hann verðr með einshverju niðr at
slá. Ok sá sami guð, sem alls er
voldugr ok allt þeira verk mátti á
einu augabragði niðr slá en þá
sjálfa láta verða at dupti, þá
vildi hann þó heldr með því eyða þeiri
fyrirætlan at þeir mætti við
kennask sinn lítilleik með því at
engi þeira skildi hvat annarr
talaði ok því vissi engi þeira hvat
hverr bauð öðrum, ok braut þat
annarr niðr sem annarr vildi
uppreisa, þar til er þeir stríddusk
á sjálfir ok með því eyddisk öll þeira
fyrirætlan í upptekinni stöpulsmíð.
Ok sá er fremstr var hét Zoroastres,
hann hló fyrr en grét er hann kom í
veröldina. En forsmiðir váru tveir
ok sjau tigir, ok svá margar tungur
hafa síðan dreifzk um veröldina
eptir því sem risarnir skiptusk
síðan til landa ok þjóðirnar
fjölguðusk. Í þessum sama stað var
gör ein hin ágætasta borg ok dregit
af nafni stöpulsins ok köllut
Babilon, ok sem tungnaskiptit var
orðit þá fjölguðusk svá nöfnin
mannanna ok annarra hluta.
|
In vecchiaia, Noè divise il mondo
tra i suoi tre figli. A Cam diede
la parte occidentale, a Jafet
quella settentrionale ed a Sem
quella meridionale, fondando quella
partizione da cui sarebbe poi
derivata la divisione del mondo in
tre parti. Al tempo in cui i loro
discendenti si diffondevano nel
mondo, si accrebbe tra gli uomini
il desiderio di ricchezze e potere:
essi escogitarono pratiche e arti
che non erano mai state scoperte
prima di allora, e ciascuno ottenne
fama e ricchezza con il proprio
ingegno. A tal punto essi spinsero
il loro orgoglio, che gli Africani,
discendenti di Cam, invasero quella
parte del mondo destinata alla
discendenza del loro fratello Sem.
Quando l'ebbero conquistata, il
mondo parve loro ancora troppo
piccolo, così innalzarono con
pietre e tegole una torre, con la
quale intendevano raggiungere il
cielo, in quella valle chiamata
Sennaar. E quando l'edificio
era già così alto da levarsi al di
sopra dell'aria e i costruttori non
erano meno impazienti di continuare
il lavoro, Dio si avvide di quanto
fosse smisurato il loro orgoglio e
decise che li avrebbe umiliati in
qualche modo. Ma lo stesso Dio, che
è onnipotente e avrebbe potuto in
un batter d'occhio abbattere la
torre e ridurre in polvere gli
stessi uomini, preferì invece
vanificare i loro intenti, facendo
sì che l'uno non riuscisse più a
capire cosa gli dicesse l'altro e
far sì che si rendessero conto
quanto fossero piccoli. Accadde
dunque che nessuno comprese più
cosa l'altro comandasse e l'uno
distruggeva ciò che l'altro gli
ordinava di costruire, finché tutti
cominciarono a litigare tra loro e
venne così vanificato il proposito
di costruire una torre. Colui che
era il loro capo si chiamava
Zoroastro; egli rise prima di
piangere quando venne nel mondo. I
capomastri erano settantadue e
altrettante lingue vi furono nel
mondo quando i capotribù vennero
dispersi per le terre e le nazioni
si fecero numerose. Nello stesso
luogo venne costruita la
famosissima città che prese nome
dalla torre e fu chiamata
Babilonia, e con la confusione
delle lingue si moltiplicarono i
nomi degli uomini e delle altre
cose. |
 |
|
1h |
Ok sjá sami Zoroastres hafði mörg
nöfn, ok þó at hann undirstœði at
hans ofsi væri lægðr af sagðri smíð,
þá fœrði hann sik þó fram til
veraldligs metnaðar ok lét taka sik
til konungs yfir mörgum þjóðum
Assiriorum. Af honum hófsk
skurðgoðavilla, ok sem hann var
blótaðr var hann kallaðr Baal, þann
köllum vér Bel. Hann hafði ok mörg
önnur nöfn, en sem nöfnin
fjölguðusk, þá týndisk með því
sannleikrinn. Ok af fyrstu villu þá
blótaði hverr maðr eptirkomandi
sinn formeistara, dýr eða fugla,
loptin ok himintunglin ok ýmisliga
dauðliga hluti, þar til er þessi
villa gekk um allan heim ok svá
vandliga týndu þeir sannleiknum at
engi vissi skapara sinn, utan þeir
einir menn sem töluðu ebreska tungu,
þá sem gekk fyrir stöpulsmíðina. Ok
þó týndu þeir eigi líkamligum
giptum er þeim váru veittar,
ok því skilðu þeir alla hluti
jarðligri skilningu, at þeim var
eigi gefin andlig spekðin. Svá
skilðu þeir at allir hlutir væri
smíðaðir af nökkuru efni. |
Lo
stesso Zoroastro aveva molti nomi e, sebbene avesse capito che l'orgoglio fosse
stato abbattuto insieme alla torre, continuò ad agire per il potere terreno e
riuscì a diventare re sopra i molti popoli degli Assiri. Sorse da lui l'errore
dell'idolatria, e quando egli fu venerato, venne chiamato Baal, che noi
chiamiamo Bel. Egli ebbe molti altri nomi ancora, ma più i nomi aumentavano, più
la verità si perdeva. Cominciando da quel primo errore, ogni uomo che venne si
mise a venerare i suoi padroni e signori, gli animali e gli uccelli, l'aria e i
corpi celesti e un gran numero di cose mortali, finché l'errore finì con
l'abbracciare tutto il mondo e così si perse completamente la verità finché
nessuno conobbe più il proprio creatore, eccetto quei soli uomini che parlavano
la lingua ebraica, la quale esisteva da prima della costruzione della torre.
Ancora oggi gli uomini non hanno perduto interamente il dono che è stato fatto
loro e quindi conoscono le cose mediante la sapienza terrena, ma la comprensione
dello spirito non è stata loro concessa. Essi seppero tuttavia che ogni cosa era
stato plasmata a partire da una qualche essenza. |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
Um þriár hálfur veraldar |
Come il mondo sia diviso in tre parti |
|
|
2a |
Veröldin var greind í þrjár hálfur.
Frá suðri, vestr ok inn at
Miðjarðarsjá, sá hlutr var kallaðr
Affríka, en hinn syðri hlutr þeirar
deildar er heitr ok brunninn af
sólu. Annarr hlutr frá vestri ok
til norðrs ok inn til hafsins, er
sá kallaðr Evrópa eða Enea. Hinn
nyrðri hlutr er þar kaldr svá, at
eigi vex gras ok eigi má byggja.
Frá norðri ok um austrhálfur allt
til suðrs, þat er kallat Asía. Í þeim
hluta veraldar er öll fegrð ok prýði
ok eign jarðar ávaxtar, gull ok
gimsteinar. Þar er ok mið veröldin,
ok svá sem þar er jörðin fegri ok
betri kostum en í öðrum stöðum, svá
var ok mannfólkit þar mest tignat
af öllum giptum, spekinni ok aflinu,
fegrðinni ok allri kunnustu. |
Il
mondo è diviso in tre parti. Da sud, verso occidente fino al confine del Mar
Mediterraneo, tutta quella parte è chiamata Africa; il territorio meridionale di
questa parte è ardente e bruciato dal sole. La seconda parte, da occidente verso
nord fino al mare, è chiamata Europa o Enea; la sua porzione settentrionale è
così fredda che non vi cresce erba e non vi si può abitare. La parte che da nord
per tutto l'oriente arriva fino a sud si chiama Asia. In questa regione del
mondo tutto è bello e rigoglioso, la terra produce abbondanza, oro e pietre
preziose. Qui si trova anche il centro del mondo, e così come la terra è più
ricca e migliore rispetto ad altri luoghi, anche le genti sono maggiormente
favorite con tutti i possibili doni: sapienza, forza, bellezza e tutti i tipi di
conoscenza. |
 |
|
|
|
|
|
|
3 |
[Frá Trióumönnum] |
[Sui Troiani] |
|
|
3a |
Nær miðri veröldinni var gört þat
hús ok herbergi er ágætast hefir
gört verit, er kölluð var Troja, þar
sem vér köllum Tyrkland. Þessi
staðr var miklu meiri görr en aðrir
ok með meira hagleik á marga lund
með kostnaði ok föngum, er þar váru.
Þar váru tólf konungdómar ok einn
yfirkonungr, ok lágu mörg þjóðlönd
til hvers konungdóms. Þar váru í
borginni tólf höfuðtungur. Þessir
höfðingjar hafa verit um fram alla
menn, þá er verit hafa í veröldu,
um alla manndómliga hluti. |
Vicino al centro
del mondo fu innalzata quella dimora che divenne famosissima, la quale fu
chiamata Troia, nella terra che noi chiamiamo Turchia. Questa città fu costruita
molto più grande di altre e con maggiore abilità, con maggiore dispendio di
mezzi e fatica di quanto fosse stato fatto fino ad allora. Dodici regni vi erano
con un solo re supremo ed ampie tenute appartenevano a ciascun regno. C'erano in
città dodici comandanti, i quali superavano gli altri uomini che vi sono al
mondo in tutte le umane abilità. |
 |
|
3b |
Leikr þat sízt á tvímæli hverr
frœðimaðr sem frá þeim hefir sagt
ok af því at allir formenn
norðrhálfunnar telja þangat sínar
ættir ok setja þá í guða tölu alla
sem formenn váru staðarins,
einkanliga svá sem sjálfan Príamum
setja þeir fyrir Vóden. Má þat eigi
undarligt kalla þvíat Príamus var
kominn af Saturno þeim sem
norðrhálfan trúði langan tíma
sjálfan guð verit hafa. Þessi
Saturnus vóx upp í ey þeiri í
Grikklandshafi er Krít heitir. Hann
var meiri ok sterkari ok fríðari en
aðrir menn. Svá bar vitrleikr hans
af öllum mönnum sem aðrar
náttúrugjafir. Hann fann ok margar
listir þær sem áðr höfðu eigi
fundnar verit. Hann var ok svá
mikill á þá íþrótt er phítonsanda
list heitir at hann vissi fyrir
óorðna hluti. Hann fann ok rauða þann
í jörðu er hann blés af gull, ok af
þessháttar hlutum varð hann skjótt
ríkr. Hann sagði ok fyrir árferð ok
marga aðra leynda hluti, ok af
slíku ok mörgu öðru tóku þeir hann
til höfðingja yfir eyna. Ok sem
hann hafði litla hríð henni stýrt,
þá var þar skjótt nóg allra handa
árgæzka. Þar gekk ok engi penningr
nema gullpenningr. Svá var þat nógt
ok þó at hallæri væri í öðrum
löndum, þá kom þar aldri óáran.
Mátti af því þangat sœkja alla þá
hluti sem þeir þurftu at hafa, ok
af þessu ok mörgu öðru ósýniligu
kraptaláni er hann hafði trúðu þeir
hann guð vera, ok af þessu hófsk
önnur villa millum Krítarmanna ok
Macedoniorum svá sem hin fyrri
meðal Assiriorum ok Chaldeis af
Zoroastre. Ok er Saturnus finnr
hversu mikinn styrk fólkit þykkisk
af honum hafa, þá kallask hann guð
vera og segisk stjórnari himins ok
jarðar ok allra hluta. |
Si
dice che riportasse resoconti confusi quello storico che ha parlato di loro e,
per questo, tutti i sovrani delle terre del nord seguono le loro genealogie fino
a quel tempo e pongono nel numero degli dei tutti coloro che furono signori di
città, così lo stesso Priamo può essere posto in luogo di
Vóden.
Non deve poi indurre a meraviglia il fatto che Priamo discendesse da Saturno, il
quale nelle regioni settentrionali fu creduto essere egli stesso un dio. Questo
Saturno crebbe in quell'isola della Grecia che si chiama Creta ed era più
grande, più forte e più bello degli altri uomini. Inoltre, grazie ad un altro
dono naturale, egli superava tutti gli uomini in sapienza. Inventò molte
tecniche che non erano state scoperte prima ed era anche così abile nelle arti
magiche che conosceva con certezza le cose che non erano ancora avvenute. Scoprì
anche quella sostanza rossa nella terra dalla quale si otteneva l'oro e grazie
questo tipo di scoperte egli divenne potente in breve. Prevedeva i raccolti e
molti altri segreti, e per queste e molte altre imprese egli fu scelto quale
capo dell'isola. Pur regnando da poco tempo, presto ci fu grande prosperità e
abbondanza di tutto: non circolavano altre monete che quelle d'oro, la ricchezza
era tanta e sebbene vi fossero cattive stagioni in altri paesi, la carestia a
Creta non arivò mai. La gente poteva facilmente procurarsi tutto ciò di cui
aveva bisogno, e per questo e per molti altri poteri segreti che Saturno
possedeva, gli uomini lo ritennero un dio, e da questo errore ne sorsero altri
presso i Cretesi ed i Macedoni, come quello precedente presso gli Assiri e i
Caldei su Zoroastro. E quando Saturno si accorse di quali grandi poteri il
popolo lo credesse in possesso, anch'egli si proclamò dio e affermò di dominare
il cielo, la terra e tutte le cose. |
 |
|
3c |
Einn tíma fór hann skipi til
Grikklands, þvíat þar var
konungsdóttir sú er hann hafði hug
á. Hann fekk með því náð henni at
einn dag, sem hon var úti meðr þjónustukonum
sínum, þá brá hann á sik líki
graðungs eins ok lá fyrir henni í
skóginum, ok svá fagr at gulls litr
var á hverju hári. Ok sem
konungsdóttir sér, þá klappaði hon
um granarnar. Hann sprettr upp ok
brá af sér graðungs líki ok tók
hana í fang sér ok bar hana til
skips ok flytr heim í Krít. At þessu
finnr Juna kona hans. Hann brá
henni í kvígu líki ok sendi hana
austr í Elfarkvíslir ok lét hennar
geyma þræl þann er Argulus hét. Þar
var hon tólf mánaði áðr hann
skipaði aptr. Marga hluti gørði
hann þessum líka eða undarligri.
Hann átti þrjá syni, hét einn
Jupiter, annarr Neptunus, þriði
Plutus. Þeir váru allir
atgervismenn hinir mestu ok var
Jupiter langt fyrir þeim. Hann var
stríðsmaðr ok vann mörg konunga
ríki. Hann var ok listugr sem faðir
hans ok brá á sik ýmissa dýra líki
ok með því kom hann mörgu fram því
sem manndóminum er ómöguligt at
gøra, ok af slíku ok öðru hræddusk
hann allar þjóðir. Því er Jupiter
settr fyrir Þór svá sem allar
óvættir hræddusk hann. |
Una
volta Saturno salpò per la Grecia perché là si trovava la figlia di un re di cui
egli si era innamorato. Per ottenere il suo amore, un giorno che lei era fuori
con le sue ancelle, prese le sembianze di un toro e la precedette nel bosco;
splendido era il suo aspetto, il suo crine del colore dell'oro. Quando la
principessa lo vide, lo carezzò sulle labbra. Subito egli balzò su e, deposto
l'aspetto del toro, la prese nelle sue braccia, la portò alla sua nave e fuggì
verso casa a Creta. Qui però si trovava sua moglie, Giunone. Egli trasformò la
principessa in una giovenca e la portò ad est del delta di un fiume, lasciandole
a guardia quel servo che aveva nome Argolo ed ella rimase là per dodici mesi
prima che Saturno le restituisse le proprie sembianze. Egli compì poi molte
imprese come questa e più meravigliose ancora. Aveva tre figli: uno si chiamava
Giove, il secondo Nettuno, il terzo Plutone. Essi furono uomini di grande
talento, e Giove fra loro era il migliore. Fu un uomo forte e conquistò molti
regni. Era anche abile come suo padre e prese l'aspetto di molti animali,
compiendo imprese impossibili per il genere umano e per questa ed altre ragioni
fu temuto presso tutti i popoli. Pertanto Giove
fu messo al posto di Þórr così che tutti gli spiriti malvagi avessero
paura di lui. |
 |
|
3d |
Saturnus lét upp gøra í Krít tvær
borgir ok sjau tigu, ok sem hann þykkisk
fullkominn í ríki sínu, þá skiptir
hann því með sonum sínum sem hann
setti sik fyrir guð ok skipaði hann
Jupiter himinríki, en Neptuno
jarðríki, en Pluto helvíti. Ok þótti
honum sá hlutr ókjörligastr ok því
gaf hann honum hund sinn þann er
hann kallaði Serberum til þess at
geyma helvítis. Þenna Serberum
segja Grikkir Erkulum hafa dregit
ór helvíti ok á jarðríki, ok þó at
Saturnus hefði skipt Jupiter
himinríki, þá girntisk hann eigi at
síðr at eignask jarðríki ok herjar
nú upp á ríki föður síns. Ok svá
segisk at hann léti taka hann ok
gelda, ok fyrir slík stórvirki
segir hann sik guð vera ok þat
segja Macedonii at hann léti taka
sköpin ok kasta út á sjóinn, ok því
trúðu þeir langa ævi at þar af
hefði vorðit kona. Þá kölluðu þeir
Venerem, ok því er Venus alla ævi
síðan kölluð ástargyðja, ok settu
hana í guða tölu at þeir trúðu at
hon mætti þíða allra manna hjörtu
til ástar karla ok kvenna. Sem
Saturnus var geldr af Jupiter syni
sínum, þá flýði hann austan ór Krít
ok hingat í Italia. Þar bygðu þá þessháttar
þjóðir sem ekki erfiðaðu ok lifðu
við akarn ok við grös, ok lágu í
hellum eða jarðholum. Ok sem
Saturnus kom þar, þá skipti hann
nöfnum ok kallaði sik Njörð, sakir
þess at hann hugði at Jupiter son
hans mundi þá síðr frétta hann upp.
Hann kendi þar fyrstr manna at
plœgja ok planta víngarða. Þar var
góð jörð ok hrá ok gørðisk þar
skjótt ár mikit. Tóku þeir hann til
höfðingja ok svá eignaðisk hann öll
þessháttar ríki ok lét gøra þar
margar borgir. Jupiter son hans
átti marga syni, þá sem ættir eru
frá komnar: hans son var Dardanus,
hans son Herikon, hans son Lamedon,
faðir Príami höfuðkonungs. Príamus
átti marga syni. Einn af þeim var
Ektor, er ágætastr hefir verit
allra manna í veröldu at afli ok
vexti ok atgørvi ok öllum
manndómligum listum riddarligrar
slektar. Ok þat finnsk skrifat, þá
er Grikkir ok allr styrkr
norðrhálfu ok austrhálfu börðusk
við Trojumenn, þá hefði þeir aldri
sigraðir vorðit nema Grikkir hefði
heitit á guðin, ok gengu svá
fréttir at ekki mannligt eðli mátti
þá sigra nema þeir yrði sviknir af
sjálfs síns mönnum, sem síðan
gerðisk. Ok af þeira frægð gáfu
eptirkomandi menn sér þeira
virðingarnöfn, ok einkanliga svá
sem Rómverjar, er ágætastir menn
hafa verit at mörgum hlutum eptir þeira
daga, ok svá segisk at þá er Róma
var algör at Rómverjar venduðu
sínum siðum ok lögmáli sem næst
máttu þeir komask eptir því sem
Troju menn höfðu haft forfeðr þeira.
Ok svá mikill kraptr fylgði þessum
mönnum at mörgum öldrum síðar, þá
er Pompeius einn höfðingi Rómverja
herjaði í austrhálfuna, flýði utan
Óðinn ór Asía ok hingat í
norðrhálfuna, ok þá gaf hann sér ok
sínum mönnum þeira nöfn ok kallaði
Príamum hafa heitit Óðin, en
dróttning hans Frigg, ok af því tók
ríkit síðan nafn ok kallaði Frigía
þar sem borgin stóð. Ok hvárt er
Óðinn sagði þat til metnaðar við
sik, eða þat hafi svá verit með
skipti tungnanna, þá hafa þó margir
frœðimenn haft þat fyrir sannenda
sögn, ok þat var lengi ævi eptir at
hverr sem mikill höfðingi var tók
sér þar dœmi eptir. |
Saturno a Creta costruì
settantadue cittadelle e quando ritenne di essersi pienamente assestato nel
proprio regno, lo divise coi suoi figli, che insediò vicino a sé come dei. A
Giove diede i reami del cielo, a Nettuno quelli delle terre e a Plutone gli
inferi. Quest'ultimo gli parve un regno così difficile da governare che gli
diede il suo cane, chiamato Cerbero, a guardia degli inferi. Di questo Cerbero i
Greci raccontano che Ercole l'abbia portato fuori degli inferi, sulla terra, e
anche se Saturno offrì il regno dei cieli a Giove, questi non volle mai
governare il regno terrestre e saccheggiò il regno di suo padre. Si dice anche
che lo prese e lo evirò, e dopo questo gesto si dichiarò dio e, dicono i
Macedoni, che prese il membro e lo gettò nel mare, e poi credettero per anni che
da esso nacque una donna, che loro chiamarono Venere. Da allora in poi Venere
venne detta dea dell'amore, fu posta fra gli dei e dissero di credere che lei
potesse indurre il cuore di chiunque ad amare uomini e donne. Quando Saturno fu
evirato da suo figlio Giove, fuggì da est fuori da Creta e quindi in Italia. Là
abitava allora un popolo che non lavorava e che viveva di ghiande e di erbe e
stava in caverne o in buchi nel terreno. Quando Saturno arrivò là cambiò il suo
nome e si chiamò
Njörðr, poiché pensò
che suo figlio Giove avrebbe potuto cercarlo in seguito. Egli fu il primo ad
insegnare agli uomini come arare e piantare la vite. Là c'era una terra buona e
fresca che presto produsse raccolti abbondanti. Lo fecero capo e così si
impadronì di tutti quei regni ed edificò molte città. Suo figlio Giove ebbe
molti figli, da cui discendono le stirpi: suo figlio fu Dardano, suo figlio
Ericone, suo figlio Laomedonte, padre di Priamo, sommo re. Priamo ebbe molti
figli. Fra questi, uno fu Ettore, che fu il più famoso di tutti gli uomini nel
mondo per forza, statura, imprese e per prodezze da guerriero. E si trova
scritto che quando i Greci e tutti gli eserciti delle regioni a nord e a est
combatterono contro i Troiani, non sarebbero mai diventati vincitori se non
avessero invocato gli dei, ed è anche detto che nessuna forza umana li avrebbe
conquistati se non fossero stati traditi dai loro stessi uomini, come in seguito
accadde. E dalla loro fama gli uomini a venire si diedero titoli nobiliari e
così fu soprattutto per i Romani, che divennero i più famosi dopo quei giorni
per molte cose, e si dice che quando Roma fu costruita i Romani adattarono i
loro costumi e loro leggi il più possibile a quelli dei Troiani, loro
progenitori. E così tanto potere accompagnò questi uomini per molti anni in
seguito, che quando Pompeo, un condottiero romano, attaccò le regioni ad est,
Óðinn
fuggì dall'Asia e da lì andò verso
nord, e quindi diede a se stesso e ai suoi uomini i loro nomi, e disse che
Priamo fosse chiamato
Óðinn e
la sua regina Frigg, e da essa quel regno in seguito fu chiamato Frigia,
dove si trovava la città. Sia che
Óðinn
avesse raccontato queste cose di sé per orgoglio, o che queste cose fossero
state modificate a causa del mutare delle lingue, comunque molti saggi uomini lo
avrebbero ritenuto vero, e per molto tempo ancora ogni grande condottiero seguì
il suo esempio. |
 |
|
3e |
Einn konungr í Troju hét Munón eða
Mennón. Hann átti dóttur
höfuðkonungs Príami, sú hét Tróan.
Þau áttu son, sá hét Trór, þann
köllum
[vér]
Þór. Hann var at uppfœzlu í Trakía
með þeim hertoga er nefndr er
Lorikus, en er hann var tíu vetra,
þá tók hann við vápnum föður síns.
Svá var hann fagr álitum, er hann
kom með öðrum mönnum, sem þá er
fílsbein er grafit í eik. Hár hans
er fegra en gull. Þá er hann var
tólf vetra, hafði hann fullt afl.
Þá lypti hann af jörðu tíu
bjarnstökum öllum senn, ok þá drap
hann Lorikus hertoga, fóstra sinn,
ok konu hans, Lóra eða Glóra, ok
eignaði sér ríkit Trakía, þat
köllum vér Þrúðheim. |
Un
re di Troia era chiamato Munone o Memnone. Questi aveva sposato la figlia del re
supremo Priamo, che si chiamava Tróan. Essi ebbero un figlio, che fu chiamato
Trór, che noi chiamiamo
Þórr.
Fu allevato in Tracia da un certo duca di nome Lóríkus, e quando aveva dieci
inverni prese le armi di suo padre. Era così bello di aspetto che spiccava in
mezzo agli altri uomini, come un intarsio d'avorio nel legno di quercia. La sua
chioma splendeva come oro. Aveva dodici inverni quando raggiunse il culmine
della sua forza. Sollevò da terra dodici pellicce d'orso tutte insieme, poi
uccise il duca Lóríkus, suo patrigno, e con lui sua moglie Lórá o Glórá, e prese
nelle sue mani il regno di Tracia, che noi chiamiamo
Þrúðheimr.
|
 |
|
3f |
Þá fór hann víða um lönd ok kannaði
heimshálfur ok sigraði einn saman
alla berserki ok alla risa ok einn
hinn mesta dreka ok mörg dýr. Í
norðrhálfu heims fann hann spákonu
þá, er Sibil hét, er vér köllum Sif,
ok fekk hennar. Engi kann segja ætt
Sifjar. Hon var allra kvenna fegrst,
hár hennar var sem gull. Þeira son
var Lóriði, er líkr var feðr sínum.
Hans son var Einriði, hans
[son]
Vingiþórr, hans son Vingenir, hans
son Móða, hans son Magi, hans son
Chespheth, hans son Beðvig, hans
son Athra, er vér köllum Annan,
hans son Ítrmann, hans son Heremóð,
hans son Skjaldun, er vér köllum
Skjöld, hans son Bjaf, er vér
köllum Bjár, hans son Jat, hans son
Guðólf, hans son Finn, hans son
Fríallaf, er vér köllum Friðleif.
Hann átti þann son er nefndr er
Vóden, þann köllum vér Óðin. Hann
var ágætr maðr af speki ok allri
atgørvi. Kona hans hét Frigíða, er
vér köllum Frigg.
|
In
seguito egli visitò molte terre e conobbe tutti i paesi del mondo, sconfiggendo
da solo tutti i berserkir e tutti i giganti, ed anche il più grande dei
draghi e molti altre bestie. Nella metà settentrionale del paese conobbe quella
profetessa chiamata Síbil, che noi chiamiamo
Sif,
e la sposò, ma nessuno conosce la stirpe di
Sif.
Ella era la più bella di tutte le donne, i suoi capelli erano come oro. Loro
figlio fu Lóriði, che rassomigliava al padre. Suo figlio fu Einriði, suo figlio
fu Vingeþór, suo figlio fu Vingener, suo figlio fu Móða, suo figlio fu Magi, suo
figlio fu Seskef, suo figlio fu Beðvig, suo figlio fu Athra, che noi chiamiamo
