|
|
|
|
X |
AN DEAĊṀAḊ ALT |
IL CAPITOLO DECIMO |
|
ecéitinn |
Do ġaḃáil Ṫuaiṫe Dé Danann ann so |
Sul gabháil delle Tuatha Dé Danann |
|
X 1 |
Ar ṡlioċt an treas taoisiġ do ṡlioċt Neiṁeaḋ do ċuaiḋ ar
eaċtra a h-Éirinn iar dtoġail Ṫuir Conaing, mar atá Iobáṫ mac Beoṫaiġ, atáid
Tuaṫa Dé Danann; agus is é áit i n-ar háitiġeaḋ riu do réir droinge re seanċus i
m-Boetia i dtuaisceart Eorpa. Adeirid drong eile gurab i gcríċ Ateniensis, mar a
ḃfuil caṫair na h-Aiṫne d'ááitiġeadar. Tuig, a léaġṫóir, gurab san gcríċ do'n
Ġréig ré' ráiḋtear Aċaia do réir Pomponius Mela atá Booetia agus caṫair na
h-Aiṫne; agus gurab ann d'ḟoġluim siad a ndraoiḋeaċt agus a gcéarda go beiṫ
cliste i ngaċ céird ġeintliḋe ḋóiḃ. |
Dal terzo dei taoisigh delle
Clanna Neimheadh, il quale si era
avventurato lontano da Éire dopo l'abbattimento di Tor Conaing, e cioè
Iobáth, figlio di Beothach,
discesero le Tuatha Dé Danann.
Secondo alcuni seanchadha, Boetia era il luogo in cui [queste genti]
andarono a
vivere, nel nord d'Europa. Altri sostengono, invece, che era la
terra degli Ateniensis quella in cui si stabilirono, dove si trovava la città
di Aithne. Comprenderai, o lettore, che la Boetia e la città-stato di Aithne,
come attesta Pomponius Mela, facevano entrambe parte di quella regione della
Gréig nota come Achaia. E fu lì che [le genti di Iobáth]
appresero le arti magiche, divenendo versati in ogni tipo di stregoneria. |
|
X 2 |
Tárla mu'n am soin go dtáinig coḃlaċ mór ó ċríċ na Siria, do
ḋéanaṁ cogaiḋ ar luċt críċe Ateniensis go mbíaḋ caṫuġaḋ laiṫeaṁail eadorra; agus
an drong do marḃtaoi do na h-Ateniensis is iad ḃíoḋ ar a ḃáraċ ag caṫuġaḋ re
luċt na Siria. Tré ḋraoiḋeaċt Tuaiṫe Dé Danann do-ġníṫí an siaḃraḋ soin: óir do
ċuiridís deaṁna is na corpaiḃ ceudna d'á dtoġluasaċt. |
Accadde in quel periodo che una grande flotta giunse dalla
Siria a dar battaglia agli Ateniensis e si scatenò una guerra tra loro. Ma i
caduti, tra gli Ateniensis, ritornavano il giorno successivo sul campo di
battaglia, contro i guerrieri
di Siria. La pratica druidica faceva infatti parte delle
conoscenze delle Tuatha Dé Danann: i morti
si rianimavano, posseduti da spiriti demoniaci. |
|
X 3 |
Agus mar ṫugadar luċt na Siria sin d'á n-aire, téiḋid do
ḋéanaṁ coṁairle re n-a ndraoi féin. Ráiḋis an draoi riu, faire do ċur ar láṫair
nó ar ionad an árṁaiġ, agus cuaille do ḃior caorṫainn do ṡáṫaḋ tré ṁeiḋe gaċ
mairḃ do ḃíoḋ ag aiṫeirġe ċuca, agus má's deaṁna do-ġníoḋ a gcoirp do ṫoġluasaċt
go gclaoċluiḋfiṫí i gcruṁaiḃ fo ċeudóir de sin iad; agus damaḋ é a n-aiṫḃeoḋaḋ
dá ríriḃ do-ġníṫí, naċ géaḃdaois na coirp truailleaḋ ná claoċlóḋ ċuca. |
Quando i guerrieri di Siria si accorsero del fatto, si
recarono in cerca di consiglio dal loro
draoi. Il draoi raccomandò loro di fare attenzione, sul
campo di battaglia, a conficcare un paletto di legno di sorbo* nel corpo di
ogni caduto, per evitare che questi resuscitasse a loro danno. Se infatti erano
degli spiriti demoniaci a riportare in vita [i caduti], essi si sarebbero
subito trasformati in un mucchio di vermi; ma se venivano rianimati per volere
divino, i corpi non avrebbero sofferto alcuna corruzione. |
|
X 4 |
Tigid luċt na Siria do ċur an ċaṫa ar a ḃáraċ, agus
maoiḋtear rompa, agus sáiṫid na cleaṫa caorṫainn tré sna marḃaiḃ aṁail ro ráiḋ
an draoi riu, agus do rinneaḋ cruṁa ḋíoḃ do láṫair; agus lingid luċt na Siria
fóṫa iar sin d'á n-óirleaċ. |
Il giorno successivo, i guerrieri di Siria ritornarono sul
campo di battaglia e conficcarono paletti di sorbo nei corpi dei nemici
abbattuti, così come aveva detto loro il
draoi, e all'istante [i cadaveri] si trasformarono in vermi. I
guerrieri di Siria si precipitarono alla fine su tutti gli altri, uccidendoli. |
|
X 5 |
Dála Ṫuaiṫe Dé Danann, mar do ċonncadar luċt na Siria ag
buaḋuġaḋ ar luċt na críċe, triallaid ar a n-eagla d'aon ḃuiḋin as an gcríċ sin,
agus ní ḋearnadar coṁnuiḋe go rángadar do ċríċ Loċlonn, eaḋon, Fionn-Loċlonnaiġ,
mar atá luċt na Noruegia, mar a ḃfuairsiod fáilte ó luċt na críċe ar iomad a
n-ealaḋan agus a n-ilċéard. Is é fá taoiseaċ orra 'san am soin, Nuaḋa Airgeadláṁ
mac Euċtaiġ mic Edarláiṁ do ṡlioċt Neiṁeaḋ. |
In quanto alle Tuatha Dé Danann,
quando si avvidero che i guerrieri di Siria avevano preso il sopravvento sugli
indigeni, impauriti, fuggirono da quella terra e non si fermarono sin quando
non ebbero raggiunto il paese di Lochlonn, o dei Fionn-Lochlonnaigh, ovvero del
popolo di Noruegia, presso il quale furono accolti per la vastità delle loro
conoscenze e per le loro molteplici arti. A quei tempi, era loro taoiseach
Nuadha Airgeadlámh, figlio di
