BIBLIOTECA

CELTI
Irlandesi

MITI CELTICI
LEBOR GABÁLA ÉRENN
POEMA
XXV
«Cáin raind do raindsemar etrond»
«Un'equa divisione fu fatta tra noi»
LEBOR GABÁLA ÉRENN
Lebor Gabála Érenn. Saggio
1. Dalla creazione del mondo...
2. Origine dei Gaeli
3. Muintir Cessrach
►Poemi:   XXI XXII XXIII
    XXIV XXV XXVI
    XXVII XXVIII XXIX
4. Muintir Parthóloin
5. Clanna Nemid
6. Fir Bolg
7. Túatha Dé Danann
8. Meic Míled
Avviso
POEMA XXV - Saggio
POEMA XXV - Testo
Note
Bibliografia
LEBOR GABÁLA ÉRENN
XXV
«Cáin raind do raindsemar etrond»
«Un'equa divisione fu fatta tra noi»

Il poema XXV del Lebor Gabála Érenn è di natura poetico-sapienziale: una pura lista di nomi compilata per ragioni mnemoniche, in cui si elencano le cinquanta fanciulle che parteciparono alla spedizione di Cessair e come vennero ripartite tra i tre uomini, Fintán, Bith e Ladra. La composizione viene messa in bocca allo stesso Fintán. Le frequenti allitterazioni e assonanze (Sella/Della, Fodarg/Godarg) mostrano che la lista, nella sua presente forma, è puramente artificiale. Le numerose varianti, presenti nei vari manoscritti del Lebor Gabála, ne mostrano le corruttele. Per il significato dei singoli nomi, si veda la sezione mitica ①. Il metro è il sétrad mór, senza però le rime interne.

In: Lebor Gabála Érenn R1 [III: 9]; R2 [III: 8]; R3 [III: 25].

LEBOR GABÁLA ÉRENN
XXV
«Cáin raind do raindsemar etrond»
«Un'equa divisione fu fatta tra noi»
     
1 Cáin raind do raindsemar etrond,
missi is Bith is Ladra lond;
ar síth is ar céill dorigned,
imon cóicait n-ingen n-oll.
Un'equa divisione fu spartita tra noi,
io stesso e Bith e l'ardito Ladra;
per pace e per buon senso fu eseguita,
tra le cinquanta magnifiche fanciulle.
 
2 Secht mná déc rucus im Chessair:
Lot, is Luam, is Máil, is Marr,
Froechar, Femar, Faible, Foroll,
Ciper, Torrian, Tamall, Tam,
Abba, Alla, Raichne, Sille:
is é lín bái sinne and.
Diciassette donne io presi, con Cessair:
Lot, e Luam, e Máil, e Marr,
Froechar, Femar, Faíble, Foroll,
Ciper, Torrian, Tamall, Tam,
Abba, Alla, Raichne, Sille:
questa è la vicenda che ci riguarda.
3 A secht déc ruc Bith re Bairrḟind:
Sella, Della, Duib, Addéos,
Fotra, Traige, Nera, Buana,
Tamall, Tanna, Nathra, Leos,
Fodarg, Rodarg, Dos, Clos: cluinter
rop iad sin ár muinter beos.
Diciassette ne prese Bith, con Barrḟinn:
Sella, Della, Duib, Addeós,
Fotra, Traige, Nera, Buana,
Tamall, Tanna, Nathra, Leos,
Fodarg, Rodarg, Dos, Clos: ciò sia udito,
erano anch'esse della nostra gente.
4 A sé déc íarsin re Ladraind:
[B]alba, Bona, Albor, Ail,
Gothiam, German, Aithne, Inde,
Rodarg, Rinne, Iachor, Ain,
Irrand, Espa, Sine, Samoll:
rop é sin ár comand cain.
Sedici ancora andarono a Ladra:
Balba, Bona, Albor, Aíl,
Gothiam, German, Aithne, Inde,
Rodarg, Rinne, Iachor, Aín,
Irrand, Espa, Sine, Samoll:
questa fu la nostra incantevole compagnia.
 
