|
LEBOR
GABÁLA
ÉRENN |
| IL LIBRO
DELLE INVASIONI D'IRLANDA |
2
L'origine dei Gaeli |
|
|
|
|
|
|
PRIMA REDAZIONE (R1) |
|
| |
V, 1 α | E, 1 α | P, 1 α |
D, 3 α (acef.) |
|
|
R1 II:1 |
Baath, in dara mac Ibath, meic Gomer meic Iaféth, is úad Gáedil
⁊ fir na Scithía. Mac dó, in fer amra
airegda diar bo ainm Faenius Farsaid. Issé-side in dara tóesech sechtmogat do
chóid do dénam in Tuir Nebróid, día ro scáiltea na bérlai. |
Báth, uno dei due figli di Ibáth figlio di Gomer figlio di Iafeth, da lui discendono i Gaeli e il popolo di Scizia. Egli
aveva un figlio, l'uomo nobile ed eminente che aveva nome
Féinius Farsaid. Fu
uno dei settantadue capitani che parteciparono alla costruzione della Torre di Nemrod,
al tempo in cui si dispersero i linguaggi. |
 |
|
R1 II:2 |
Nebroth imorro feisin, mac
Chaus meic Chaim meic Noe. Is e in Faenius remrate tuc Berla Féne on Tur: ⁊ is
aice bui in scol mor oc foglaim na n-il-berla. |
Nemrod stesso era figlio di Cuṡ figlio di Cam
figlio di Noè. Questo è quel suddetto
Féinius che portò la lingua dei Feni
dalla Torre; fu colui che tenne la grande scuola, l'esperto in tutte le lingue. |
 |
|
R1 II:3 |
Dú mac imorro batar oc Foenius: .i. Noenual,
in dala mac, foracaib i flathius na
Scithía dia éis; Nél, in mac aile, icon Tur
rucad-side na n-uile mbérla, conid aire
táncas [ar a chend] ó Ḟoraind d'foglaim na
n-il-bérla úad. Tánic imorro Faenius assind
Assia dochum na Scithía, assa l-luid do
dénam in Tuir; conerbailt i flathius na
Scithía, i cind cethrachat bliadan, ⁊ co
tarat tóesigecht dia mac, do Noenual. |
Ora
Féinius aveva due figli: Nenual, uno dei
due, che aveva ereditato il principato in Scizia dopo di lui;
Nél,
l'altro figlio, nato presso la Torre. Ora [Féinius] padroneggiava tutte
le lingue; perciò venne convocato da Faraone, affinché potesse imparare da lui
la moltitudine dei linguaggi. Ma
Féinius, uscito dall'Asia, dove era andato
per la costruzione della Torre, era tornato in Scizia; ed egli morì mentre
regnava in Scizia, alla fine del quarantesimo anno [dopo la costruzione della
Torre], e passò il comando a suo figlio Nenual. |
 |
|
R1 II:4 |
Hi cind dá bliadan cethrachat trá íar ndénam
in Tuir, rogab Nín mac Béil ríge in domuin. |
Alla fine di quarantadue anni dopo la costruzione
della Torre, Nino figlio di Belo assunse la sovranità su tutta la
terra. |
 |
|
R1 II:5 |
Ar ní ro thriall nech aile smachtugud na
túath no na n-il-chenél do thabairt fó óen
máin, ⁊ fo chís ⁊ fo cháin, acht seisium a
óenar. Tóesig imorro batar and reme, .i. in
fer ba húasle ⁊ ba mó ráth issin túaith,
issé ba cend comairle do chách: no choisced
cech n-écoir, no gressed cech cóir. Ni
thriallad insaigid no smacht cenél aile. |
Nessun altro osava esercitare la propria autorità
su i popoli della Terra,
teneva sotto di lui la moltitudine delle nazioni, o imponeva tasse e tributi,
tranne lui. Un tempo c'erano stati condottieri; egli, che era il più nobile e il
più favorito dalla gente, divenne il supremo signore di
ogni uomo: colui che doveva prevenire tutte le ingiustizie e far trionfare la
giustizia. Nessun tentativo fu fatto di invadere o dominare altre nazioni. |
|
|
R1 II:6 |
Is hí sein trá amser hi ro genair Gáedel
Glass - ótat Gáedil - ó Scotta ingen Ḟoraind. Is úadi ainmnigtir «Scuitt» de
Gáedelaib,
ut dictum est: |
Ora quello fu il tempo in cui nacque
Gáedel Glas – da lui vengono i Gaeli – figlio di Scota figlia di Faraone. Da lei [i
Gaeli] sono chiamati Scoti, ut dictum est: |
 |
|
|
Poema
X |
|
|
R1 II:7 |
Is é Gáedel Glass ro chum in nGáedilg as na dá bérla sechtmogat: it é inso a
n-anmand-side, Betin, Scitin, etc. Unde poeta
cecinit: |
Fu
Gáedel Glas che modellò il gaelico
al di fuori delle settantadue lingue. Questi sono i loro nomi: bitinico, scitico, etc.
Unde poeta cecinit: |
 |
|
|
Poema
XI |
|
|
R1 II:8 |
Srú mac Esrú trá meic Gáedil, issé tóesech
do Gáedelaib luid a hÉgipt ó ro báded
Foraind cona slúag i m-Muir Rúaid, in degaid
mac nIsrahel. Sechtmoga ⁊ secht cét bliadain
ó dílind co sin. |
Ora Srú figlio di Esru figlio di
Gáedel, fu
il capitano dei Gaeli che uscirono dall'Egitto dopo che Faraone annegò con i suoi eserciti nel Mar Rosso,
inseguendo i figli di
Israele. Settecento e settanta anni erano trascorsi dal Diluvio fino ad allora. |
|
|
R1 II:9 |
Ceathracha ⁊ ceithre cet bliadan o n-amsir
sin inár baidid Forann ⁊ o thainic Sru mac
Esru a hEigept cosand n-amsir táncatar Meic
Miliḋ in Erinn .i. Eber ⁊ Eremon: dia
n-ebart. |
Quattrocento e quaranta anni trascorsero dal tempo
in cui Faraone venne travolto dalle acque, e dopo che Srú figlio di Esrú uscì
dall'Egitto, fino al tempo in cui i figli di Míl giunsero in Ériu, vale a dire,
Éber ed Éremón: così [il poeta] ha detto: |
|
|
|
Poema
XII |
|
|
R1 II:10 |
Lucht cethri long luid Srú a hÉgipt ⁊ cethri
lánamna fichet cacha lunga, ⁊ triar amus
cacha lunga. Srú ⁊ a mac .i. Éber Scott,
batar iat tóesig na l-longse. Is in tan sin
atbath Noenual mac Baath meic Noenuail meic
Foeniusa Farsaid .i. flaith na Scithía, ⁊ marb Srú dana fóchétóir íar rochtain na
Scithía. |
Con quattro possenti flotte uscì il forte
Srú
dall'Egitto. C'erano su ogni nave ventiquattro coppie sposate e tre mercenari.