Euchtach, figlio di Eadarlám, della stirpe
di Neimheadh. |
|
X 6 |
Fuaradar, iomorro, ceiṫre caṫraċa re ḃeiṫ ag múnaḋ aosa óig
na críċe sin ionnta. Anmanna na gcaṫraċ ann so: Fáilias, Gorias, Finias, agus
Murias. Cuirid Tuaṫa Dé Danann ceiṫre saoiṫe do ṫeagasg na n-ealaḋan agus na
n-ilċéard baoi aca d'ógaiḃ na tíre i sna caṫraċaiḃ sin: Semias i Murias, agus
Arias i ḃ-Finias, agus Úrus i n-Gorias, agus Morias i ḃ-Fáilias. Iar mbeiṫ
sealad d'á n-aimsir dóiḃ i sna caṫraċaiḃ seo, triallaid go tuaisceart Alban, go
mbádar seaċt mbliaḋna ag Doḃor agus ag Iardoḃor. |
Essi si stabilirono in quattro città, nelle quali
iniziarono a impartire insegnamenti ai giovani del luogo. I nomi delle città
erano: Fáilias, Gorias,
Finias e Murias. Le
Tuatha Dé Danann acconsentirono che, in
questi centri, quattro sapienti insegnassero ai giovani del paese le conoscenze
e le molteplici arti in loro possesso: Semias a
Murias, Arias a
Finias, Úrus a
Gorias e Morias a
Fáilias. Dopo essersi fermati per un certo tempo in
queste città, essi si recarono poi nel nord di Alba e si fermarono per sette
anni a Dobhor e Iardobhor. |
|
X 7 |
Ḃádar ceiṫre seoid uaisle aca tugsad as na caṫraċaiḃ sin,
mar atá, cloċ buaḋa ó Ḟáilias; is di gairṫear an Lia Fáil: Agus is í do ġéimeaḋ
fa gaċ ríġ Éireann re mbeiṫ ag a ṫoġa dóiḃ go haimsir Ċonċuḃair, agus is do'n
ċloiċ sin gairṫear i Laidin Saxum fatale. Is uaiṫe fós gairṫear Inis Fáil
d'Éirinn. |
[Le Tuatha Dé Danann]
possedevano quattro meravigliosi tesori che avevano portato con loro dalle
quattro città, e precisamente: una pietra incantata da
Fáilias, nota come Lia Fáil, ed essa soleva
lanciare un urlo sotto ogni rí Éireann, [e così fece] fino ai tempi di
Conchubhar, come già abbiamo detto: questa pietra è
conosciuta in latino come Saxum Fatale. Inoltre, fu da questa [pietra]
che Inis Fáil si chiamò così. |
|
X 8 |
Conaḋ uime sin do rinne seanċaiḋe d' áiriṫe an rann
so:— |
A memoria di ciò un seanchaidhe
compose i seguenti versi: |
|
|
{74} |
An ċloċ atá fóm' ḋá ṡáil,
uaiṫe ráiḋtear Inis Fáil;
idir ḋá ṫráiġ ṫuile ṫeinn,
Maġ Fáil uile for Éirinn. |
|
Dalla pietra che è sotto i miei due calcagni,
ha preso nome Inis Fáil;
tra le sponde del possente oceano,
Magh Fáil [è nota] in tutta Éire. |
|
X 9 |
Ainm eile ḋi Cloċ na Cinneaṁna; óir do ḃí i gcinneaḋ do'n
ċloiċ seo, cibé háit i n-a mbeiḋeaḋ, gurab duine do Ċineaḋ Scoit, eaḋon, do ṡíol
Ṁíleaḋ Easpáine, do ḃeiḋeaḋ i ḃflaiṫeas na críċe sin, do réir mar léaġtar ag
Hector Boetius i stáir na h-Alban. Ag so mar adeir: |
[La pietra] si chiama anche Cloch na Cinneamhna
[«roccia del fato»] poiché è nel suo destino che, «ovunque essa sia, giungerà un
uomo appartenente alla stirpe dei Gaedhil, ovvero un discendente di
Míl Easpáine, ed egli governerà quella terra»,
secondo quanto è scritto nella Historia Gentis Scotorum
di Hector Boece. |
|
X 10 |
|
Questo è quanto dice al riguardo: |
|
|
{75} |
Cineaḋ Scoit, saor an fine,
Mun ba breug an ḟáisdine,
Mar a ḃfuiġid an Lia Fáil,
Dliġid flaiṫeas do ġaḃáil. |
|
La stirpe degli Scuit, ovunque siano,
a meno che la profezia non menta,
laddove si trovi la Lia Fáil,
giungeranno a regnare. |
|
X 11 |
Iar n-a ċlos do Ċineaḋ Scoit an ḃuaiḋ seo do ḃeiṫ ar an
gcloiċ, iar ngaḃáil neirt Alban d'Ḟearġus mór mac Earca, agus iar n-a ċur roiṁe
rí Alban do ġairm de féin, cuiris fios i ndáil a ḋearḃráṫar Muirċeartaċ mac
Earca (do ṡíol Éireaṁóin) fá rí Éireann an tan soin, d'á iarraiḋ air an ċloċ so
do ċur ċuige re suiḋe uirre, re huċt ‘rí Alban' do ġairm de. Cuiris Muirċeartaċ
an ċloċ ċuige, agus do gaireaḋ ‘rí Alban' de ar an gcloiċ gceudna, agus fá
héisiḋe céid rí Alban do Ċineaḋ Scoit. |
Quando gli Scuit appresero che la pietra possedeva tale
virtù, il grande Fearghus, figlio di
Earc, salì al potere in Alba e, dovendo proclamarsi
rí Alban, inviò un'ambasciata a suo fratello
Muirchertach, figlio di Earc, appartenente
alla stirpe di Éireamhón, che era allora rí Éireann,
e gli chiese di inviargli la pietra, affinché potesse sedersi su di essa e
divenire a tutti gli effetti re di Alba. Muirchertach gli inviò, quindi,
la pietra, e su quella pietra egli venne proclamato rí Alban, divenendo
il primo re di Alba appartenente alla stirpe degli Scuit. |
|
X 12 |
Agus bíoḋ go dtugṫaoi ríoġa Alban ar ċuid do Ċruiṫneaċaiḃ,
eaḋon, na Picti, sul do ríoġaḋ Fearġus, ní raiḃe aon rí iomlán díoḃ, gan ḃeiṫ fó
ċíos agus fó ċánaiġ ag ríoġaiḃ Éireann ó aimsir go haimsir: agus go háiriḋe ó
aimsir Éireaṁóin mic Míleaḋ i leiṫ, ler' cuireaḋ na Picti d' áitiuġaḋ na h-Alban
as Laiġniḃ (aṁail adéaram i ḃflaiṫeas Éireaṁóin) go flaiṫeas an Ḟearġusa so.