       

NOTE


XXV [2] — Le lezioni dei nomi sono perlopiù quelli della redazione L, del Lebor Laignech. Riportiamo le lezioni nei diversi manoscritti, laddove essi divergono da quelli forniti nel testo. Lot: B Loth, M Lotis Luama. Luam: F Luamna, E Luaṁ, B Luaṁna. Máil: F B Mil, V Maen, E Maol, D Mael, M Milis mBarr. Marr: L Barr, F Mar. Froechar: F Froeochair, V Fraech, E Fr., D Freachach, B Froechair, M Feochair. Femar: F V B M Femair, E D Femmair. Faíble: F E B Faibli, V D Failbe, M Failbi. Foroll: E Forall. Cipir: V E D M Cipir. Torrian: F Torand, V Toirriam, E D Tarriam, B Torond, M Torann. Tam: V D Tamm. Abba: F Aba, V D Abla, E Aḃla. Alla: L Ulla, V Ealla, M Ella. Raichne: F Rucne, V D Ruichne, E Raichni, B Ruigne, M Ruicne. Sille: F Sine, V B M Sinde. — (b) La redazione M fonde i nomi Lot e Luam, e i nomi Máil e Marr creando due forme composite: rispettivamente Lotis Luama e Milis mBarr.  — (d) I nomi Tamall e Tam vengono ripetuti nella strofa successiva, nella forma Tamall e Tanna (Tanna è una variante cacografica di Tama, lezione che compare infatti nei manoscritti F ed M).

XXV [3] — Lezioni divergenti. Barrḟinn: L E D Bairind, F Baraind, V Bairrind, B Barrfind, M Barraind. Sella: E B Sealla, D M Selba. Della: E B Dealla. Duib: F M Dubados, V Dibi, E Diḃ, D Dib, B Duba. Addeós: V E Adeos, B Doss. Fotra: F Foth, V Fota, E D Foda, B M Fothar, eraso in L. Traige: F Traicia, V Traice, E Traiġe, D Traige, B M Traigia, eraso in L. Nera: V E D Nena, B Neara. Buana: F Banna, E D Buanna, B M Banda. Tanna: F M Tama, V E D Tuamma, B Tamma. Nathra: F V Natra. Leos: V Leoss. Fodarg: V D Fodarc, E Foḋarc, B Fogarg, M Fodard. Rodarg: V D Rodarc, E Roḋarc, B Rogarg, M omissis. Dos: V Doscloss, B Doss. Clos: B Closs. — (b) Le redazioni M ed F fondono i nomi di Duib e Addeós, creando la forma composita Dubados. Anche in V E D e B sorge il dubbio che il nome Duib, nelle rispettive lezioni, sia inteso in realtà come aggettivo duib, «la nera, la bruna», riferito ad Addeós. — (e) Il nome Rodarg viene ripetuto nella strofa successiva. Si noti che ai quattro nomi di questo verso, Fodarg, Rodarg, Dos, Clos, la terza redazione del Lebor Gabála sostituisce una serie di poco diversa: Fodord, Dos, Clos, Las, quindi eliminando Rodarg e aggiungendo Las.

XXV [3] — Lezioni divergenti. Balba: L Alba, F M Albo, V Balba, E Laḃra, D Labra, B Balbo. Bona: V E D Bonna, B Bana. AlborV D Abloir, E Aḃloir, M Allbor, L F omissis. Ail: L omissis. Gothiam: B M Goithiam. German: V D Germoc, E Grimoc, M Germar. Aithne: V E D Aichne, B omissis. Inde: L Inne, V E D Inge. Rodarg, V E D Roorc, B Rogarg, M Rogairg. Rinne: F Ridi, B Rinde, M Rindi. Iachor: V E D Iuchair, B Iacor. Irrand: F B Irrind, V E Urrand, D Urrann, M is Rind. Espa: B M Easpa. Sine: F Sindi, V D Sinni, E Sinne, B M sinde. Samoll: F B M Samall, V E D Somall.

Bibliografia

  • COMYN David ~ DINEEN Patrick S. [traduzione]: CÉITINN Seathrún (KEATING Geoffrey), The History of Ireland. London 1902-1908.
  • MACALISTER R.A. Stewart [traduzione], Lebor Gabála Érenn: The Book of the Taking of Ireland, 2. Irish Texts Society, Vol. XXXV. London 1939 [1993].
  • MacCULLOCH John A., The Religion of Ancient Celts. Edimburgo 1911. → ID. La religione degli antichi Celti. Vicenza 1998.
BIBLIOGRAFIA
  Lebor Gabála Érenn - Poema XXIV
«QUARANTA GIORNI
DI AFFANNOSA RICERCA»
    Lebor Gabála Érenn - Poema XXVI
«CESSAIR, FIGLIA DEL PAZIENTE BITH»
 
Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Celtica - Óengus Óc.
Traduzione e note della Redazione Bifröst.
Creazione pagina: 10.05.2013
Ultima modifica: 28.10.2015
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati