LEBOR
GABÁLA
ÉRENN |
IL LIBRO
DELLE INVASIONI D'IRLANDA |
I
Dalla creazione del mondo
alla dispersione delle nazioni |
|
|
|
|
PRIMA REDAZIONE (R1) |
|
|
L, 1 α | F, 1 α
|
|
R1 I: 1 |
[L] In principio
fecit Deus celum et terram, .i. Doringne Día nem ⁊ talmain ar tús ⁊ ní
fil tossach ná forcend fair-seom féin. |
In principio fecit Deus Caelum et Terram,
in principio Dio fece il Cielo e la Terra, e Lui Stesso non ha né inizio né
fine. |
|
R1 I: 2 |
Doringne chétus in maiss nem-chruthaig, ⁊ soillsi aingel isin cétna Domnuch. Doringne firmament isin Lúan. Doringni
talmain ⁊ muire sin Mairt. Doringni gréin ⁊ ésca ⁊ renna Nime sin Cétáin.
Doringni énlaithe ind áeoir ⁊ tonnaitecha in marasin Dardáin. Doringni anmanna
in talman archena, ⁊ Adam do ḟollomnacht foraib isind Áine. Ro chumsain íarum
Díaissin tSathurn do foirbthiugud dúla núa, ⁊ ní ó ḟollomnacht itir. |
Egli fece in principio la materia informe, e
le luci degli angeli la prima domenica. Fece il firmamento il lunedì. Fece la
terra e i mari il martedì. Fece il sole e la luna e le stelle del cielo il
mercoledì. Fece gli uccelli dell'aria e i rettili del mare il giovedì. Fece le
bestie della terra in generale, e Ádam affinché le
governasse, il venerdì. Poi il sabato Dio si riposò al compimento della nuova
creazione, ma non dal governarla. |
|
R1 I: 3 |
Dobert íarsain archinnchecht Nime do
Lucifiur, co nói ngrádaib angel Nime. Dobert archinnchecht talman do Adam ⁊ do Eua cona claind. Imromadar íarom Lucifiur conid búi (?) toesech trín slúaig
angel. Rothimmarc (?) in Rí é co trian in slúaig angel leis i nIfrinn; ⁊ asbert
Día fri muintir Nime: Díumsach inti Lucifer,
uenite ut confundamus consilium eius. |
Poi Egli diede il governo del Cielo a
Lucifiur, con i nove ordini di Angeli del Cielo.
Diede il governo della Terra ad Ádam ed
Éba con la loro progenie. Poi
Lucifiur si ribellò e si mise a capo di un terzo delle schiere degli
angeli. Il Re lo cacciò all'Inferno, con il terzo degli angeli che lo avevano
seguito; e Dio disse al popolo del Cielo: “Arrogante è questo
Lucifiur, venite ut confundamus consilium eius”. |
|
R1 I: 4 |
Ro formtig trá Lucifer fri Adam, ar derb lais
issé no bértha, línad Nime tar a éisi, do. Conid aire sin doluid Iofer Niger i
ndeilb in athrach, co ro aslacht imarbus for Adam ⁊ Eua, im thumailt ind ubuill
don chrund ergartha. Conid aire sin ro innarbbad Adam a Pardus hi talmain
coitchind. |
Allora Lucifiur ebbe
gelosia di Ádam, in quanto gli era stato assicurato
[ad Ádam] che avrebbe avuto in ricompensa la
beatitudine del Cielo, al posto suo [di Lucifiur].
Perciò Iofer Niger venne in forma di serpente e persuase
Ádam ed Éba a peccare,
inducendoli a mangiare la mela dall'albero proibito. Per questo
Ádam fu scacciato dal Paradiso sulla terra. |
|
R1 I: 5 |
Dolluid in Comdiu cucca íarsain, ⁊ atbert fri
Adam .i. Terra es et in terram ibis .i.
Do thalmain donringned ⁊ hi talmain raga. In
sudore uultus tui comedes panem tuum .i. Ní fuigbe sásam cen sáethar.
Asbert dana frisin mnái .i. Cum dolore et
gemitu paries filios tuos et filias tuas .i. bid co ngalar [†] doḟulaing
(?) tuisema do maccu. |
Poi il Signore venne a loro e disse ad
Ádam: “Terra es et in terram ibis”, ovvero
di terra è stato fatto e nella terra tornerà [sic]. “In sudore vultus
tui comedes panem” ovvero, egli non otterrà soddisfazione senza lavoro [sic].