Annan, suo figlio fu Ítrmann, suo figlio fu Heremóð, suo figlio fu Skjaldun, che
noi chiamiamo
Skjöld,
suo figlio fu Bjáf, che noi chiamiamo Bjár, suo figlio fu Ját, suo figlio fu
Guðólfr, suo figlio fu Finn, suo figlio fu Fríallaf, che noi chiamiamo Friðleif.
Quest'ultimo ebbe quel figlio che fu chiamato Vóden e che noi chiamiamo
Óðinn. Questi ebbe fama di
uomo sapiente e dai molti talenti. Sua moglie aveva nome
Frígíða, che noi chiamiamo
Frigg. |
 |
|
|
|
|
|
|
4 |
Frá því er Óðinn kom á Norðrlönd |
Quando Óðinn arrivò nelle terre del nord |
|
|
4a |
Óðinn hafði spádóm ok svá kona hans,
ok af þeim vísindum fann hann þat
at nafn hans mundi uppi vera haft í
norðrhálfu heims og tignat um fram
alla konunga. Fyrir þá sök fýstisk
hann at byrja ferð sína af
Tyrklandi ok hafði með sér mikinn
fjölða liðs, unga menn ok gamla,
karla ok konur, ok höfðu með sér
marga gersemliga hluti. En hvar sem
þeir fóru yfir lönd, þar var ágæti
mikit af þeim sagt, svá at þeir þóttu
líkari guðum en mönnum. Ok þeir
gefa eigi stað ferðinni, fyrr en þeir
koma norðr í þat land er nú er
kallat Saxland. Þar dvalðisk Óðinn
langa hríð ok eignaðisk víða þat
land. |
Óðinn
aveva il dono della preveggenza e così sua moglie, e grazie a tale dono essi
seppero che il suo nome sarebbe stato glorificato nella metà settentrionale del
mondo, superando in fama tutti gli altri re. Perciò egli fu desideroso di
partire dalla Turchia, e fu accompagnato da una moltitudine di gente: giovani e
vecchi, uomini e donne, tutti portando con sé una gran quantità di oggetti
preziosi. E mentre attraversavano le terre del mondo, molte cose favolose
venivano dette di loro, persino che fossero più simili agli dei che agli uomini.
Il loro viaggio non si concluse finché non furono giunti, a nord, nella terra
che è ora chiamata Sassonia. Là
Óðinn
rimase per lungo tempo e prese possesso di un vasto territorio. |
 |
|
4b |
Þar setti Óðinn til lands gæzlu þrjá
sonu sína. Er einn nefndr Veggdegg,
var hann ríkr konungr ok réð fyrir
Austr-Saxalandi, hans son Vitrgils.
Hans synir váru þeir Picta, faðir
Heingests, ok Sigarr, faðir Svebdeg,
er vér köllum Svipdag. Annarr son
Óðins hét Beldeg, er vér köllum
Baldr, hann átti þat land, er nú
heitir Vestfal. Hans son var Brandr,
hans son Frjóðigar, er vér köllum
Fróða, hans son var Freóvin, hans
son Ývigg, hans son Gevís, er vér
köllum Gavé. Inn þriði son Óðins er
nefndr Sigi, hans son Rerir. Þeir
langfeðr réðu þar fyrir er nú er
kallat Frakkland, ok er þaðan sú
ætt komin er kölluð er Völsungar.
Frá öllum þessum eru stórar ættir
komnar ok margar. |
Óðinn
pose
i suoi tre figli a guardia di quelle terre. Uno si chiamava Vegdeg: egli fu un
possente re, regnò sulla Sassonia orientale e suo figlio fu Vitrgils. I figli di
questo furono Vitta, padre di Heingest, e Sigarr, padre di Svebdeg, che noi
chiamiamo
Svipdag.
Il secondo figlio di
Óðinn
fu
Baldeg, che noi chiamiamo
Baldr.
Egli possedeva quella terra che è ora chiamata Vestfalia. Suo figlio fu Brandr,
suo figlio Frjódigar, che noi chiamiamo Fróði,
suo figlio Freóvin, suo figlio Ývigg, suo figlio Gevis, che noi chiamiamo Gave.
Il terzo figlio di
Óðinn
aveva nome Sigi, il cui figlio fu Rerir. Questi antenati regnarono su quella
terra che è oggi chiamata Frakkland, e da costoro viene quella stirpe che è
detta dei
Völsungar.
Da tutti costoro sarebbero discese molte e nobili casate. |
 |
|
4c |
Þá byrjaði Óðinn ferð sína norðr ok
kom í þat land, er þeir kölluðu
Reiðgotaland, ok eignaðisk í því
landi allt þat er hann vildi. Hann
setti þar til landa son sinn er
Skjöldr hét, hans son var Friðleifr,
þaðan er sú ætt komin er
Skjöldungar heita, þat eru
Danakonungar, ok þat heitir nú
Jótland er þá var kallat
Reiðgotaland. |
Poi
Óðinn
riprese il suo viaggio verso nord e giunse in quella terra che chiamarono
Reiðgotaland, e qui si impossessò di tutti i territori che desiderava. Su questa
terra pose quel suo figlio che si chiama Skjöldr,
il cui figlio
Friðleif,
da cui discende quella stirpe che è detta degli Skjöldungar.
Essi sono i re dei Dani e quella terra che ora si chiama Jótland prima si
chiamava Reiðgotaland. |
 |
|
|
|
|
|
|
5 |
Frá því er Óðinn kom í Svíþjóð ok
gaf sonum sínum ríki |
Quando Óðinn giunse in Svezia e consegnò al proprio figlio il suo regno |
|
|
5a |
Eptir þat fór hann norðr þar sem nú
heitir Svíþjóð. Þar var sá konungr,
er Gylfi er nefndr, en er hann
spyrr til ferðar þeira Asíamanna,
er æsir váru kallaðir, fór hann
móti þeim ok bauð at Óðinn skyldi
slíkt vald hafa í hans ríki sem
hann vildi sjálfr. Ok sá tími
fylgði ferð þeira, at hvar sem þeir
dvölðusk í löndum, þá var þar ár ok
friðr. Því trúðu allir, at þeir
væri þess ráðandi, þvíat þat sá
ríkismenn at þeir váru ólíkir öðrum
mönnum þeim er þeir höfðu sét at
fegrð ok svá at viti. Þar þótti
Óðni fagrir landskostir ok kaus sér
þar borgar stað, sem nú heita
Sigtún,
þat var af hans nafni, ok gaf sér
konungdóm ok kallaðisk Njörðr, ok því
finnsk þat skrifat í fræðibókum at
Njörðr hafi heitit hinn fyrsti
Svíakonungr. Er þat til þess at
Óðinn hefir þar verit göfgastr,ok
skipaði þar höfðingjum í þá líking,
sem verit hafði í Troju, setti tólf
höfuðmenn í staðnum at dœma
landslög, ok svá skipaði hann
réttum öllum sem fyrr höfðu verit í
Troju ok Tyrkir váru vanir |
In
seguito [Óðinn]
andò a nord, dove si trova quella terra chiamata Svezia. Qui c'era quel re
chiamato Gylfi, il
quale, quando seppe dell'arrivo di questi uomini dell'Asia, chiamati
Æsir, venne ad incontrarli e fece
loro offerte tali che
Óðinn
nel suo regno dispose della medesima autorità che lui stesso esercitava. Infatti
giungeva insieme a loro la buona sorte e, dovunque si stabilissero, regnavano
prosperità a pace. Così tutti ritennero che fossero proprio loro l'origine di
tali benefici, perciò i capi delle terre compresero che essi fossero differenti
dagli altri uomini che avevano visto, tanto in aspetto quanto in sapienza. A
Óðinn
piacque quel tipo di territorio e scelse per sé un luogo per costruirvi quella
cittadella che oggi è detta Sigtúnir, la quale ebbe nome da lui; si prese quindi
un regno e si chiamò
Njörðr, e si trova scritto
nei libri di sapienza che Njörðr si fosse proclamato il primo re degli Svedi. E prima che
Óðinn
fosse qui venerato come un dio, pose i suoi comandanti allo stesso modo in cui
era stato fatto a Troia, nominò dodici capi nella città affinché fossero giudici
e così egli stabilì tutte le leggi come era stato prima a Troia e secondo i
costumi dei Turchi. |
 |
|
5b |
Eptir þat fór hann norðr þar til er
sjár tók við honum, sá er þeir
sögðu at lægi um öll lönd, ok setti
þar son sinn til þess ríkis er nú
heitir Nóregr. Sá er Semingr
kallaðr, ok telja þar
Nóregskonungar sínar ættir þar til
hans ok svá jarlar ok aðrir
ríkismenn, svá sem segir í
Háleygjatali. En Óðinn hafði með
sér þann son sinn er Yngvi er
nefndr, er konungr var í Svíþjóð
eptir hann, ok eru af honum komnar
þær ættir er Ynglingar eru kallaðir.
|
[Óðinn]
quindi si recò ancora più a nord, finché raggiunse quel mare che gli uomini
ritengono circondi tutti i paesi della terra, ed ivi pose suo figlio sopra
questo regno, che oggi è chiamato Norvegia. Suo figlio aveva nome Sæmingr e i re
di Norvegia affermano di discendere da lui e così molti altri nobili e potenti,
come si dice nel Catalogo dei sovrani.
Óðinn
aveva con sé un altro dei suoi figli, chiamato Yngvi,
che fu re di Svezia dopo di lui e da questi discende la stirpe detta degli
Ynglingar. |
 |
|
5c |
Þeir æsir tóku sér kvánföng þar
innan lands, en sumir sonum sínum,
ok urðu þessar ættir fjölmennar,
svá at um Saxland ok allt þaðan um
norðrhálfur dreifðisk svá at þeira
tunga, Asíamanna, var eigintunga um
öll þessi lönd, ok þat þykkjask
menn skynja mega af því er rituð
eru langfeðganöfn þeira, at þau
nöfn hafa fylgt þessi tungu ok þeir
æsir hafa haft tunguna norðr hingat
í heim, í Nóreg ok Svíþjóð, í
Danmörk ok Saxland, ok í Englandi
eru forn landsheiti eða staða, þau
er skilja má at af annarri tungu
eru gefin en þessi. |
Gli
Æsir
presero per sé donne di quelle terre e alcuni anche per i loro figli. La loro
discendenza fu talmente vasta che uscì dalla Sassonia e migrò in tutte le terre
del nord, così che la loro lingua, quella degli asiatici, divenne la lingua
madre di tutte le regioni settentrionali. Gli uomini ritengono di poter
comprendere dal modo in cui vengono scritti, che i nomi dei loro antenati
appartengano a questa lingua, la quale fu portata dagli
Æsir
da
lì nella patria a nord, in Norvegia, in Svezia, in Danimarca e in Sassonia. In
Inghilterra invece ci sono vecchi nomi di luoghi e di città che dimostrano di
provenire da una lingua diversa da questa. |
 |
|
|
|
NOTE
Intestazione
Queste righe
poste a mo' di intestazione [fyrirsögn] compaiono
unicamente nel Codex Uppsaliensis [U], il più
antico dei quattro codici che ci hanno tramandato l'Edda
di Snorri, ma anche quello che più diverge dagli altri tre
(il Codex
Regius [R], il Codex Wormianus [W]
e il Codex Traiectinus [T]).
È proprio grazie a questa intestazione, tuttavia, se
possiamo far risalire la paternità dell'Edda
proprio a Snorri Sturluson
(Isnardi
1975). ― Chi scrisse queste righe usava una lingua più
moderna di quella di Snorri, ma la arcaicizzò liberamente.
È un importante segnale l'ortografia del patronimico di
Snorri, che nel testo appare nella forma Sturlosonr.
Al tempo di Snorri, la parola sonr «figlio» aveva
già perduto la desinenza -r quando veniva usata
come parte integrante di un patronimico [föðurnafn],
uso che si è conservato in islandese moderno, il quale
oppone la forma -son nel nominativo dei patronimici
alla forma piena del normale sostantivo sonur
«figlio». Pertanto, la forma normale del secolo XIII è
Sturluson e non Sturlosonr. Con Sturlosonr,
l'autore del passaggio utilizzò una forma ipercorretta,
che apparteneva a testi molto anteriori. Fin
dall'Ottocento, gli editori dell'Edda
si accorsero
che questa forma era errata e la emendarono in
Sturluson. 
Re Hákon IV
Hákonarson di Norvegia e il duca Skúli Bárðarson furono
entrambi amici di Snorri. Lo scrittore si recò due volte
in Norvegia, ove ebbe contatti con re Hákon, a cui dedicò
anche alcune poesie. Sembra che i due tramassero per
consegnare l'Islanda alla monarchia feudale norvegese. Il
progetto valse a Snorri l'inimicizia di molti influenti
capi islandesi e la sua mancata attuazione rese lo
scrittore inviso dello stesso re Hákon. Nel 1237 Snorri
tornò in Norvegia per incontrare il duca Skúli, che stava
organizzando una rivolta contro il re e mirava al trono.
Durante il soggiorno di Snorri, dall'Islanda giunse la
notizia che nella battaglia di Örlygsstaðr (21 agosto
1238) gli uomini fedeli a re Hákon, avevano sconfitto la
ribellione, tra i cui capi si trovavano tra gli altri
Sighvatr e Sturla Sturluson, rispettivamente fratello e
nipote di Snorri. Re Hákon ordinò a tutti gli islandesi di
non lasciare la Norvegia, fino a nuova disposizione.
Snorri, invece, tornò in Islanda nella primavera del 1239,
ritenendo non fosse necessario obbedire al re, il quale
sarebbe stato in breve detronizzato da Skúli. L'anno
seguente, però, la rivolta fallì e Skúli venne ucciso.
Snorri fu quindi accusato di cospirazione e re Hákon
commissionò il suo assassinio a Gizurr Þórvaldsson, il
quale circondò la casa dello scrittore a Reykholt.
Avvertito da un messaggio redatto in rune, Snorri tentò di
nascondersi nel passaggio sotterraneo che conduceva dalla
casa al bagno termale, ma venne raggiunto dai sicari e
ucciso (23 settembre 1241). [NdT/NdC]