Dála na cloiċe, baoi aca aṁlaiḋ sin sealad aimsire diaiḋ i ndiaiḋ go ráinig d'á
éis sin go Sacsain, go ḃfuil ann anois 'san gcaṫaoir i n-a ngairṫear rí Sacsan,
iar n-a taḃairt as Albain go haiṁḋeonaċ as mainistir Scón; agus an céid Eadḃard,
rí Sacsan tug leis í, ionnus gur fíoraḋ tairrngire na cloiċe sin i san ríġ seo
againn anois, eadon, an céid rí Séarlus, agus i n-a aṫair an rí Séamus (táinig
do Ċineaḋ Scoit, mar atá, do ṡlioċt Ṁáine mic Ċuirc mic Luiġḋeaċ, táinig ó
Éiḃear mac Míleaḋ Easpáine), d'ár' ġaḃadar gairm ríoġ na Sacsan ar an gcloiċ
reaṁráiḋte. |
E sebbene [sia noto che] alcuni Cruithnigh, o Picti, si
siano proclamati re [di Alba] prima di Fearghus, nessuno di loro
lo fu veramente, in quanto erano tutti tenuti a versare tasse e tributi ai re di
Éire. E questo era avvenuto a partire dall'epoca di
Éireamhón, figlio di Míl,
quando i Picti erano stati cacciati dai
Laighin ed erano andati a dimorare in Alba (come sarà più chiaro quando parleremo
del regno di Éireamhón), [paese] che in seguito
sarebbe divenuto il regno di Fearghus. Per quanto
riguarda la pietra, [la gente di Alba] la tenne per un discreto periodo, epoca dopo epoca, sin
quando non fu spostata in Inghilterra, e finì sotto il trono su cui viene proclamato il re d'Inghilterra,
dopo essere stata trafugata dall'abbazia
di Scone in Alba. Fu Edoardo I, re d'Inghilterra, che la sottrasse, e fu così cha
la profezia legata alla pietra si avverò ancora una volta con il nostro odierno re, Carlo
I, e con suo padre, re Giacomo, i quali pure appartengono alla stirpe degli
Scuit (discendono infatti da Máine, figlio di Corc, figlio di Lugáid, un discendente di
Éibhar, figlio di Míl
Easpáine), i quali furono proclamati re d'Inghilterra
sulla pietra di cui parlavamo. |
|
X 13 |
An dara seod tugsad Tuaṫa Dé Danann i n-Éirinn an tan soin,
eaḋon, an claiḋeaṁ do ċleaċtaḋ Lúġ Láṁḟada, agus a Gorias tugaḋ é. An treas
seod, eaḋon, an tsleaġ do ḃíoḋ ag an Lúġ gceudna re haġaiḋ coṁloinn, agus a
Finias tugaḋ í. An ceaṫraṁaḋ seod, coire an Dáġḋa: ní ṫeiḋeaḋ dáṁ diomḋaċ uaiḋ,
agus a Murias tugaḋ. |
Il secondo tesoro, che le Tuatha Dé Danann portarono in
Éire, era la spada che utilizzava Lúgh Lámhfhada,
proveniente da Gorias. Il
terzo tesoro, ovvero la lancia che Lúgh utilizzava in battaglia,
proveniva da Finias. Il quarto tesoro era il calderone del
Dághdha: un'intera
compagnia non si allontanava mai a stomaco vuoto da esso;
proveniva da Murias. |
|
X 14 |
Ag so laoiḋ as Leaḃar Gaḃála d' áiriṫe do ṡuiḋiuġaḋ ar na
neiṫiḃ ceudna ['san duainse i n-ár ndiaiḋ]: |
A testimonianza di ciò, ecco un passo tratto dal
Leabhar
Gabála: |
|
|
{76} |
Tuaṫa Dé Danann na séd suim,
áit a ḃfuaradar foġluim,
rángadar a saoiḋeaċt slán,
a ndraoiḋeaċt, a ndiaḃaltán. |
|
Túatha Dé Danann dai favolosi tesori,
dove appresero la conoscenza?
Essi ottennero una scienza perfetta,
nel druidismo, nelle arti diaboliche. |
|
|
{77} |
Iarḃoinél fionn, fáiḋ go ḃfeiḃ,
mac Neiṁeaḋ mic Agnomáin,
d'ár' ṁac baoṫ Beoṫaċ beartaċ,
fá laoċ leoṫaċ láinfeartaċ. |
|
Il chiaro Iarbonel, profeta
eccellente,
figlio di Neimheadh, figlio di
Agnoman,
Beothach era il suo prode e intrepido figlio,
eroe esuberante, pronto al massacro. |
|
|
{78} |
Clanna Beoṫaiġ, beoḋa a mbláḋ,
rángadar sluaġ niaḋ neartṁar,
iar sníoṁ is iar dtuirrsi dtroim,
líon a loingse go Loċlainn. |
|
I figli di Beothach,
fama duratura,
giunsero, quale valente schiera di eroi,
dopo molte fatiche e un lungo peregrinare,
al Lochlann con tutta la flotta. |
|
|
{79} |
Ceiṫre caṫraċa clú ceart,
gaḃsad i léim go rói-neart,
do ċuirdís coṁlonn go cas
ar ḟoġluim, ar ḟinneolas. |
|
Quattro città, fama meritata,
dominavano con la loro grandezza,
astute muovevano guerra,
per imparare la completa sapienza. |
|
|
{80} |
Fáilias agus Gorias glan,
Finias, Murias na mór-ġal,
do ṁaoiḋeaṁ maḋmann amaċ,
anmanna na mór-ċaṫraċ. |
|
Fáilias e
Gorias la splendente,
Findias,
Murias dalle grandi
imprese,
da queste partivano spedizioni in ogni dove,
che diffusero il nome di queste grandi città. |
|
|
{81} |
Morias agus Euras árd,
Arias, Simias síor-ġarg,
a ngarmann is luaḋ leasa,
anmann suaḋ na saoir-leasa. |
|
Morias e il nobile
Euras,
Arias e l'austero
Semias,
Sulla loro reputazione si può dir molto,
nomi di sapienti di vasta conoscenza. |
|
|
{82} |
Morias file Fáilias féin,
Euras i n-Gorias, maiṫ méin;
Simias i Murias, dionn deas,
Arias file fionn Finias. |
|
Morias il file di
Fáilias stessa,
Euras in
Gorias, di buon temperamento,
Semias in
Murias, fortezza
meridionale,
Arias, il chiaro file di
Findias. |
|
|
{83} |
Ceiṫre haisgeaḋa leo anall,
d'uaisliḃ Tuaiṫe Dé Danann:
claiḋeaṁ, cloċ, coire cumaḋ,
sleaġ re haġaiḋ árd-ċuraḋ. |
|
Quattro doni [furono portati] di lontano dai
nobili delle Túatha Dé Danann: una spada, una pietra,
capiente calderone, una lancia per abbattere alti campioni. |
|
|
{84} |
Lia Fáil a Fáilias anall,
do ġeiseaḋ fó ríġ Éireann;
claiḋeaṁ láṁa Lóġa luiḋ
a Gorias, roġa roċruiḋ. |
|
La Lia Fáil da
Fáilias sin quaggiù,
che strepitava sotto ogni re di
Éire. La spada in mano all'agile Lúgh da
Gorias, eletta
come la migliore. |
|
|
{85} |
A Finias, tar fairrge i ḃfad,
tugaḋ sleaġ Lóġa ná'r lag;
a Murias, maoin aḋḃal, oll,
coire an Daġḋa na n-árd-ġlonn. |
|
Da
Finias lontano sul mare fu condotta la lancia mortale di
Lúgh; da
Murias, tesoro
ingente, prodigioso, il calderone del Dagda dalle nobili
gesta. |
|
|
{86} |
Rí neiṁe, Rí na ḃfear ḃfann,
rom' aince, Rí na ríġreann,
flaiṫ, 'ga ḃfuil fulang na ḃfuaṫ,
agus cuṁong na gcaoṁ-ṫuaṫ. |
|
Re dei Cieli, re dei deboli,
proteggimi, re del firmamento,
Principe, che combatte la malvagità,
ed è forza delle nobili genti. |
|
X 15 |
Iomṫusa Ṫuaiṫe Dé Danann, iar gcaiṫeaṁ seaċt mbliaḋan dóiḃ i
dtuaisceart Alban, tángadar i n-Éirinn; agus iar dteaċt i dtír dóiḃ, Luan
Béaltaine, i dtuaisceart Éireann loisgid a longa. |
In quanto alle Túatha Dé Danann, trascorsero
sette anni
nel nord di Alba, quindi giunsero in Éire; approdarono il lunedì di Beltaine nel
nord di Éire, e bruciarono le loro navi. |
|
X 16 |
Gonaḋ, d'á ḋearḃaḋ sin, do rinneaḋ an rann so: |
Ed è per ricordare questo evento che furono
composti i seguenti versi: |
|
|
{87} |
Do loisg gaċ laoċ ḋíoḃ a loing
ó do rioċt Éire aḋṁoill:
do buḋ gleo trom ag a ċor
ceo na long ag a losgaḋ. |
|
Ogni guerriero tra loro bruciò la propria nave,
quando raggiunse la nobile Ériu:
fu una grave decisione, in quel frangente,
fumo dalle navi che bruciavano. |
|
X 17 |
D'á éis sin cuirid ceo draoiḋeaċta i n-a dtimċeall feaḋ trí
lá go ná'r léir d'aon duine d'Ḟearaiḃ Bolg iad, go rángadar Sliaḃ an Iarainn.
Cuirid as sin teaċta uaṫa go h-Eoċaiḋ mac Eirc agus go maiṫiḃ Ḟear m-Bolg
d'iarraiḋ ríoġaċta Éireann nó caṫa tar a ceann. Coṁmórṫar uime sin caṫ Ṁaiġe
Tuireaḋ ṫeas idir Ḟearaiḃ Bolg agus Tuaṫa Dé Danann, gur briseaḋ an caṫ ar
Ḟearaiḃ Bolg, agus gur marḃaḋ céad míle ḋíoḃ do réir mar aduḃramar ṫuas. |
Fatto questo, i draoi mandarono su di loro una nebbia
magica che durò tre giorni, cosicché divennero invisibili per tutti i
Fir Bolg fino
a quando non giunsero a Sliabh an Iarann. Quindi inviarono dei messaggeri a
Eochaidh, figlio di Earc, e ai principi dei
Fir Bolg, affinché cedessero loro la
regalità di Éire o, in caso contrario, di prepararsi alla battaglia. Fu così che
si arrivò alla battaglia di Magh Tuireadh theas, tra i
Fir Bolg e le Túatha Dé Danann, nella quale i
Fir Bolg vennero battuti e in centomila uccisi, così come
premesso in precedenza. |
|
X 18 |
Deiċ mbliaḋna fiċead ó ċaṫ Ṁaiġe Tuireaḋ ṫeas go caṫ Ṁaiġe
Tuireaḋ ṫuaiḋ, mar adeir an rann: |
Trent'anni trascorsero dalla battaglia di Magh Tuireadh
theas alla battaglia di Magh Tuireadh thuaidh, come testimonia il seguente verso: |
|
|
{88} |
Deiċ mbliaḋna fiċead, ro feas,
ó ċaṫ Ṁoiġe Tuireaḋ ṫeas.