E poi disse alla donna: “Cum dolore et gemitu paries filios tuos et filias”
ovvero, con [†] e insopportabile dolore darai alla luce i tuoi figli. |
|
R1 I: 6 |
[L] Ro
immarbáigestar cland Adaim íarom .i. sinser mac (n)Adaim, .i. Cáin miscadach, ro
marb a derbráthair Aibél ...tria formud (?) ⁊ tria saint, lasin (?) cnáim
chamaill, mar adberat eólaig [†] tinnscnadar (?) fingail in domain. |
|
[F] Íarsin trá
do feallsad clann Adaim for úail ⁊ dímus ⁊ imarbus ⁊ fingal, .i. Cáin mac Adaim
in sinser, ro marb-sidi a derbráthair .i. Abél tria saint ⁊ formad, co fid cnáma
camaill. Con aire sin dorad Día dílinn tarsin n-uili doman. |
|
In seguito anche la
progenie di Ádam peccò; il maggiore dei figli di
Adamo, Cáin il maledetto, uccise il fratello
Abél a causa della sua gelosia e cupidigia, con un
osso di cammello, come sanno gli uomini istruiti. In questo modo ebbe inizio nel
mondo il fratricidio. |
|
Ma in seguito la
progenie di Ádam si macchiò, per orgoglio,
d'arroganza, peccato e fratricidio: Cáin, figlio
maggiore di Ádam, uccise suo fratello
Abél per avidità e gelosia, con una clava d'osso di
cammello. E poi Dio mandò il diluvio su tutta la terra. |
|
|
R1 I: 7 |
[L] Seth imorro, in
tres mac Adaim aca mbái cland ⁊ is úata atiat fir in domuin uile: |
E fu da
Seth, uno dei tre figli di
Ádam, il quale ebbe progenie, che discendono tutti gli uomini del mondo: |
|
R1 I: 8 |
.i. Nóe mac Laimíach meic Mathusali meic
Henóc meic Iared meic Malalel meic Cainan meic Enos meic Seth meic Adaim: |
Nóe figlio di
Laimíach figlio di Mathasalem
figlio di Enóc figlio di
Iareth figlio di Malaleth figlio di
Cainan figlio di Enós
figlio di Seth figlio di Ádam. |
|
R1 I: 9 |
úair is é Nóe in tAdam tánisi, cusa mbertar
fir domain uile. Úair ro báid in díliu síl Adaim uile, acht Nóe cona trí macaib,
.i. Sem, Cham, Iafeth, acus a cethri mnaa .i. Cobba ⁊ Olla ⁊ Oliba ⁊ Olíbana. |
Perciò Nóe è
detto essere il secondo Ádam, dal quale discendono
tutti gli uomini della terra. Nel diluvio annegò l'intero seme di
Ádam, eccetto Noè con i suoi tre figli,
Sem, Cham,
Iafeth, e le loro quattro mogli,
Cobba, Olla,
Oliva e Olivana. |
|
R1 I: 10 |
Ó dorat íarom Día dílind darsin uile ndomuin,
ní thérna di dóenib in domuin ón dílind acht mad lucht na hairce sin .i. Nóe
cona trí maccaib, ⁊ ben Nóe, ⁊ mnaa a mac. |
In seguito, quando Dio mandò il diluvio sul
mondo intero, nessuna persona sfuggì al diluvio tranne coloro che si trovavano
sull'Arca: Nóe con i suoi tre figli, e la moglie di
Nóe e le mogli dei suoi figli. |
|
|
Ut dixit poeta, |
Ut dixit poeta, |
|
I |
«Slúag nád chlóe
cúa-chel...» |
«Una compagnia che gelida morte
non schiacciò...» |
|
R1 I: 11 |
Sém didiu ro gob i nAsia, Cham i nAfraic,
Iafeth i nEoraip. |
Ora Sem si
stabilì in Asia, Cham in Africa,
Iafeth in Europa. |
|
II |
«Sem rogab i n-Aisia n-ait...» |
«Sem s'insediò nella piacevole Asia...» |
|
R1 I: 12 |
Tricha mac bátar ac Sem, im Arfacsad, im
Asur, ⁊ im Persius. Tricha mac ac Cam, im Chus ⁊ im Chanan. A cóic déc imorro oc
Iafeth, im Dannai, im Grégus, im Hispáinius, in Goimarus. No i móirfeisir ar
ḟichid do macaib badar is Sem. |
Sem ebbe trenta figli, inclusi
Arfacsad, Assur e
Persius. Cham ne ebbe
trenta, inclusi Chus e Chanan.