Srú e suo figlio Eber Scott
erano i capitani della spedizione. Ed è
allora che Nenual figlio di Báth figlio di Nenual figlio di
Féinius Farsaid,
principe di Scizia, morì: e anche Srú morì immediatamente dopo aver raggiunto
la Scizia. |
 |
|
R1 II:11 |
Gabais Éber Scott ar écin ríge na Scithía ós
chlaind Noenuail, co torchair la Noemius mac
Noenuail. Bói cosnam etir Noimius ⁊ Boamain
mac Ébir Scuitt. Gabais Boomain ríge co
torchair la Noenus. Gabais Noinus flaitus co
torchair la hOgaman mac mBoman i ndigail a
athar. Gabais Ogaman rigi conerbailt. Gabais
Rifill mac Noemi ríge co torchair la Taitt
mac Ogomain. Do rochair Taitt íarom do láim
Refloir mac Rifill. Bói cosnam flathiusa
íarom etir Rafloir mac Noemi ⁊ Agnon mac
Taitt co torchair Refloir la hAgnon. |
Éber Scott assunse la regalità della Scizia, strappandola
alla progenie di Nenual, finché egli stesso cadde per mano di Noemius figlio di Nenual. Ci fu una
disputa tra Noemius e Boaman figlio di Éber Scot. Boaman assunse la regalità finché cadde per mano di Noemius. Noemius
regnò finché cadde per mano di Ogaman
figlio di Boaman in vendetta per [l'assassinio di] suo padre. Ogaman regnò
finché morì. Refill figlio di Noemius assunse la regalità finché venne ucciso per mano di Tat
figlio di Ogaman. Poi Tat fu ucciso per mano di Reflor figlio di Refill. Poi ci
fu una contesa per la regalità tra Reflor figlio [recte: nipote] di Noemius e Agnoman
figlio di Tat, finché Reflor cadde per mano di Agnoman. |
|
|
R1 II:12 |
Conid aire sin ro innarbat síl Gáedil for
muir, .i. Agnomain ⁊ Lúmḟind a mac, co
mbatar secht mbliadna for muir timchiull in
domain atúaid. Is lia tuirim an ro chésatar
d'ulc. |
E fu per questa ragione che i discendenti di
Gáedel, cioè Agnoman e suo figlio Lamfinn, presero il mare,
e fu così che essi rimasero sette anni in
mare, costeggiando il mondo sul lato
settentrionale.
Gli stenti che ebbero a soffrire
sono più di quanti possano essere ricordati. |
|
|
R1 II:13 |
Is aire thucad Lámḟind for mac Agnomain, ar
ní ba mó soillsi chaindell andate a láma
ocond imram. |
La ragione per cui il nome di Lamfinn fu dato
al figlio di Agnoman era che, per quanto fossero lucenti le candele, non
lo erano quanto quella che promanava dalle sue mani. |
 |
|
R1 II:14 |
Trí longa díb, ⁊ cengal eturru, na digsed
cách dib óraile. Trí toisig batar accu íar
n-éc Agnon forsin muinciund mórmara Caisp
.i. Lámḟind ⁊ Alldoit ⁊ Caicher drui. |
Le tre navi erano legate tra loro, in modo
che nessuna potesse allontanarsi dalla
flottiglia. Ebbero tre capitani, dopo la
morte di Agnoman, sulla superficie del
grande Mar Caspio: Lamfinn e Allot e Caicher il druido. |
|
|
R1 II:15 |
Is é in Cacher drui dorat in leges dóib dia
mboí in murdúchand oca medrad, .i. bói in
cotlud oca forrach frisin ceól. Is é in
leges fuair Cacher dóib, .i. céir do legad
na clúasaib. Is é Cacher ro ráid friu, dia
ruc in gáeth mór iat issin n-ocian, co ro
chésaiset mór re gortai ⁊ re híttaid and: co
torachtatar i cind sechtmaine in rind mór
atá a Slíab Rifi fo thúaid: conid isin rind
sin fuaratar topor co mblás ḟína, co ro
longset and, co mbatar trí laa ⁊ teora
aidche na cotlud andsin. Conerbairt Cacher
drui, «Érgid», ar sé, «ní anfam co r-risam
hÉrind», «Cia hairm atá ind hÉriu?» ar
Lámḟind mac Agnóin. «Is fate», ar Cacher, «andás
in Scithía, ⁊ ní sind féin ric», ar Cacher,
«acht ár cland ricfat, i cind trí chét
mbliadan óndiu». |
Fu Caicher il druido che trovò un rimedio, quando la
sirena prese a cantar loro la sua melodia: a quella musica il
sonno cominciava a sovrastarli. E questo è il rimedio che Caicher escogitò, di
tamponare le orecchie con la cera. E fu [ancora] Caicher che parlò a loro, quando il grande
vento li spinse fin nell'oceano dove essi soffrirono molto la fame e la sete, finché
dopo una settimana raggiunsero a nord il grande promontorio
dei Monti Rifei, e in quel promontorio trovarono una sorgente
che aveva il sapore del vino, e lì essi fecero festa e dormirono per tre giorni e tre notti. Ma Caicher il
druido parlò. «Alzatevi», disse egli, «non dobbiamo fermarci finché non avremo
raggiunto Ériu!» «Che posto è questa Ériu?» chiese Lamfinn figlio di
Agnoman. «È ancora più lontana della Scizia» spiegò Caicher. «E non saremo noi a raggiungerla»
aggiunse, «ma i nostri
figli, tra trecento anni.» |
|
|
R1 II:16 |
Gabsat íarsin na Gaethlaige Meotecda, acus
is andsin rucad mac do Lámind, .i. Éber
Glúnfind .i. comartha gela robatar for a
glúinib. Is hé ba tóesech dar éis a athar.