Prologo
Al fine di presentare la sua grande opera mitologica,
nella quale la finzione letteraria renderà necessario
trattare dell'antica religione come fosse autentica
sapienza e tradizione cosmologica, Snorri, da buon
cristiano, premette questo Prologo per spiegare l'origine
delle credenze pagane. Il testo del Prologo è presente -
seppure in diverse redazioni - in tutti e quattro
manoscritti snorriani. Le versioni più vicine alle
intenzioni dell'autore sembrano essere quella contenuta
nel
Codex
Traiectinus [T] e il frammento riportato nel
Codex Regius [R], essendo questo manoscritto
mutilo della prima pagina. Il Codex Uppsaliensis [U]
presenta una versione abbreviata. Il
Codex Wormianus
[W]
presenta invece due lunghe parti aggiuntive ed è difficile
dire se esse facciano parte del testo originale o se siano
state sviluppate in seguito. I vari traduttori si sono via
via affidati a
T
o a W,
col risultato che alcune traduzioni sono più lunghe di
altre. Tra i traduttori italiani, Giorgio Dolfini e Gianna
Chiesa Isnardi, hanno scelto di non tradurre
affatto il
Prologo,
forse perché numerose discrepanze stilistiche,
linguistiche e testuali che hanno indotto alcuni autori a
ritenere che a redigere questa parte non fu Snorri bensì
qualche erudito posteriore
[VEDI].
La nostra versione del
Prologo
essendo informativa e non critica, si affida al Codex Wormianus [W].
I titoli dei capitoli 2, 4 e 5 provengono dal Codex Uppsaliensis [U]
che è l'unico che li riporti, mentre i titoli degli altri
capitoli fra parentesi quadre sono successivi e si trovano
nelle trascrizioni più recenti
dell'Edda.
[NdC-NdT] 
1a ― L'avvio
è naturalmente affidato al dato biblico. 
1b
― Il motivo dell'oblio,
da parte degli uomini, del nome di Dio, è semplicemente
una spiegazione di Snorri al fatto che gli uomini si siano
messi ad adorare divinità pagane dai nomi e dagli
attributi tanto diversi. Non sembra probabile che Snorri
fosse a conoscenza dei problemi relativi al significato
della perdita dell'esatta pronuncia del Nome Divino nella
mistica ebraica. Snorri spiega l'insorgere delle credenze
pagane come oblio, da parte dell'umanità, della conoscenza
del vero Dio e quindi come tentativo di spiegazione
razionale del mondo contingente. Egli, come precisa più
sotto, distingue una conoscenza sostenuta dalla ragione
umana, che procede dall'osservazione dei fenomeni del
mondo naturale tentando di risalire alle cause prime, da
una sapienza dello spirito, che può arrivare all'uomo
soltanto come dono divino. Per quanto degna di
considerazione, la conoscenza naturale non permette di
arrivare alla Verità: al contrario, genera gli errori e le
grottesche deformazioni che saranno all'origine delle
credenze pagane.

1c
― Riprendendo il
Discorso di Vafþrúðnir
[21],
Snorri scriverà, a proposito del sacrificio
di
Ymir, che la
terra fu fatta dalla carne del gigante primordiale, le
montagne dalle sue ossa, le pietre ed i massi dai denti, dalla
mascelle e dalle schegge di ossa (L'inganno
di Gylfi
[8]).

1e
― Il testo del Codex Trajectinus
[T] prende l'avvio con questo paragrafo.

1g-1h
―
Questi due
paragrafi, riguardanti la divisione tripartita del mondo
da parte dei discendenti dei figli di Noè, la vicenda
della Torre di Babele e la confusione delle lingue,
compresa l'improbabile apparizione di Zoroastro, sono
presenti soltanto nel Codex Wormianus [W].
Il Codex Regius [R], abbiamo detto, è mutilo
di tutta la parte iniziale. Il Codex Trajectinus [T]
e il Codex Uppsaliensis [U] connettono
direttamente il paragrafo 1e
con le ultime
righe di
1h.
Questo è, ad esempio, il testo del Trajectinus: «...Pertanto,
affinché [tutto] questo si potesse raccontare e affidare
alla memoria, essi stessi diedero nomi [alle cose] e
questa tradizione si evolse in molti modi. Così, mentre i
popoli si separavano e le loro lingue si differenziavano,
si compiva quell'opera che fu la più grande del mondo.
Tutte queste cose essi le conoscono mediante la sapienza
terrena, ma la comprensione dello spirito non è stata loro
concessa. Essi compresero tuttavia che tutto era stato
forgiato a partire da una qualche essenza» [En til þess
at heldr mætti frá segia eða í minni festa, þá gáfu þeir
nöfn með siálfum sér öllum hlutum, ok hefir þessi átrúnaðr
á marga lund breyzk svá sem þióðirnar skiptusk ok
tungurnar greindusk. En alla hluti skilðu þeir iarðligri
skilningu, þvíat þeim var eigi gefin andlig spekðin. Svá
skilðu þeir at allir hlutir væri smíðaðir af nökkuru efni].
Difficile dire se ci troviamo di fronte a
un'interpolazione di W o se invece i redattori
di T e U non disponessero
di questa sezione e
abbiano abilmente legato i due tronconi. .
 |
|
Mappamondo a «O-T». |
|
British Library. Ms. C-5933-06; Royal 12 F. IV; f.135v. |
|
Da un manoscritto delle Etimogie
di Isidoro
di Siviglia custodito nella British Library,
un bellissimo mappamondo medievale, con l'orbe
terrestre suddiviso in Asia, Africa ed Europa. I
bracci della T rappresentano in senso orario: il
Nilo, il Mediterraneo e il Mar Nero. |
2a
― Questa sezione inizia con una rapida descrizione
dell'orbe terrestre, tripartito secondo la struttura dei
mappamondi medievali O-T. Cfr. con quanto scrive
Snorri
stesso con maggiori dettagli, in
Saga degli Ynglingar [1]. ― Il nome alternativo dell'Europa,
Énéá, che Snorri cita anche in
Saga degli Ynglingar [1], manca ancora
di
una valida spiegazione. Rasmus B. Anderson, nelle note
alla sua vecchia traduzione inglese dell'Edda
di
Snorri, riporta questo nome all'eroe classico Enea [Æneas]
che, un po' come l'Óðinn
di
Snorri, partì da Troia per fondare una città sul Tevere
(Anderson 1897).

3a ― Giocando sulla
paraetimologia tra
Æsir ed
Asíá, Snorri identifica la terra d'origine degli
Æsir con la
Turchia [Tyrkland] e precisamente con la città
omerica di Troia. In particolare, fa discendere la stirpe
degli
Æsir da re
Priamo, attraverso un certo Tróan, il cui figlio
Trór,
sovrano di Tracia, sarebbe stato in seguito divinizzato
dalle genti del nord come
Þórr;
da costui sarebbe quindi disceso Vóden, colui che avrebbe
portato gli
Æsir dall'Asia
in nord Europa, dove sarebbe stato divinizzato col nome
di
Óðinn. La stessa concezione
di un'origine asiatica
degli
Æsir ritorna, in
maniera più velata, nell'Inganno
di Gylfi [9],
dove Snorri identifica tout-cort
Ásgarðr con la Troia omerica: «[gli dèi] costruirono
una fortezza nel mezzo del mondo: essa è detta
Ásgarðr, ma noi
la chiamiamo Troia». Nella
Saga degli Ynglingar, pur accettando
l'arrivo degli
Æsir dall'Asia
(e quindi conservando la paraetimologia tra i due
termini), Snorri non dà una localizzazione precisa
di
Ásgarðr,
ponendola piuttosto in qualche vago territorio a oriente
del Don (Saga degli Ynglingar
[2]); nella stessa fonte
Snorri afferma che
Óðinn aveva dei grandi possedimenti nel Tyrkland
(Saga degli Ynglingar [5]).

3b
― «Scoprì anche quella sostanza rossa nella terra dalla
quale si otteneva l'oro» [hann fann ok rauða þann í
iörðu er hann blés af gull]: il cinabro, ovvero
solfuro di mercurio, minerale rosso già noto
nell'antichità presso Egizi, Greci e Cinesi. Per gli
alchimisti era la materia prima per forgiare la pietra
filosofale e per trasformare il metallo in oro.

3c
― I nomi delle divinità classiche sono date da Snorri in
latino, a volte con curiose varianti rispetto alla forma
classica. Ad esempio Plutone [latino
Pluto] è chiamato da Snorri Plutus, forse
confuso col dio della ricchezza, o forse erroneamente
trasposto dalla terza alla seconda declinazione.
Analogamente Giunone [Iuno], qui moglie di Saturno,
è chiamata Iuna, con analoga trasposizione dalla
terza declinazione alla prima. ― Il racconto sembra
essere un mélange tra il mito del ratto di Europa e
quello della trasformazione di Io in giovenca, entrambi
appartenenti al ciclo di Zeus ma qui attribuiti a Saturno.
Il mandriano Argo [Argus], a cui nel mito greco
viene affidata la custodia della giovenca, viene chiamato
col diminutivo latino Argulus. ― Si è
tradotto letteralmente il termine
elfarkvísl con «delta di un fiume». Elfr è il
termine norreno per «fiume». Ma è anche il nome proprio di
una serie di fiumi, tra cui l'Elba in Germania, il Göta in
Svezia e il Glomma in Norvegia (chiamati rispettivamente
Saxelfr «Elba dei Sassoni», Gautelfr «Elba dei
Goti» e Raumelfr «Elba dei Raumar»). Sembra
tuttavia che Snorri non intenda nessuno di questi tre
fiumi, anche perché la vicenda che narra si svolge tra la
Grecia e Creta. Si potrebbe pensare, per affinità
etimologica, al fiume
Alfeo [greco Alpheiós], che sorge in Arcardia,
attraversa il Peloponneso e sfocia nel mar Ionio, ma si
tratta di un'ipotesi non molto convincente. Secondo
l'interpretazione fornita dal dizionario antico islandese
di Cleasby e Vigfússon, e ripresa dal dizionario di Zoëga,
il termine
elfarkvísl indicherebbe piuttosto il delta del Nilo
(Cleasby & Vigfússon 1874 | Zoëga 1910).

3d
― Serberum: il nome greco Kérberos, ma più
probabilmente il corrispettivo latino Cerberus, non
viene reso da Snorri con una K iniziale, come ci si
potrebbe aspettare da un lettore nordico, ma con una S.
Questo può indicare che quando i miti greco-romani
arrivarono in Scandinavia la pronuncia classica latina era
già tramontata. ― È interessante che venga mantenuta
nel testo islandese la declinazione latina di Venus,
in questo caso all'accusativo [Venerem] e al
nominativo [Venus]. Nel caso precedente di
Serberum, invece, si ritrova la stessa forma per
entrambi i casi. Troviamo anche declinati Assiriorum
e
Macedoniorum, genitivi plurali latini.

3e
― Munón eða Mennón:
Munone o Memnone, re etiope di Troia, nipote di
Priamo, figlio di Eos (la dea dell'Aurora) e di Titone,
fratello di Priamo. Nel mito greco, Memnone durante la
guerra di Troia difese la città, uccise Antiloco e per
questo fu a sua volta ucciso da Achille; la sua morte
ricorda in effetti quella di Ettore, il più famoso dei
guerrieri troiani. Dopo la morte di Memnone, Zeus si
commosse di fronte al pianto di Eos e gli concesse
l'immortalità. I due colossi che si trovano sulla strada
che porta alla Valle dei Re, in Egitto, sono detti Memnoni,
perché quando soffia il vento emettono un suono che si
crede essere il loro saluto all'aurora, loro madre. La
morte di Memnone è raccontata per esteso nell'Etiopide
[Aithiopís], un poema epico composto attorno al VII
sec. a.C. da Arctinio di Mileto.