Iafeth ne ebbe quindici, inclusi
Dannai,
Grécus,
Espáinus,
Gomer. O furono ventisette i figli che ebbe
Sem. |
|
III |
«Tricha mac mín, monar nglé...» |
«Trenta splendidi figli, fatto evidente...» |
|
R1 I: 13 |
Iafeth trá mac Nóe, is úad túaiscert-leth na
hAisia, .i. Aisia Becc, Armenia, Media, Fir na Scitía; ⁊ is úad lucht na hAeorpa
uile. |
Per quanto riguarda
Iafeth figlio di Nóe, sua è la parte
settentrionale dell'Asia, vale a dire l'Asia Minore, l'Armenia, la Media e la
Scizia; e da lui discendono gli abitanti di tutta l'Europa. |
|
R1 I: 14 |
Grécus mac Iafeth, is úad in Grég Mór, ⁊ in Grég Becc,
⁊ Grég na hAlaxandrach. Essbáinus mac Iafeth, ó táit Hispána.
Goimerus mac Iafeth, dá mac laiss, Emoth ⁊ Ibath. Emoth, is úaḋ fine thúascirt
in domain. Ibath, dúa mac leis, .i. Bodb ⁊ Baath. Bodb, diar bo mac Dohe. |
Grécus figlio di Iafeth: sue sono la Magna
Grecia, la Piccola Grecia e la Grecia Alessandrina.
Espáinus figlio di
Iafeth, da lui discendono gli Ispani.
Gomer figlio di Iafeth
ebbe due figli, Emoth e
Ibáth.
Emoth, da lui discese il popolo
del mondo boreale. Ibáth ebbe
due figli: Bodb e
Báth.
Bodb, che ebbe un figlio,
Dothe. |
|
R1 I: 15 |
Elinus mac Doi, trí meic leis .i. Armen,
Negua, Isacon. Armen ón, cóic meic leis, Gotus, Cibidus, Uiligotus, Burgantus, ⁊ Longbardus. Negua, trí meic leis, .i. Saxsus, Boarus, Uandalus. hIsicon imorro,
in tres mac Eline, ceitre meic lais, Romanus, Francus, Britus, Albus. |
Alanus figlio di Dothe ebbe
tre figli, Airmen,
Negúa,
Isacón. In quanto ad
Airmen, ebbe cinque figli:
Gothus,
Gebidus,
Valagothus,
Burgundus,
Longobardus.
Negúa ebbe tre figli:
Saxus,
Boguarus,
Vandalus.
Isacón, infine, uno dei tre
figli di Alanus, ebbe quattro
figli: Romanus,
Francus,
Britus,
Albanus. |
|
R1 I: 16 |
Is é in tAlbanus dogab Albin ar tús cona
chlaind, ⁊ is úaḋ ainmigter Albo: cor indarb a brátair tar Muir nIcht, conad
úad Albanaig Leatha hOidia. |
Questi è quell'Albanus che per primo giunse in Alba con i suoi figli, ed è da
lui che ebbe nome Alba: poi guidò suo fratello attraverso la Manica e da lui
discendono gli Albani del Lazio, in Italia. |
|
|
Magog mac Iafiath, is dia chlaind-sin na
túatha táncatar Érinn ría nGáedelaib: .i. Parthalón mac Sera meic Srú meic Esrú
meic Bimbind meic Aaithechta meic Magoth meic Iafeth; ⁊ Nemeḋ mac Aġnumaind
meic mPaimp meic Tait meic Sera meic Sriú; ⁊ clanna Nemid, .i. Gaileóin, ⁊ Fir Domnan,
⁊ Fir Bolg, ⁊ Túatha Dé Danann. Amail isbert in fili, |
Magog figlio di
Iafeth, della sua stirpe sono i popoli che vennero
in Ériu prima dei Gaeli: vale a dire
Partholón figlio di Sera figlio
di Srú figlio di
Esrú figlio di Braiment
figlio di Aithecht figlio di
Magog figlio di Iafeth;
e Nemed figlio di
Agnoman figlio di
Pámp figlio di
Tat figlio di
Sera figlio di
Srú; e la progenie di
Nemed, cioè i
Galeóin, i
Fir Domnann, i
Fir Bolg e le
Túatha Dé Danann. Come dice il
filí: |
|
IV |
«Magóg mac an Iafeth...» |
«Magóg figlio di Iafeth...» |
|
|
|
|
|
|
|
SECONDA REDAZIONE (R2) |
|
|
V, 1 α | E, 1 α | P, 1 α |
D, 3 α (acef.) |
|
R2 I: 1 |
[V] In principio
fecit Deus celum et terram, .i. Doriġne Día Neam ⁊ talmain ar tús. |
In principio fecit Deus caelum et terram,
in principio Dio fece il Cielo e la Terra. |
|
R2 I: 2 |
Dorigne cétamus in maiss n-échruthaiġ, ⁊ soillsi aingel isAin cétna Domnuch. Dorigne firmaimint isin Lúan. Dorigne
talmain ⁊ muir issin Mairt. Dorigne gréin ⁊ ésca ⁊ renda Nime issin Cétáin.