Ua dóside, Febri Glúnḟind
[sic],
ua dóside, Nuado. |
In seguito essi si stabilirono nelle Paludi Meotiche e là un figlio nacque a
Lamfinn,
Éber Glúnfinn: aveva delle macchie bianche
sulle ginocchia. Questi fu capitano dopo suo padre. Nipote di questi fu Febri
Glúnfinn [recte: Glass], suo pronipote fu Nuadu. |
 |
|
R1 II:15 |
Brath mac Deatha meic Ercada meic Elloith
meic Nuadat meic Noenuail meic Febri Glais
meic Agni Ḟind meic Ébir Glúnḟind meic
Lámḟind meic Agnomain meic Thait meic
Ogamain meic Boomain meic Ébir Scuitt meic
Srú meic Esrú meic Gáidil Glais meic Niúil
meic Finiusa Farsaig. |
Brath figlio di Death figlio di Ercha figlio
di Allot figlio di Nuadu figlio di Nenual figlio di Febri Glas figlio di Agni
Finn figlio di Éber Glúnfinn figlio di
Lamfinn figlio di Agnoman figlio di
Tat figlio di Agnoman figlio di Boaman figlio di Éber Scott figlio di Srú
figlio di Esrú figlio di
Gáedel Glas figlio di Nél figlio di
Féinius Farsaid. |
 |
|
R1 II:16 |
Is hé in Brath túnic as na Gaethlaigib iar
fut Mara Torrian do Chréit, ⁊ do ṡicil.
Róisit co hEspáin íarsain. Gabsat hEspáin ar
ecin. |
Fu Brath che lasciò le Paludi [ed entrò] nel Mediterraneo, raggiungendo Creta e
la Sicilia. Essi raggiunsero infine la Spagna e la presero con la forza. |
 |
|
R1 II:17 |
Agnón trá mac Taitt, isse tóesech tánic de
Gáelaib assin Scithía. Dá mac lais .i.
Lámḟind ⁊ Elloth. Óen mac ic Lámḟind .i.
Éber Glúnind. Mac don Elloth .i. Éber Dub, i
comamsir is na Gaethlaigib. Dá hua occo i
comlaith .i. Toecht mac Tetrig meic Éber
Duib acus Noenel mac Febri meic Agni meic
Éber Glunind: ⁊ Soecht mac Mantain meic
Cachir. |
Agnoman figlio di Tat, lui era il capo dei Gaeli che
erano usciti dalla Scizia. Questi aveva avuto due figli, Lámfinn e
Allot. Lámfinn aveva avuto un figlio, Éber Glúnfinn. Allot
aveva avuto un figlio, Éber Dub,
al tempo del loro soggiorno nelle Paludi [Meotiche]. I
loro nipoti regnarono congiuntamente: Toithecht figlio di Tetrech figlio di
Éber Dub,
e Nenual figlio di Febri figlio di Agni figlio di Éber Glúnfinn; e c'era anche Soithecht figlio di Mantan figlio di Caicher. |
|
|
R1 II:18 |
Ucca ⁊ Occa, dá mac Aldoith meic Noenil meic
Nemid meic Alloid meic Ogamain meic
Thoechtha meic Teitrig meic Éber Duib meic
Elloit. |
Ucce e Occe,
[furono] i due figli di Allot figlio di Nenual figlio di Nemed figlio di Allot figlio di Ogamain figlio
di Toithecht figlio di Tetrech figlio di Eber Dub figlio di Allot. |
|
|
R1 II:19 |
Lucht cethri long trá táncatar Gáedil co
hEspáin. Cethri lánamna déc cech lunga, ⁊ secht n-amois cen mnaa. Brath, lucht lunga.
Ucce ⁊ Occe, lucht dá long: dá bráthair iat
.i. dá mac Elloid meic Noema meic Nemid meic
Alloit meic Ogamain. Mantan mac Cachir drúad
meic Erchada meic Oitechta, lucht lunga. Trí
catha imorro ro brissiset íar ndul in Espáin,
.i. cath for Tosceno, cath for Longbardu,
cath for Barchu. Co tánic tám forru,
conapdatar ceithre ar fichit díb, im Occe ⁊ im Ucce. Noco térna ass na dá luing acht dá
cúiger, im Én mac Occe ⁊ Ún mac Ucce. |
Con quattro possenti flotte di navi vennero i Gaeli in
Spagna: su ogni nave quattordici coppie sposate e sette mercenari scapoli. Brath,
una flotta di navi. Ucce e Occe, due flotte di navi: questi erano due fratelli, i
figli di Allot figlio di Nenual figlio di Nemed figlio di Allot figlio di
Ogamain. Mantan, figlio del druido Caicher figlio di Ercha figlio di Oitecht [recte:
Coemthecht],
una flotta di navi. Tre battaglie combatterono prima di arrivare in
Spagna: una battaglia contro gli Etruschi, una battaglia contro i Longobardi e
una battaglia contro i Cartaginesi (?) [Barchu]. Ma scoppiò un'epidemia e in quattro più
venti morirono, inclusi Occe e Ucce. Eccetto due navi, nessuno sopravvisse, salvo due
volte cinque uomini, tra cui Én figlio di Occe e Ún figlio di Ucce. |
|
|
R1 II:20 |
Bái mac maith ic Brath .i. Bregon, candernad
in Tór ⁊ in chathir .i. Brigantia ainm na
cathrach. A Tur Bregoin imorro atchess hÉriu;
fescur láthi gemreta atoscondairc Ith mac
Bregoin,
unde Gilla Coemain cecinit |
Brath aveva un buon figlio di nome Breogan, il
quale fondò la città che prese il nome di Braganza e costruì la torre. Fu dalla
Torre di Breogan che fu avvistata
Ériu; la sera di un giorno di inverno Ith
figlio di Breogan la scorse,
unde Gilla Coemain cecinit: |
|
|
|
Poema
XIII |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SECONDA REDAZIONE (R2) |
|
|
|
|
|
|
R2 II:1 |
Gáidel Glass ar sen-athair, mac-side Niúil
meic Féniusa Farrsaiḋ meic Eogein meic
Glúnḟind meic Lámḟind meic Etheoir meic
Thóe meic Boidb meic Sem meic Mair meic
Aurthacht meic Abuith meic Ara meic Iarra
meic Srú meic Esrú meic Baaith meic Rifaith
Scut, ó táit Scuit. Ocus issé Rifath Scut
tucastar Scotic ón Tur, ar ba sé in sesed
prím-thaisech ro bái i ccumtach in Tuir
Nemróith. |
Gáedel
Glas, nostro antenato, fu figlio di Nél
figlio di Féinius Farsaid figlio di Éogan
figlio di Glúnfinn figlio di Lámfinn figlio
di Etheor figlio di Thoe figlio di Bodb
figlio di Sem figlio di Mar figlio di
Ahrthacht figlio di Aboth figlio di Ara
figlio di Iara figlio di Srú figlio di Esrú
figlio di Báth figlio di Rifath Scot, con
portò la lingua degli Scoti dalla Torre, in
quanto fu uno dei sei principali capotribù
che attendevano alla costruzione della Torre
di Nemrod. |
|
|
R2 II:2 |
Is follus de sin nach raibe Fénius hi
cumtach in Tuir, mar atberat na senchaide
cen comṡíniuḋ choṁaimseraid. Is aire so
ón, ar issé Fóenu Farsaid in seised fer déc
do ṡíl Riafaid tuc Scotic ón Tur. |
È dunque
evidente che Féinius non era alla
costruzione della Torre, come invece
affermano quegli storici che non hanno
ben controllato i sincronismi. E la ragione per
cui affermiamo ciò è che Féinius apparteneva
alla sedicesima generazione nella
discendenza da Rifath, che fu colui che
portò il linguaggio degli Scoti dalla Torre. |
|
|
R2 II:3 |
Dá bliadain sescat ó scáiliud in Tuir co
flaith Nin meic Peil. Ceithre bliadna déc ar
trib fichtib ar ocht cétaib ó thús flatha
Nin co deirib flatha Tutanes, ríg in domain.