3f ― In questa biografia
evemeristica, si riconoscono i viaggi ed i combattimenti
del
Þórr
eddico, leggende che Snorri propone derivate dalle gesta
di questo «Trór»
tracio. Il grande drago a cui si fa riferimento è
naturalmente quello che nel mito scandinavo sarebbe
diventato
Jörmungandr. ― Questa discendenza di
Óðinn da
Þórr sembra essere
un unicum nella letteratura nordica, probabilmente
giustificata dal fatto che Snorri teneva a conservare una
paraetimologia tra il nome del dio-tuono, evemerizzato in
Trór, e la regione della
Troade. Questa interpretazione - non sappiamo se
escogitata dallo scrittore islandese o se derivata da
interpreti precedenti - lo costringeva a porre
Þórr alla base delle
genealogie troiane. Successivamente, nell'Inganno
di Gylfi,
Þórr ritorna ad
essere figlio di
Óðinn. È comunque evidente che la discendenza di
Óðinn da
Þórr a cui si
accenna qui nel Prologo,
non è dovuta alle necessità dell'interpretazione
evemeristica, in quanto, lo stesso Snorri, nel racconto
storicizzato con cui apre la
Saga degli Ynglingar, tratta
Þórr come
discendente di
Óðinn. ― Desta sospetto la
doppia ortografia con la quale vengono forniti tutti
questi nomi, tanto più che quelli «alternativi» sono di
origine anglosassone e non norrena. È il caso di
Wōden, forma
anglosassone di
Óðinn, o Frealaf, che corrisponde al norreno
Fríðleifr. Perché l'utilizzo
di tutti questi nomi? È evidente che l'autore del
Prologo intendesse
dimostrare di conoscere la letteratura erudita
anglosassone, e questo è un dettaglio che sembra in
contraddizione con il carattere di Snorri quale noi lo
conosciamo, e ha indotto vari studiosi a pensare che il
Prologo non fu scritto
da Snorri, ma da qualche erudito a lui posteriore, forse
di origine continentale. Contro questa ipotesi viene
puntualizzato il fatto che il
Prologo ffigura in
tutti e quattro i principali manoscritti dell'Edda,
segno che è stato considerato parte integrante dell'opera
già una cinquantina di anni dopo la morte dello stesso
Snorri. Inoltre il codice
U pospone il testo del
Prologo
all'indicazione che il libro è appunto opera di Snorri.
― I nomi di alcuni di questi discendenti di «Trór»
richiamano dei nomina che il mito eddico
attribuisce a
Þórr o al suo
entourage. Ad esempio il nome «Lóriði» va associato a
Hlórriði «cavaliere
fortemente risonante», epiteto dello stesso
Þórr: è curioso che
Snorri trasformi quest'epiteto nel nome di uno dei figli
del «Trór»
tracio, ma fa sorridere l'annotazione per cui questi
rassomigliasse al padre. «Vingeþór» e «Vingener»
sono da associare rispettivamente a
Vingþórr «Þórr
della battaglia» e
Vingnir «scuotitore [d'armi]», parimenti epiteti
di
Þórr. «Móða» e
«Magi» sono
Móði e
Magni, i due figli di
Þórr. «Heremóð»
è forse da identificare
Hermóðr il
veloce, che però nell'Edda
è detto figlio di
Óðinn. (Anderson 1897).
Lo Skjöld qui nominato sembra
essere soltanto un omonimo del mitico progenitore della
stirpe degli Skjöldungar,
tradizionali re di Danimarca, citato più sotto; cfr. nota
4c.
― Berserkir: letteralmente «vesti d'orso».
Leggendari guerrieri che probabilmente si univano in
società e che avevano una particolare devozione verso
Óðinn. Prima della battaglia entravano in uno stato di
furia, detto
berserksgangr, che li rendeva particolarmente feroci e
- pare - insensibili al dolore. Il primo a descriverli,
pur senza dargli questo nome, fu Tacito nella
Germania. Fra le
diverse fonti nordiche che ne riportano notizie più o meno
attendibili, dei berserkir parlano anche Saxo
Grammaticus e lo stesso Snorri nella
Saga di Egill e nella
Saga negli Ynglingar.

4a ― Il motivo dell'etnometastasi,
in questo caso la migrazione dei Germani da troia al nord
Europa, mostra evidenti collegamenti con l'Eneide
di Virgilio, segno che l'autore del
Prologo era un buon
conoscitore della cultura classica. Snorri riprende il
motivo nella
Saga degli Ynglingar [5], dove però la
partenza di
Óðinn dall'Asia non è dovuta soltanto alla prescienza
di questi, ma anche al pericolo dovuto dall'espansione
delle armate romane in oriente (Isnardi
1977). ― La Sassonia [Saxland] è la
regione della Germania a sud della Danimarca, luogo
d'origine dei Sassoni.

4b
― Heingest: forse Hengist, uno dei
semimitici capi
dell'invasione sassone della Britannia?

4c
― Skjöld, mitico progenitore
della stirpe degli
Skjöldungar, tradizionali re
di Danimarca
(Saga degli Ynglingar [5]). Evidentemente da
non confondere con l'omonimo citato alla nota
3f. ―
Jötland: l'odierna penisola di Jutland, in
Danimarca.

5a
― L'inciso «þat var af hans nafni, ok gaf sér konungdóm
ok kallaðisk Niörðr, ok því finnsk þat skrifat í
fræðibókum at Niörðr hafi heitit hinn fyrsti Svíakonungr.
Er þat til þess at Óðinn hefir þar verit göfgastr» è
presente solo nel Codex Wormianus [W].
― Sigtúnir: l'odierna Sigtuna, non lontano da
Uppsala, in Svezia.

5b ―
Il Catalogo dei sovrani
[Háleygjatal] è un poema scaldico attribuito
ad Eyvindr Skáldaspillir (X secolo), scritto su imitazione
del Catalogo degli Ynglingar
[Ynglingatal] di Þjóðólfr ór Hvinir (IX secolo).
Per quanto il Catalogo
sia andato perduto nella sua interezza, Snorri ne ha
tramandato alcune strofe citandole nel
Discorso sull'arte
scaldica e nella Saga
degli Ynglingar.

5c
― Snorri afferma curiosamente che la lingua norrena sia
originaria della regione di Troia e che sia stata portata
dal popolo degli
Æsir
dapprima in Sassonia ed in seguito diffusa in Danimarca,
Svezia e Norvegia. Non essendo più sostenibile l'idea
secondo la quale l'espansione linguistica propugnata da
Snorri sia un ricordo dell'invasione indoeuropea, oppure
delle migrazioni germaniche in Europa centrale e
settentrionale, è evidente che Snorri presenta una
conclusione personale. Interessante il dettaglio che
presenti, quale prova, il fatto che in Inghilterra siano
attestati toponimi di matrice non germanica: furono gli
invasori Angli e Sassoni a importare la loro lingua
germanica nella Britannia celtica. Quello che è vero per
l'Inghilterra, però, non è necessariamente estendibile
alla Scandinavia.

|
|
Bibliografia
-
ANDERSON
Rasmus Björn [cura]: The Young Edda, also called
Snorre's Edda, or the Prose-Edda. Chicago 1879.
-
BRANSTON
Brian: Gods of the North. Thames &
Hudson, Londra 1955. → ID. Gli dèi del nord.
Mondadori, Milano 1991.
-
CLEASBY Richard ~ VIGFÚSSON
Gudbrand: An Icelandic.English Dictionary.
Oxford, 1874.
-
DAVIDSON Hilda R. Ellis: Gods and Myths of Northern
Europe. Penguin, Londra 1964.
-
DAVIDSON Hilda R. Ellis: Roles of the Northern
Goddess. Routledge, Londra 1998.
-
DE SANTILLANA Giorgio ~ VON
DECHEND Hertha: Hamlet's Mill. Boston
1969. → ID.: Il mulino di Amleto.
Adelphi, Milano 1983 [1990].
-
DOLFINI Giorgio
[cura]: Snorri Sturluson: Edda Adelphi,
Milano 1975.
-
FAULKES, Anthony. Poetical inspiration in old norse
and old english poetry. In Northern Studies. Viking Society for Northern Research. Londra 1997
[1998].
-
FAULKES, Anthony [cura]: Edda:
Skáldskaparmál. In Northern Studies. Viking Society for Nothern Research,
Londra 1998.
-
GERING Hugo [trad.]:
Die Edda. Liepzig 1892.
-
GRIMM Jacob: Deutsche Mythologie.
Gütersloh 1835.
-
ISNARDI Gianna
Chiesa [cura]: Snorri Sturluson: Edda di Snorri. Rusconi, Milano
1975.
-
ISNARDI Gianna
Chiesa [cura]: Leggende e miti vichinghi.
Rusconi, Milano 1977.
-
ISNARDI Gianna Chiesa:
I miti nordici. Longanesi, Milano 1991.
-
JÓNSSON Finnur ~ EGILSSON Sveinbjörn: Lexicon poeticum antiquae
linguae septentrionalis. Copenhagen 1966
-
MANGANELLA Gemma: Antichi dialetti germanici:
origini e sviluppo. Liguori, Napoli 1979.
-
KOCH Ludovica
[cura]: Gli Scaldi: Poesia cortese
d'epoca vichinga. Einaudi, Torino 1984.
-
SCARDIGLI Piergiuseppe
[cura] ~ MELI Marcello [trad.]:
Il canzoniere eddico. Garzanti, Milano
1982.
-
TURVILLE-PETRE Gabriel: Myth and
Religion of the North: The Religion of Ancient
Scandinavia. Weidenfeld and Nicholson, Londra
1964.
-
ZOËGA Geir T.:
A coincise Dictionary of Old Icelandic.
1910.
|
|