go caṫ Ṁoiġe Tuireaḋ ṫuaiḋ.
i n-ar ṫuit Balar an ṁór-ṡluaiġ. |
|
Trent'anni, è risaputo,
dalla battaglia di Magh Tuireadh theas
alla battaglia di Magh Tuireadh thuaidh,
nella quale cadde Balor dalle grandi schiere. |
|
X 19 |
Adeirid drong re seanċus gurab ó'n triar mac rug Danann,
inġean Dealḃaoiṫ, eaḋon, Brian, Iuċar, agus Iuċarḃa, eaḋon, triar do ċlainn
Dealḃaoiṫ mic Ealaṫan mic Néid, mic Iondaoi, mic Allaoi, mic Tait, mic Taḃairn,
mic Enna, mic Baṫaiġ, mic Iobaiṫ, mic Beoṫaiġ, mic Iarḃoineoil Ḟáiḋ, mic
Neiṁeaḋ, gairṫear Tuaṫa Dé Danann, do ḃríġ go raḃadar an triar reaṁráiḋte
coiṁ-ḋearsgnaiġṫe a's sin i gcéardaiḃ geintliḋe, gur ṫoil leis na tuaṫaiḃ seo ag
a raḃadar dée do ġairm díoḃ, agus iad féin d'ainmniuġaḋ uaṫa. |
Alcuni seanchadha sostengono che fu dai tre figli di
Danann, figlia di Delbhaeth, che le
Túatha Dé Danann presero il nome, ossia
Brian,
Iuchar e Iucharbha, i
tre figli di Delbhaeth,
figlio di Ealatha,
figlio di [Delbhaeth, figlio di]
Néd, figlio di Iondaoi, figlio di
Allaoi, figlio di
Tat, figlio di Tabharn, figlio di
Enna, figlio di Bathach, figlio di
Iobath,
figlio di Beothach, figlio di Iarbonel Fáid, figlio di
Neimheadh. La ragione è che i suddetti tre erano
così esperti nelle arti pagane, che quelle tribù con le quali vivevano li
chiamavano dèi, tanto che presero nome proprio da loro. |
|
X 20 |
Ag so rann deismireaċta ag a ḋeiṁniuġaḋ gurab iad an triar
so na trí Dée Danann, aṁail adeir an duain darab tosaċ Éistiġ a eolċa gan on
&c.: |
In questi versi è attestato che questi tre furono i Trí Dé Danann, come è scritto
in quel poema che inizia con «Ascoltate, o voi istruiti senza
biasimo», etc.: |
|
|
{89} |
Brian, Iuċarḃa, is Iuċar ann,
Trí dée Tuaiṫe Dé Danann;
Marḃ iad ag Mana os muir meann,
Do láiṁ Lóġa, mic Eiṫneann. |
|
Brian,
Iucharbha e Iuchar,
i tre dèi delle Túatha Dé Danann,
furono uccisi a Mana sopra il grande mare,
per mano di Lúgh figlio di Ethné. |
|
X 21 |
Is ó'n Danann, fá ṁáṫair do'n triar so, gairṫear dá ċíċ
Ḋanann do'n dá ċnoċ ḃfuil i Luaċair Ḋeaġaiḋ i n-Deas Ṁúṁain. |
È da
Danann,
che fu madre di questi tre, che sono
chiamate i «due seni di
Danann» [dá chích Dhanann] le due
colline che sono in Luachair
Deaghaidh nei Deas Mhúmhain. |
|
X 22 |
Adeirid araile gurab uime gairṫear Tuaṫa Dé Danann díoḃ, do
ḃríġ gurab i n-a dtrí ndrongaiḃ do ḃádar ar an eaċtra so da ndeaċsad a h-Éirinn.
An ċeud drong díoḃ, d'á ngairṫear Tuaṫ, do ḃíoḋ ar leisg uaisle agus ceannais
féaḋna: ionann, iomorro, «tuaṫaċ» agus «tiġearna», aṁail is ionann «tuaṫ» agus «tiġearnas». Is córaide sin do ċreideaṁain, mar do beirṫear dá ḃantuaṫaiġ ar
Ḃeuċuill agus ar Ḋanainn, do ḃí 'na mbaintiġearnaiḃ aca. |
Altri sostengono che è vennero chiamate
Túatha Dé Danann perché erano
divise in tre classi sociali quando invasero Ériu.
La prima classe, detta tuath,
consisteva nei ranghi della nobiltà e nei
capi delle tribù: in verità tuathach vuol dire «nobile» [tighearna], così come tuath
è uguale a «nobiltà» [tighearnas]. Questa è la spiegazione più credibile,
in quanto cib le due bantuathaigh ci si riferisce a
Beuchuill e a
Danann, poiché queste due
erano le loro donne più nobili. |
|
X 23 |
Gonaḋ d'á ċur sin i gcéill atá an rann so: |
È quanto si può apprendere dai seguenti versi: |
|
|
{90} |
Beuċuill agus Danann dil,
Fá marḃ an dá ḃantuaṫaiġ;
Feasgor a ndraoiḋeaċt fo ḋeoiġ,
Le deaṁnaiḃ oḋra aieoir. |
|
Beuchuill e
Danann adorata,
le due proprietarie terriere furono uccise
una sera, infine, con stregonerie druidiche,
dai pallidi dèmoni dell'aria. |
|
X 24 |
An dara drong d'á ngairṫí dée, mar atáid a ndraoiṫe, is uime
sin adeirṫí na trí Dée Danann ris an triar ṫuas. Is uime do gairṫí dée ḋíoḃ ar
iongantas a ngníoṁ ndraoiḋeaċta. An treas drong d'á ngairṫí Danann, eaḋon, an
drong do ḃíoḋ re dánaiḃ nó re céardaiḃ, óir is ionann dán agus céard. |
La seconda classe, detta dé, comprendeva
i druidi, a cui appartenevano coloro di cui abbiamo
parlato, i cosiddetti Trí Dé Danann.
Questi erano chiamati «dèi»
per via delle loro arti meravigliose. La
terza classe, detta danann,
era costituita dagli artigiani, in quanto dán
vuol dire
«artigianato» [ceard]. |
|
|
|
|
|
XI |
AN T-AONṀAḊ HALT DEUG |
IL CAPITOLO UNDICESIMO |
|
ecéitinn |
Do ġaḃluġaḋ na droinge fá huaisle do Ṫuaṫaiḃ Dé Danann ann so
síos |
Sui più nobili tra coloro che appartenevano alle Tuatha Dé Danann |
|
XI 1 |
Eoċaiḋ Ollaṫar, eaḋon, an Daġḋa, Oġma, Eallóid, Breas, agus
Dealḃaoiṫ, cúig mic Ealaṫain, mic Néid, mic Iondaoi, mic Allaoi, mic Tait, mic
Taḃairn, mic Enna, mic Báṫaḋ, mic Iobáṫ, mic Beoṫaiġ, mic Iarḃuineoil Ḟáiḋ, mic
Neiṁeaḋ, mic Aġnomoin. |
Eochaid Ollathar, detto il
Dághdha, Oghma,
Eallóid, Breas e
Dealbhaoth, i cinque figli di
Ealatha, figlio di [Dealbhaoth, figlio di]
Néd, figlio di Iondaoi, figlio di
Allaoi, figlio di Tat,
figlio di Tabharn, figlio di
Enna, figlio di Báthadh, figlio di
Iobáth, figlio di Beothach,
figlio di Iarbhonel Fáidh, figlio di
Neimheadh, figlio di Aghnoman. |
|
XI 2 |
Manannán mac Allóid, mic Ealaṫan, mic Dealḃaoiṫ. |
Manannán, figlio di
Allód, figlio di Ealatha,
figlio di Dealbhaoth [figlio di
Néd]. |
|
XI 3 |
Sé mic Dealḃaoiṫ mic Oġma, Fiaċaiḋ, Ollaṁ, Iondaoi, Brian,
Iuċar, agus Iuċarḃa. |
I sei figli di Dealbhaoth, figlio
di Oghma: Fiachaidh,
Ollamh, Iondaoi,
Brian, Iuchar e
Iucharbha. |
|
XI 4 |
Aonġus, Aoḋ, Cearmad, agus Míḋir, ceiṫre mic an Dáġḋa. |
Aonghus,
Aodh, Cearmad, e
Mídhir, i quattro figli del Dághdha. |
|
XI 5 |
Lúġ mac Céin mic Dianċeċt mic Easairg mic Néid mic Iondaoi. |
Lúgh, figlio di
Cían, figlio di Diancecht,
figlio di Easarg, figlio di
Néd, figlio di Iondaoi. |
|
XI 6 |
Goiḃneann [an gaḃa], Creiḋne [an céard], Dianċeċt [an liaiġ],
Luċtaine [an saor], Coirbre an file mac Tara mic Tuirrill. |
Goibhneann [il fabbro],
Creidhne [l'artigiano],
Diancecht [il guaritore], Luchtaine [il
carpentiere], e Coirbre il file, figlio di
Tuar, figlio di Tuirrell. |
|
XI 7 |
Beigreó mac Coirbre Ċaitċinn mic Taḃairn. |
Beigreó, figlio di Coirbre Caitchinn,
figlio di Tabharn. |
|
XI 8 |
Fiaċaiḋ mac Dealḃaoiṫ agus Ollaṁ mac Dealḃaoiṫ. |
Fiachaidh, figlio di
Dealbhaoth, e
Ollamh, figlio di Dealbhaoth
[figlio di Oghma]. |
|
XI 9 |
Caiċér agus Neaċtain dá ṁac Naṁat mic Eoċaiḋ ġairḃ mic
Duaċdoill. |
Caichér e
Neachtain, i due figli di Náma, figlio di
Eochaidh Gharbh, figlio di
Duachdall. |
|
XI 10 |
Sioḋmall mac Cairbre ċruim, mic Ealcṁair, mic Dealḃaoiṫ. |
Siodhmall, figlio di Cairbhre Chrom,
figlio di Ealcmhar, figlio di
Dealbhaoth [figlio di Oghma. |
|
XI 11 |
Éire agus Fóḋla agus Banḃa, trí hinġeana Ḟiaċaċ, mic Dealḃaoiṫ,
mic Oġma. [Eirnin inġean Eadarláiṁ, máṫair na mban sin.] |
Éire e
Fódhla e Banbha, le tre figlie di
Fiachaidh, figlio di
Dealbhaoth, figlio di Oghma. (Eirnin,
figlia di Eadarlámh, era la madre di queste tre.) |
|
XI 12 |
Báḋḃ, Máċa, agus Móirríoġan a dtrí baindée. |
Badhbh,
Mácha e Móirríoghan, erano le loro tre
incantatrici [baindée]. |
|
XI 13 |
Danann agus Beuċuill an dá ḃantuaṫaiġ, agus Briġit bainḟile. |
Danann e
Beuchuill erano le due proprietarie terriere [bantuathaigh], e
Brighit la loro poetessa [bainfhile].