Fria lind-side ro toglad Tróe din thogail
dédenaig. Secht mbliadna íarsin thogail sin,
co tuc Aenias mac Anaciss Lauinia ingen
Latin meic Puin: conid trí bliadna
cethrachat ar nói cétaib ó scáiliud in Tuir
co tuc Aeniass ingen Latin, ⁊ Latin doróne a
cuir friss. |
Sessantadue anni, dalla confusione babelica
al regno di Nino figlio di Belo. Ottocento
settanta e quattro anni dall'inizio del
regno di Nino alla fine del regno di Tutanes,
re del mondo. All'incirca in questo periodo
Troia fu espugnata per l'ultima volta.
Trascorsero sette anni da quella conquista a
quando Enea figlio di Anchise ebbe Lavinia
figlia di Latino figlio di Fauno, cosicché
ci sono novecento quaranta e tre anni dalla
confusione babelica fino al matrimonio di
Enea con la figlia di Latino e al trattato
che Latino strinse con questi. |
|
|
R2 II:4 |
Is follus as sin conach cert-tiaġait lucht
ind Auraiccepta, combad hé Laitin in seissed
prím-thóisech ind Tuir, ⁊ a fot anúass
etorru cethracha bliadan, o scáiliud in Tuir
co tánic Foenius Farsaiḋ atúaiḋ asin
Scithia cona scoil, do iarraiḋ na mbérla:
ar do-rumenatar fosgebtais and, ar bíth as
ass ro scáilit. Dá bliadain íar tiachtain do
Fénius atúaid corice Nin. |
Da ciò è
chiaro che gli autori dell'Auraicept
non raggiunsero una conclusione corretta,
affermando che Latino fosse uno dei sei capi
alla Torre, ritenendo che trascorressero
quarant'anni dalla confusione babelica fino
a quanto Féinius Farsaid giunse dal nord,
dalla Scizia con la sua Scuola, per studiare
tutte le lingue. [Tali autori] ritenevano
che essi avessero dovuto ricercare [le
lingue] in quel luogo, poiché era da lì
che queste si dispersero. Sarebbero
trascorsi solo due anni dall'arrivo di Féinius dal nord fino a Nino. |
|
|
R2 II:5 |
Is é Nél mac Feniusa Farsaid asrubrumar
forcongart Forand Cincris rí Éigipti ar imad
a fesa ⁊ a eólais ⁊ a fogluma: ⁊ dobert
Forand ferann do, ⁊ dobreath a ingen .i.
Scota a hainm. |
E fu il
suddetto Nél figlio di Féinius Farsaid colui
che venne chiamato dal Faraone Cincris, re
d'Egitto, a causa della vastità del suo
ingegno, della sua conoscenza e sapienza: e
Faraone gli donò una proprietà e gli
concesse sua figlia, il cui nome era Scota. |
|
|
R2 II:6 |
Ocus asberat araile comaḋ aire adbertha
Scota fria, ar ba Scot ainm a fir, ⁊ Scuit ainm na túaithe dia rabe in fer;
unce
dicitur Scotus ⁊ Scota. |
Alcuni
dicono che ella fu chiamata Scota perché Scot
era il nome di suo marito, e Scoti il nome
delle tribù che erano venute con lui,
unde dicitur Scotus et Scota. |
|
|
R2 II:7 |
Coniḋ do sin asberar so síss: |
Questo
viene detto su tali argomenti: |
|
| |
Poema V |
|
|
R2 II:8 |
Ro aitreb trá Néll mac Foeniusa Farrsaid
thes in nÉigipt. |
E così,
Nél figlio di Feinius Farsaid andò ad
abitare a sud, in Egitto. |
 |
|
R2 II:9 |
Issé
ferand rogab, ar imlib Mara Rúaiḋi, ⁊ im
Capacirunt; bái andsin co rossélasad Meic
Israhel ó Forand ⁊ ó slúaġ Égipti. Ocus is
ed dolotar Meic Israel, for ind élod sain,
cosin ferand a mbái Nél ⁊ a mac .i. Gáidel
Glass. Ro gabsat trá Meic Israhel longport
ic Capacirith, for brú Mara Rúaidi. Is
andsin do riacht Nél mac Féiniusa da
n-acallaim; ⁊ is andsin dorala. Arón
bráthair Apráim do Nél: ⁊ ro indis Arón dó
scéla Mac nIsrahel, ⁊ ferta ⁊ mirbuile Maisi,
⁊ amail tucait na décc plaga foillsi
fíadnuise for lucht na hÉgipti tré na
ndáerad-som. Ocus do snáidmsid caradral
annsin, ⁊ dober Nél fín ⁊ cruithnecht do
túathaib Dé do lón. Ochus dochuaiḋ Arón
íarsin co hairm a mbái Maisse, ⁊ ro indis dó
ind fáilte fuair ic Nél, ⁊ in maith ro gell
re Macaib Israhel. Ocus ba buidech Maissi do
Nél de sin. |
Questa è
la tenuta che gli fu concessa, sulle sponde
del Mar Rosso, a Phi-Hahiroth. Ed egli era
là quando i Figli d'Israele fuggirono da
Faraone e dalle schiere d'Egitto. Ora
accadde che i figli d'Israele, in quella
fuga, giunsero alla proprietà dove erano Nél
e suo figlio Gáedel
Glas. I figli d'Israele
si accamparono a Phi-Hahiroth, sulle sponde
del Mar Rosso. Allora Nél figlio di Feinius
venne a parlare con loro: e là Aronne
fratello di Abramo [sic] incontrò
Nél. E Aronne gli narrò dei figli di Israele
e dei miracoli e meraviglie compiute da Mosè,
e come le dieci piaghe (fulgida
testimonianza!) furono attirate sopra il
popolo d'Egitto che li aveva ridotti in
schiavitù. Ed essi stabilirono là la loro
amicizia, e Nél fornì provviste di vino e di
grano al popolo di Dio. Così Aronne tornò
poi al luogo dove si trovava Mosè e gli
raccontò del benvenuto che aveva ricevuto
dalle mani di Nél e di tutto ciò che egli
aveva promesso ai figli d'Israele. Mosè fu
grato a Nél per tutto questo. |
 |
|
R2 II:10 |
Imtussa
Niuil imorro, issi ind aidche sin ro
benastair nathair neme rissin mac mbic rucad
do Níul, .i. Gáideal Glas, ⁊ ro bo comfocus
bass dó. Co rop uaithe fuair-sin ainmniuduġ
.i. Gáidel Glass. Ocus rucad in mac ar amus
Maissi, ⁊ dogni Maissi urnaichi ndicra fri
Dia, ⁊ dorat in fleisc n-urdairc frissin
inud in ro ben in nathair fris, cor bo slan
in mac. Ocus ro ráid Maissi íar sin: Cet
lem-sa, ar se, do chet Día, na ro ircotigi
nathair don mac so, na duine día sil co
brath; ⁊ ua ro aitreba nathair tir bunaig a
clainde. Ocus bed, ol sé, ríga ⁊ ruiriġ,
naim ⁊ fireóin, do sil in meic so; ⁊ biḋ an
indsi tuaitscert in domain bias aitreb a
chiniġ. Conid eḋ sin fodera cen nathraaiġ
an Erinn, ⁊ cen urcoit do donema do nathair
fria duine do sil Gaidil Glais. |
Tornando a
Nél, quella stessa notte un serpente punse
il figlioletto che gli era nato, Gáedel
Glas,
e la morte fu vicino a lui. Per questi fatti
egli ricevette il suo nome, Gáedel
Glas. Il
ragazzo fu condotto da Mosè e Mosè innalzò
un'ardente preghiera dinanzi a Dio e poggiò
la nobile verga nel punto dove il serpente
lo aveva punto, così che il ragazzo fu
guarito. E poi Mosè disse: «Ordino, col
permesso di Dio, che mai nessun serpente
arrecherà danno a lui e al suo seme per
sempre, e che nessun serpente abiterà mai la
terra dei suoi posteri. Da questo ragazzo»
disse, «discenderanno re e signori, uomini
santi e giusti; e sarà nell'isola più
settentrionale del mondo che si stabilirà la
sua discendenza». Questa è dunque la ragione
per cui non ci sono serpenti in Ériu, e
nessun serpe mai arrecherà danno a coloro
che appartengono al seme di Gáedel
Glas. |
|
|
R2 II:11 |
Is andsin
ro ráiḋ Nél: Doria Forann cucaind, ol se, ⁊ no dáerfa sinn, ar in failti doratsom daibsi,
⁊ i cinaiḋ cen bar nasstod. Tair-siu lindi,
ol Maissi, con t'uilib muindteraib isin
sligid ambairech, ocus maḋ ail duit, fogeba
comroind forba issin tir ro tairngir Dia do
Macaib Israhel. No mad ferr lat, doberam-ne
liberna Foraind ar do commus, ⁊ eirgiġ
indtib for muir, ⁊ fuirgid co fesar cindass
scerum-ne ⁊ Forand, ⁊ déna do chomairle assa
haithle. |
Allora Nél disse questo:
«Faraone verrà a noi» disse, «e ci ridurrà
in schiavitù, per il benvenuto che vi
abbiamo dato e la colpa di non avervi
ostacolato». Disse Mosè: «Vieni con
noi con la tua gente, quando domani ci
metteremo per via. Riceverai una parte della
nostra eredità, nella terra che Dio ha
promesso ai figli d'Israele. O, se vuoi,
metteremo a tua disposizione le barche di
Faraone: imbarcatevi, mettetele in mare e
attendete; saprete che cosa vuol dire
separarci da Faraone, e poi sarete
soddisfatti.» |
 |
|
R2 II:12 |
Docomlai
in lín bái is na longaib, ⁊ ro fuirig co
féiceḋ gnímrada in lái iar na márach: .i.
dluigi Mara Rúaid in diaig in popuil, ⁊ badug Foraind cona slúagaib inti .i. sé
fichit mili coisiġi ⁊ cóica mile marcach,
is e lín luid i n-dail báis, do muindtir
Foraind, i Muir Rúaid. |
Le navi si
misero in mare e la compagnia rimase ad
assistere alle operazioni dei giorni
successivi, e cioè le divisioni del Mar
Rosso all'inseguimento del popolo [di
Israele] e l'annegamento di Faraone con le
sue schiere. Sei ventine di migliaia di
fanti e cinquanta migliaia di cavalieri:
questo è il conto di coloro che andarono
alla morte, delle genti di Faraone, nel Mar
Rosso. |
|
|
R2 II:13 |
Otchonaire imorro Nel Forand cona sluagaib
do báduġ, ro issind ferund cétna, ar ni bai
uamun air and: ⁊ ro forbair a cland ⁊ a sil
in nÉigipt iarsin, corsat miliḋ mór-chalma
a cland. Marb Nel íarsin iar cein mair, isin
nEigipt. Gabais Goedel Glass ⁊ a mathair in
ferand, ⁊ ro genair mac do Gaidel iar sin,
.i. Esru mac Gáidil: ⁊ ro genair mac
dó-saiden is tír cetna, .i. Sru mac Esru
meic Gáidil Glais. |
Ora,
avendo visto Faraone annegare con le sue
schiere, Nél rimase nella sua proprietà,
perché non aveva più nulla da temere. In
seguito la sua stirpe e il suo seme si
moltiplicarono in Egitto e da lui discese
una stirpe di guerrieri di grande valore. In
seguito, molto tempo dopo, Nél morì, in
Egitto. Gáedel
Glas e sua madre ebbero la
proprietà. In seguito a Gáedel nacque un
figlio: Esrú figlio di Gáedel. E a questi
nacque un figlio nella stessa terra: Srú
figlio di Esrú figlio di Gáedel
Glas. |
 |
|
R2 II:14 |
Dala
sluaiġ Eigipte imorro iarsin, gabais Forand
Tuir in flaithus tar eis Foraind Cingcris.
Ocus ba Forand tuilled anma cech ríġ rogab
Eigipt, otá Forand Cingcris co Faró
Nectenibus. Ocus ba heside [in cóiceḋ ri
trichat no] in cóiched ri déc iar Forand
Cingcris ro baideḋ i Muir Ruaiḋ. Ocus ba
ar cúis onóraigthe adbertha riú-son sin-sen. |
Ma in
quanto alle schiere d'Egitto, in seguito il
Faraone Tur prese la sovranità dopo il
Faraone Cincris. Era infatti «Faraone» un
nome aggiuntivo di ogni re che tenne
l'Egitto, dal Faraone Cincris al Faraone
Nectanebo, il quale fu [il trentacinquesimo
o] cinquantesimo sovrano dopo il Faraone
Cincris, colui che era annegato nel Mar
Rosso. Ed era appunto stato in onore di
questi, che il titolo [di Faraone] venne
assegnato ai suoi successori. |
 |
|
R2 II:15 |
Imtusa
Foraind Tuir íarsin ⁊ sluaiġ Eigipti, ó ro
batar co tren, ro cuiṁnigset an anbfolaid
mbunaid do clandaib Niúil ⁊ d'fine Gáiḋil,
.i. a caratrad re macaib Israhel, ⁊ longa
Foraind do breith do Niul leiss, in tan do
eladar Meic Israhel. Ro moraḋ cocad ⁊ anbfolta for clandaib Niúil íarsin, co ro
hindarbud a hEgipt iat. |
In
seguito, quando il Faraone Tuir e le schiere
d'Egitto ebbero rafforzato il loro potere,
richiamarono alla mente il conflitto
ereditario contro la stirpe di Nél e la
famiglia di Gáedel, a causa dell'amicizia
che questi avevano mostrato ai Figli
d'Israele, e anche perché Nél si era
appropriato delle imbarcazioni di Faraone,
quando i Figli d'Israele erano fuggiti.
Guerra e ostilità si levarono contro i
discendenti di Nél, finché questi vennero
cacciati dall'Egitto. |
 |
|
R2 II:16 |
Srú ⁊ a mac, .i. Eber Scot, iss íat ba taisich do
Gaidelaib ic an indarba. Sechtmoga ⁊ secht
cét bliadan ó dilind conice sin: cethracha ⁊ ceithre cét bliadan on aimsir sin inar
báideḋ Forand ⁊ ó hanic Sru mac Esru a
hEgipt cosin aimser i tancatar Meic Miled i
Erenn. Día nebrad, |
Srú e suo
figlio Eber Scot, loro furono i capitani dei
Gaeli durante la loro cacciata. Settecento e
settant'anni erano trascorsi dai tempi del
Diluvio fino ad allora: quattro e quarant'anni
dal tempo in cui Faraone annegò, e da quando
Srú figlio di Esrú uscì dall'Egitto, al
tempo in cui i figli di Míl vennero in Ériu.
Così viene detto: |
 |
|
|
Poema
XII |
|
|
R2 II:17 |
Docomlaiset iarsain clanda Niu<i>l ⁊ Scota ingen Foraind .i. cetri longaib,
⁊ ceitri
lánamna fichet in cech luing, for Muir Rúaiḋ, do Inis Deprofáne, timchul Sléibe
Riphi atúaiḋ, co ráncatar Scithía: ⁊ consnísit im flaiġus Scithía clanda Niúil
⁊ Noenuail, dá mac Feiniusa Farsaid, ónd
aimsir sin co haimsir Refelair meic Nema ⁊ Míled meic Bile, .i. Galum a ainm. Mór do
cathaib do chongalaib ⁊ do choicthib ⁊ do fingalaib ro imirset etorru frissin ré sin,
co ro gon Míled mac Bile Refelair mac Nema.
Dá bliadain décc ar nóe cétaib ro búi in
cosnum sin. |
In seguito, i discendenti di Nél e di Scota
figlia di Faraone si imbarcarono su quattro
navi, con ventiquattro coppie sposate in
ciascuna nave, sul Mar Rosso; [navigarono
fino] all'isola di Taprobane, attorno ai monti Rifei
a nord, finché raggiunsero la Scizia. E i
discendenti di Nél e di Nenual, i due figli di
Féinius Farsaid, combatterono per la
sovranità della Scizia, da quel tempo fino all'epoca di Refloir figlio di Noemius e di Míl figlio di
Bíle, il cui nome era Galam. Vi furono
feroci scontri e lotte,
battaglie e fratricidi, finché Míl figlio di
Bíle inflisse un colpo mortale a Refloir
figlio di Noemius. Novecentododici anni
era durata la loro contesa. |
|
|
R2 II:18 |
Doluid
Miled for lngais íarsain: ceithre longa dóib,
⁊ cóic lánumma déc, ⁊ amus, in cach luing
díb. Lotar timchell na hAssia sairdess co
hInis Deprofáne. Ansat trí míss intí. Trí
míss aile dóib for muir, co ráncatar Éigipt,
hi cind ceitre bliadan cóicat ar trí cét ar
míle íar cét-gabáil Érenn do Parthalón sin. |
In seguito
Míl andò in esilio: aveva quattro navi,
con quindici coppie sposate e un mercenario
in ciascuna nave. Navigarono a sud-est
intorno all'Asia fino all'isola di Taprobane.
Rimasero là tre mesi. Altri tre mesi
dovettero ancora navigare, finché giunsero
in Egitto: questo accadeva mille e
trecentocinquantaquattro anni dopo la prima
invasione di Ériu da parte di Partholón. E
quando essi arrivarono in Egitto, erano trascorsi
novecentoquaranta anni dall'annegamento di
Faraone nel Mar Rosso. |
 |
|
R2 II:19 |
Forond
Nechtenibus ba rí ind Éigipt ind inbaid sin.