|
|
XI 14 |
Ag na bantuaṫaiḃ seo ḃádar an dá ríoġḋáṁ, eaḋon Fé agus Meann a
n-anmanna: is uaṫa ainmniġṫear Máġ Feiṁin i san Muṁan. Is aca fós baoi
Triaṫ-rí-ṫorc ó ráiḋtear Treiṫeirne Muṁan. |
Alle seguenti nobili donne si deve l'istituzione di due scuole
reali, ossia, Fé e Meann: da loro prese inome Magh Feimhin nei Múmha. Pure la
loro era Triath-rí-thorc, a cui deve il suo nome Treitheirne nei Múmha. |
|
XI 15 |
[Is Criḋinḃéal, Bruinne, agus Casṁaoil na trí ċáinte.] |
[Cridhinbhéal,
Bruinne e Casmhaoil, i
tre satiristi.] |
|
XI 16 |
Is iad ro ḃris caṫ Maiġe Tuireaḋ ṫuaiḋ ar Ḟoṁórċaiḃ, agus [an]
caṫ [roiṁe sin i] Maiġe Tuireaḋ ṫeas ar Ḟearaiḃ Bolg. I san gceud ċaṫ do beanaḋ
a láṁ do Nuaḋait, agus a ċeann i san gcaṫ ndéiḋeanaċ. |
Furono costoro quelli che sconfissero i
Fomhóiraigh nella battaglia di Magh Tuireadh thuaidh, e,
nella precedente battaglia di Magh Tuireadh theas, i
Fir Bolg. Nella prima battaglia
Nuadha perdette il braccio, nella seconda a cadere
fu la sua testa. |
|
|
|
|
|
XII |
AN DARA HALT DEUG |
IL CAPITOLO DODICESIMO |
|
ecéitinn |
Do ríoġaiḃ Tuaiṫe Dé Danann ann so, agus d'ḟad a ḃflaiṫis ar
Éirinn |
Sui re delle Tuatha Dé Danann e sulla
durata del loro regno in Éire. |
|
XII 1 |
Do ġaḃ Nuaḋa Airgeadláṁ mac Euċtaig, mic Eadarláiṁ, mic Ordan,
mic Allaoi, mic Tait, mic Taḃairn, mic Euna, mic Iobáṫ, mic Beoṫaiġ, mic
Iarḃuineoil Ḟáiḋ, mic Neiṁeaḋ, ríoġaċt Éireann trioċa bliaḋan, gur ṫuit i gcaṫ
Ṁaiġe Tuireaḋ ṫuaiḋ. |
Núadha Airgeadlámh, figlio di
Euchtach, figlio di Eadarlámh,
figlio di Ordan, figlio di
Allaoi, figlio di Tat, figlio di
Tabharn, figlio di Enna,
figlio di Iobáth, figlio di
Beothach, figlio di Iarbonel Fáidh, figlio
di Neimheadh, regnò in Éire per trenta anni, sinché
non cadde nella battaglia di Magh Tuireadh thuaidh. |
|
XII 2 |
Do ġaḃ Breas mac Ealaṫan, mic Néid, mic Iondaoi, mic Allaoi, mic
Tait, an ríġe seaċt mbliaḋna. |
Breas, figlio di
Ealatha, figlio di Néd,
figlio di Iondaoi, figlio di
Allaoi, figlio di Tat, regnò per sette anni. |
|
XII 3 |
Do ġaḃ Lúġ Láṁfada mac Céin, mic Dianceċt, mic Easairg ḃric, mic
Néid, mic Iondaoi, mic Allaoi, ríoġaċt Éireann ceaṫraċa bliaḋan. Is é an Lúġ so
d'orduiġ Aonaċ Taillteann ó ṫús, mar ċuiṁniuġaḋ bliaḋna ar Tailltinn inġin
Maḋmóir, eaḋon, rí Easpáine, fá bean d'Eoċaiḋ mac Eirc, rí déiḋeanaċ Ḟear
m-Bolg, agus fá bean iar sin d'Eoċaiḋ garḃ mac Duaiċ doill, taoiseaċ do Ṫuaṫaiḃ
Dé Danann. Is leis an mnaoi seo do hoileaḋ, agus do leasuiġeaḋ Lúġ Láṁfada go
beiṫ ionairm dó; agus is mar ċuiṁniuġaḋ onóra uirre-se d'orduiġ Lúġ cluiṫeaḋa
Aonaiġ Taillteann, cóigḋís ré Lúġnasaḋ, agus cóigḋís d'á héis, i gcosṁaileaċt an
ċluiṫe d'á ngairṫí «Olimpiades»; agus is ó'n gcuiṁne sin do-ġníoḋ Lúġ, gairṫear
Lúġnasaḋ do'n ċeud lá do ċalluin «August» eaḋon, násaḋ nó cuiṁniuġaḋ Lúġa, [ar a
ḃfuil Féil Geiḃeann Ṗeadair indiu: agus do ṫuit le Mac Coill i g-Caondruim.] |
Lúgh Lámhfhada, figlio di
Cían, figlio di Diancecht,
figlio di Easarg Bhric, figlio di
Néd, figlio di Iondaoi,
figlio di Allaoi, regnò sull'Éire per quarant'anni.
Fu Lúgh a istituire [i giochi di] Aonach Taillteann
a ricordo di Tailltinn, figlia di
Madhmór, re di Easpáine, che era moglie di
Eochaidh, figlio di Earc,
ultimo re dei Fir Bolg, e divenne in seguito
moglie di Eochaidh garbh, figlio di
Duach dall, un capo delle
Tuatha Dé Danann. Fu costei che adottò e
allevò Lúgh Lámhfhada fino a quando non divenne un
guerriero; e fu a suo grande ricordo che [Lúgh]
istituì i giochi di Aonach Taillteann, i quali iniziavano quindici giorni prima
di Lúghnasadh, e terminavano quindici giorni dopo, alla maniera dei
giochi noti come «Olimpiadi». Fu questa la ragione per cui
Lúgh faceva iniziare Lúghnasadhai primi o, alla calende di agosto:
nasad invero stava per celebrazioni di Lúgh
[giorno in cui oggi si celebra la festa di Pietro in Catene (Féil Geibheann
Pheadhair)]. [Lúgh] morì per mano di
Mac Coill a Caondruim. |
|
XII 4 |
Do ġaḃ an Daġḋa Mór mac Ealaṫa, mic Dealḃaoiṫ, mic Néid ríoġaċt
Éireann deiċ mbliaḋna ar ṫrí ḟiċid, [agus do éag 'san Ḃruġ do ġáiḃ cró an urċair
do ṫeilg Ceiṫlionn air i gcaṫ Ṁaiġe Tuireaḋ. Eoċaiḋ Ollaṫar ainm díleas an
Daġḋa]. |
Il Daghdha
Mór, figlio di Ealatha, figlio di
Dealbhaoth, figlio di Néd,
regnò in Éire per settanta anni. [Morì a Brugh a causa delle frecce velenose che
Ceithlionn gli aveva scoccato nella battaglia di
Magh Tuireadh. Eochaidh Ollathar era il vero nome
del Daghdha]. |
|
XII 5 |
Do ġaḃ Dealḃaoṫ mac Oġma Griain Éigis, mic Ealaṫan, mic
Dealḃaoiṫ, mic Néid an ríġe deiċ mbliaḋna, gur ṫuit le Fiaċaiḋ mac Dealḃaoiṫ. |
Dealbhaoth, figlio di
Oghma Grian Égis
[«volto di sole»], figlio di Ealatha, figlio
di Dealbhaoth, figlio di Néd,
regnò per dieci anni, sicchè morì per mano di Fiachaidh,
figlio di Dealbhaoth. |
|
XII 6 |
Do ġaḃ Fiaċaiḋ mac Dealḃaoiṫ, mic Ealaṫan an ríġe deiċ mbliaḋna,
gur ṫuit le h-Eoġan i n-Árd m-Bric. |
Fiachaidh, figlio di
Dealbhaoth, figlio di Ealatha,
regnò per dieci anni, sicchè morì per mano di Eoghan
ad Árd Brec. |
|
XII 7 |
Do ġaḃsad trí mic Ċearmada Milḃeoil mic an Daġḋa, eaḋon, Mac
Cuill, Mac Céċt, agus Mac Gréine a n-anmanna, ríoġaċt Eireann trioċa mbliaḋan;
agus adeirid drong re seanċus gurab roinn tréanaċ do rónsad ar Éirinn, aṁail
adeirṫear i san rann so: |
I tre figli di Cearmaid Milbheol,
figlio del Dagda, Mac Cuill,
Mac Cécht e Mac Gréine, erano i loro nomi,
regnarono in Éire per trent'anni, e alcuni seanchadha sostengono che
divisero Éire in tre parti, così com'è affermato nei seguenti versi: |
|
|
{91} |
Giḋ Éire iolar míle,
Rannaid an tír a dtreiḋe;
Airiġ uill na n-eċt n-uaille,
Mac Cuill, Mac Céċt, Mac Gréine |
|
Éire era lì da migliaia di anni,
quando essi la divisero in tre;
airigh dalle gloriose imprese,
Mac Cuill, Mac Cécht,
Mac Gréine. |
|
XII 8 |
Giḋeaḋ, ní roinn tréanaċ do ḃí eadorra, aċt sealuiḋeaċt flaiṫis,
eaḋon, gaċ re mbliaḋan ag gaċ aon díoḃ ar uainiḃ, aṁail aduḃramar ṫuas i
n-anmannaiḃ na críċe seo, [agus is i gcaṫ Ṫaillteann do ṫuiteadar a dtriar]§. Is
uime do gaireaḋ na hanmanna so do'n triar ríoġ soin, do ḃríġ gurab Coll, Céċt,
agus Grian fá déé adarṫa ḋóiḃ. Coll, iomorro, fá dia do Ṁac Cuill, agus Eaṫúr a
ainm díleas, agus Banḃa a ḃean. Mac Céċt, tra, Céċt a ḋia, Teaṫúr a ainm, agus
Fóḋla a ḃean. Mac Gréine, iaraṁ, Grian a ḋia, Ceaṫúr a ainm, agus Éire a ḃean. |
Tuttavia non fu una tripartizione quella che applicarono,
ma un cambio di sovranità: ciascuno di loro regnava a turno per un anno, come
abbiamo già spiegato enumerando i nomi che furono dati a questa terra [e fu
nella battaglia di Ṫaillteann che caddero tutti e tre]. Il motivo per il quale
questi tre si chiamavano in tal modo, fu perchè Coll [«nocciolo»],
Cécht [«aratro»] e Grian [«sole»] erano gli dèi che veneravano.
Coll, in verità, era il dio di Mac Cuill, il
cui vero nome era Eathúr e
Banbha era la sua sposa. In quanto a Mac Cécht,
il suo dio era Cécht, Teathúr era il suo
vero nome e Fódhla la sua sposa. In quanto a
Mac Gréine, infine, Grian era il suo dio,
Ceathúr il suo nome ed Éire
era la sua sposa. |
|
XII 9 |
Oirbsean ainm díleas Ṁanannáin: is uaiḋ ráiḋtear Loċ n-Oirbsean.
Óir an tan do toċlaḋ a ḟeart, is ann do ṁoiḋ an loċ fó ṫír. |
Oirbsean era il vero nome di
Manannaán: è da costui che prese nome Loch
nOirbsean, poiché nello scavare il suo sepolcro, in quel luogo eruppe un lago.
|
|
XII 10 |
Is d'ḟoillsiuġaḋ an neiṫ seo, do rinneaḋ na roinn seo síos: |
Fu per fare ulteriore chiarezza, che i seguenti versi vennero
cantati: |
|
|
{92} |
Eaṫúr árd fo fuair mioḋ, garg an fear,
Coll a ḋia, ua an Daġḋa 'nar duḃ, Banḃa a ḃean;
Teaṫur teann, trén a ṫroid, gér a ġreiṫ,
Fóḋla a ḃean mór-n-éċt ro druiḋ, Céaċt ro ċreid; |
|
Eathúr assai eccelso, uomo fiero e dignitoso,
Coll il suo dio, nipote del buon Daghdha,
Banbha la sua donna.
Teathúr forte, vincente nelle contese, affilata la
sua lama,
Fódhla la sua donna, grandi le sue imprese, in
Cécht la sua fede. |
|
|
{93} |
Ceaṫúr caoṁ, caoṁ a lí, fá saor é;
Éire a ḃean, bean ḟial í, Grian a ḋé.
Manannán mac Lir ó'n loċ, ro sír sreaṫ,
Oirbsean a ainm, iar gcéd gcloṫ ég adḃaṫ. |
|
Ceathúr radioso, radioso il suo volto, assai
gentile;
Ériu la sua donna, donna benevola, Grian il
suo dio.
Manannán, figlio di Lir,
nel lago trovò le sue valli,
Orbsen il suo nome, dopo cento battaglie morì. |
|
XII 11 |
Do réir Saltraċ Ċaisil, is trí bliaḋna teasta do ḋá ċéd, fad
flaiṫis Tuaiṫe Dé Danann ar Éirinn. |
Stando al
Saltair Chaisil,
duecento anni meno tre durò il dominio delle Tuatha Dé
Danann su Éire. |
|
XII 12 |
Tig an rann so leis sin: |
Su questo concordano i seguenti versi: |
|
|
{95} |
Seaċt mbliaḋna nóċad is céd—
An t-aireaṁ sin noċa brég,
Do Ṫuaiṫ Dé Danann go ngus
Ar Éirinn i n-árdḟlaiṫeas. |
|
Sette anni e novanta e altri cento,
questo è il giusto computo,
riguardo alle potenti Tuatha Dé Danann,
che ebbero la regalità di Éire. |
|
|
|
|
|
|