Hiss é sin in cóiced rí déc ar fichit íarsin
Forand ro báiged i m-Muir Rúaiḋ: ⁊ ba sí
ind aimsir sin doluid Alaxandir Mór mac
Pilip isin nAsia, co riacht Éigipt, ⁊ dobreth ind Éigipt día réir,
⁊ ro díchuir in
Égipt, ⁊ do chart a ríg Nectenipus a
hÉiġipt ind Eitheóip; ⁊ ro chumtacht
prímchathair laiss ind Éigipt, .i.
Alaxandria a hainm. Anaiss trá Míled mac
Bile ocht mbliadna in Éigipt, ⁊ ro
foglaindseat a muinnter prímdána indti: .i.
Sétga ⁊ Sobairchi ⁊ Suirge fri sáirse,
Mantan ⁊ Caicher ⁊ Fulman fri druiḋeacht.
Batar buadlaind ⁊ batar brethemnaiġ in
triar aile, .i. Goiscen ⁊ Amargen ⁊ Donn:
batar cathbúaḋaig in triar aile, .i. Mílid ⁊ Occe
⁊ Ucce. |
A quel
tempo Faraone Nectanebo era re dell'Egitto.
Questi era il trentacinquesimo sovrano dopo
il Faraone annegato nel Mar Rosso. Fu allora
che Alessandro il Grande, figlio di Filippo,
giunse in Asia e, arrivato in Egitto,
sottomise l'Egitto e lo devastò, e cacciò re Nectanebo
dall'Egitto in Etiopia. E una capitale,
Alessandria, fu da lui fondata in Egitto. Míl figlio di Bíle
si trattenne otto anni in Egitto e la sua
gente imparò là le principali arti. Sétga,
Sobairce e Suirge divennero artigiani, Mantan, Caicher e Fulman
druidi.
I tre rimanenti, Goscen, Amairgin e Donn
divennero arbitri e giudici. Altri tre, Míl,
Occe e Ucce, divennero guerrieri e
conquistatori. |
|
|
R2 II:20 |
Ó ro airig
Míliḋ fainne ⁊ aimnerte do thiachtain do
Forand, celebrais dó: ⁊ ní húamun eitir,
acht ro tairngirsid a druíḋe rígi ⁊ ferand
do gabáil dó. Doluid trá Míled íarsin, in
lín cétna, ⁊ Scota ingen Foraind Nechtenibus
laiss do mnaí, comad aire adbertha Scota
fria, ar ba Scot ainm a fir, íar mbunadus
dana in ceneóil dianid ainm Scuit; ⁊ is íar
cenél a fir sloinnter cech ben is tír sin. |
Quando Míl
si accorse della debolezza e della mancanza
di energia che affliggevano Faraone, prese
congedo da lui. Ma non per paura, ma perché
i suoi druidi gli avevano promesso che
avrebbe ottenuto la sovranità in altre
terre. In seguito Míl partì, e allo stesso
modo, Scota figlia di Faraone Nectanebo,
andò con lui come sua sposa. Per questa
ragione ella fu chiamata Scota: perché suo
marito era chiamato Scot. Questo infatti si dice
riguardo alle origini del popolo cosiddetto
degli «Scoti», e ogni donna in quel paese
era chiamata secondo la razza del marito. |
 |
|
R2 II:21 |
Dolotar
íarsin for Muir Rúaiḋ. Róisit co hInis
Deprofáne, ⁊ ansat míss innte. Ocus lotar
timchell, sech India ⁊ Aissia ⁊ timchell na
Scithía Clochaigi ammuich, for in Muir
nIndecda fothúaiḋ, co ráncatar ind acian
túaiscertach for in Muir Immechtrach, do
inbiur Mara Caisp. Ocus gabsat tast trí
nómaḋa, for Muir Caisp, fri dord na
murdúchand, co rustesairg Caicher druí. Issé
leigis fuair dóib, .i. céir do legad na
clúassaib, conna clóistis in dord sin.
Ráisit íarsain seólad sé samláithi forsin
ocian síar, co ráncatar Muir Liuis, do
Chorónis; ⁊ for muincind Mara Poinnt; ⁊ ráisid sech rind Sléibe Riphi atúaiḋ. Ocus
is andsain asbert Caicher friu,
Inill aró,
ni anfem de, .i. ni fuil fass duind
co roisim in indsi n-úassail, .i. hÉreo. |
Giunsero poi sul Mar Rosso.
Remarono fino all'isola di Taprobane e vi si
fermarono per un mese. Poi passarono oltre,
costeggiarono l'India e l'Asia, passarono
all'esterno della Scizia Petrea, e quindi si
diressero a nord, attraverso l'oceano
Indiano, giungendo nell'oceano
Settentrionale, sul Mare Esterno, fino
all'estuario del mar Caspio. Rimasero
bloccati tre settimane sul mar Caspio, a causa
del canto delle sirene, finché vennero
salvati da Caicher il druido. E questa è la soluzione
che Caicher escogitò: di turarsi le orecchie
con la
cera, in modo da non udire quel canto.
Quindi remarono per sei caldi giorni
sull'Oceano Occidentale, fino a raggiungere
il mar Libico e Cercina. E dopo aver
traversato il mar Ponto, remarono verso nord,
oltre il promontorio settentrionale dei monti Rifei. E fu
lì che Caicher disse loro: «Inill aró, ni
anfem de», e cioè: «Non dobbiamo
fermarci finché non avremo raggiunto l'Isola
Nobile». |
|
|
R2 II:22 |
Ráiset
íarsin co cend mbliadna forsin n-ocian siar,
co ráncatar na Gaethlaigi Meotachta atúaiḋ;
sech Germain, a lám fri Tracia, co ráncatar
Dacia. Ocus ansat míss i nDacia atúaiḋ; din
muir Egeta, sech Gothiam, forsin Muir
nElispoinntiḋe, do inis Teneḋo for Muir
Toirrian síar, do Créid ⁊ do Sicil ⁊ do
Belguint ⁊ Breguint, do Cholomnaib Hercail,
don muincind Gatian, hissin nEspáin
tré-uillig. |
In
seguito, remarono per un anno nell'Oceano
Occidentale finché raggiunsero le paludi Meotiche
a nord: passata la Germania, costeggiata la
Tracia, raggiunsero infine la Dacia. Si
fermarono un mese in Dacia settentrionale.
Poi, dal mar Egeo, oltrepassata la terra dei
Goti, [navigarono] sul mar Ellesponto,
all'isola di Tenedos, a occidente, sul Mar
Tirreno, e quindi a Creta, in Sicilia, in
Belgio e in Burgundia (?), alle Colonne
d'Ercole, sulla superficie dello [stretto
di] Gibilterra, fino a [raggiungere] la
Spagna a tre punte. |
 |
|
R2 II:23 |
Ceithre
cath cóicat ro ráinsit rempo for Fresseno ⁊ Longbardaib
⁊ Bachraib, ⁊ ro gabsat Espáin
ra éigin: ⁊ ro cumtaiged cathir and la
Breogund mac Bratha, .i. Brigancia ainm na
cathrach, ⁊ tor for a inchaib. Ocus is ón
tur sin atchess hÉriu, hi fescor gaimriḋ.
Atasconnaircc hIth mac Breguin. |
Essi
vinsero cinquantaquattro battaglie: contro i
Frisi e i Longobardi e i Cartaginesi (?), e
conquistarono la Spagna con la forza. E una
città fu fondata là da Breogan figlio di
Brath, cioè Braganza, con un torre a
proteggerla. Fu dalla cima di quella torre
che Ériu venne vista in una sera d'inverno.
A scorgerla fu
Íth figlio di Breogan. |
 |
|
R2 II:24 |
Hité
annsin imtechta Gáidel ón Scithía co hEspáin,
conid día n-imtechtaib sin asberar andso
síss... |
Ora queste
sono le avventure dei Gaeli dalla Scizia
alla Spagna: così è detto riguardo alle loro
vicende: |
 |
|
|
Poema
XIV |
|
| |
|
|
|
|
|
|
TERZA REDAZIONE (R3) |
|
|
|
|
|
|
R3 II:1 |
Baath mac Magoc meic Iathfed, is úada Gáedil
⁊ fir na Sceithía. Ocus ro bo mac dó, in
táisech amra oireagda diar bo ainm Feinius
Farrsaich. Is esiden in darna táiseach
sechtmogat do chuaid do dénam in Túir
Nemrúaid, día ro scáiltea na bérlada. |
Báth
figlio di Magog figlio di Iafet, da lui
discendono i Gaeli e il popolo di Scizia.
Ora questi aeva un figlio, il nobile ed
eminente capo chiamato Féinius Farsaid. Egli
fu uno dei settantadue capitribù che
andarono alla costruzione della Torre di
Nemrod, quando furono confuse le lingue. |
 |
|
R3 II:2 |
Tuirrthechta ⁊ imthechta ḟine Gáeidil, ó Magoc mac Iathfét, ⁊ ó Srú mac Easrú:
amail ro imthigsed a tír Éigept, ⁊ Scithía, ⁊ Easpáin, no co torachtadar co
hÉrind: a catha imorro, ⁊ a congala, isin Sceithía, ⁊ fingal cloindi Nenuail ⁊ Niúil: amail ro scindsed im
ḟlaithius na Sceithía, .i. fri ré dá bliadain déc ⁊ nói cét: úair is ead sin ro bas isin chocad mór sin. Is hé seo imorro míniugad
⁊ réideadad a n-imthechta óntá Thor Neamrúad ille. |
[Ecco] le
storie e le avventure della stirpe dei Gaeli,
da Magog figlio di Iafet e da Srú figlio di
Esrú: come questi uscirono dalla terra
d'Egitto, e dalla Scizia, e dalla Spagna,
finché raggiunsero Ériu. Le loro battaglie,
i loro conflitti, in Scizia, e il
fratricidio della stirpe di Nenual e di Nél:
come queste si verificarono per la sovranità
sulla Scizia, per novecento e dodici anni:
così tanto durò questa contesa. Segue ora
un'esposizione sistematica dei loro viaggi,
dalla Torre di Nemrod in poi. |
 |
|
R3 II:3 |
Feinius Farrsaig iorro mac Baaith meic Magoic meic Iathféith meic Nói. |
E poi,
Féinius Farsaid figlio di Báth figlio di
Magog figlio di Iafeth figlio di Noè. |
 |
|
R3 II:4 |
|
[M]
Is hé imorro in Feinius Farrsaid sin in sesed fear déc fa
sotheacoscu bái con Tur Nemrúaid |
|
[H]
No Feinius Farrsaid mac Eogain meic Gluifind meic Laimfind meic Etheoir meic
Tháe meic Baidb meic Seim meic Mair meic Aurtacht meic Abuith meic Ara meic Iara
meic ṡru meic Esru meic Baaith meic Rispahit Scuit otaid Scuit. Ocus isse
Riphath Sot tuccustair Scoitic ón Túr, Arob é an t-ochtmad prim-thaisech ra bai
a cumdach an Tuir Nemruaid. |
|
|
[M] Quel Féinius Farsaid vu uno dei sedici
uomini più istruiti che si trovavano alla Torre di Nemrod. |
|
[H] O Féinius Farsaid figlio di Éogan,
figlio di Glúnfinn figlio di Lámfinn figlio di Etheor figlio di Thóe, figlio di
Bodb figlio di Sem figlio di Mar figlio di Aurthacht figlio di Aboth figlio di
Ara figlio di Iara figlio di Srú figlio di Esrú figlio di Báth figlio di Rifath
Scot, dal quale discendono gli Scoti. Ora fu Rifath Scot che portò la lingua
scotica dalla Torre. In quanto egli fu uno degli otto capi che attendevano alla
costruzione della torre di Nemrod. |
|
 |
|
R3 II:5 |
|
|
|
|
|
REDAZIONE MÍNIUGUḊ (Rμ) |
|
| |
μΛ, 25 γ |
μR, 90
δ |
|
| Rμ I: 1 |
[μΛ] Míniuguḋ Gabal nÉrenn, ⁊ a senchais, ⁊ a rémend rígraidi, annso sís,
⁊ ethre i mbéolo aissneisen, ⁊ labra óg dondni
remunn, ó thosuch in libair anúas co tici so,
ut dicit historia. |
Una trattazione delle conquiste di Ériu, e le
sue antiche storie, e le sue liste reali, qui sotto; e una ricapitolazione delle
vicende, e un chiaro rendiconto della materia prima di noi, dal principio del
libro che ha preceduto tutto questo, ut dicit historia. |
 |
| |
|
|
|
|
|