Dorigne énlaithe ind áeoir ⁊ tondaithechu na fairrgeDía Dardáin. Dorigne anmanda
in talman olchena, ⁊ Adam do follomnacht foraib issin nÁendidin. Ro chumsain Día
íaromissin tSathurnd ó oipriugad a dúla núa, ⁊ dorad bendachtain foraib ⁊ ní ó
ollomnacht etir. |
Egli fece in principio la materia informe, e
le luci degli angeli la prima domenica. Fece il firmamento il lunedì. Fece
la terra e i mari il martedì. Fece il sole e la luna e le stelle del cielo il
mercoledì. Fece gli uccelli dell'aria e i rettili del mare il giovedì. Fece le
bestie della terra in generale, e Ádam affinché le governasse, il venerdì. Poi
il sabato Dio si riposò al compimento della nuova creazione e la benedisse, ma
non dal governarla. |
|
R2 I: 3 |
Is amlaid doróna Día na dúile: .i. araile co
tossach ⁊ cen crích, amail aingliu; araille imorro co tossach ⁊ con crích, amail
anmanda indliġtecha ⁊ toirrthe in talman; araile dana co tosach ⁊ co forcend ⁊ cen forcend, amail atat na dáine, .i. tossach for a ngenemain corpdai
⁊ forcend
for n-a corpaib-sin ⁊ cen forcenn for a n-anmandaib. |
In questa guisa Dio fece le creature: alcune
con un principio e senza una fine, come gli angeli; altre con un principio e con
una fine, come le bestie prive di ragione e i frutti della terra; altre ancora
con un principio e con un termine e senza un termine, come sono gli uomini: un
principio alla nascita corporale, un termine ai loro corpi, nessun termine alle
loro anime. |
|
R2 I: 4 |
Is amlaid dana dorónad in duine sin .i. Adam:
a corp do talmain choitchend, a chend do tír Garad, a bruindi a tír Arabia, a
brú a Lodain, a cossa a tír Agoria, a fuil [⁊ a allus] do uisci in áeoir, a anál
dond áeor, a thes do tenig, a anam do thinfiud De. |
In questa guisa, inoltre, fu fatto quell'uomo,
Ádam: il suo corpo di comune terra, la sua testa della terra di Garad, il suo
petto della terra d'Arabia, il suo ventre dalla [terra di] Lodan, le sue gambe
della terra di Agoria, il suo sangue e il suo sudore dell'acqua e dell'aria, il
suo respiro dell'aria, il suo calore di fuoco, la sua anima del respiro di Dio.
|
|
R2 I: 5 |
Isin treas úair íar cruthugad Aḋaim, ro
teipead Eua assa táeb. I n-áess trichtaig ro cruthaiged Adam; i n-áess dá
bliadan déc ro cruthaiged Eua. |
Nella terza ora dopo la creazione di
Ádam,
Éba fu estratta dal suo fianco. In età di trent'anni fu creato
Ádam, in età di vent'anni fu creata
Éba. |
|
R2 I: 6 |
Dobert Día airc(h)indcheacht Nime do
Luicifiur, co náe ngrádaib aingel imbe. Dobert íarsain airchindecht talman do
Adam ⁊ do Eua cona clainn. Ro immarbṡaigestar Lucifuir for Nim ar úail ⁊ díumus
fri Día co ro hindarbaḋ i cinaiġ in díumsa sin do Neimi, co triun slúaig
aingeal laiss, in nIffrinn. Conid andsin asbert Día fri muintir Nime:
Ro-Díumsach intí Lucsifiur, et dixit, uenite ut
uideamus ⁊ confundamus consilium eius, .i. táit co ro fégum ⁊ co ro
melachtnaigium comairle indí Lucifiur. Issí cét breath rucad ríam sin |
Poi Egli diede il governo del Cielo a
Lucifiur, con i nove ordini di Angeli sotto di lui. Poi Egli diede il governo
della Terra ad Ádam ed Éba con la loro progenie. In seguito
Lucifiur assaltò il
cielo, a causa dell'orgoglio e della superbia nei confronti di Dio, così che
egli fu scacciato, per il suo peccato di superbia, dal Cielo all'Inferno, con il
terzo delle schiere degli angeli che lo avevano seguito. E allora Dio disse al
Popolo del Cielo: “Arrogante è questo Lucifiur”, et dixit:
“Venite ut
videamus et confundamus consilium eius”, cioè venite e confondiamo il
consiglio di questo Lucifiur. Questo è il primo giudizio che fu pronunciato.
|
|
R2 I: 7 |
Ro formtiġ íarsain Lucifir fri hAdum, derb
lais issé dobertha i ffochraic do, línaḋ Nime dar a ési. Conid aire sin doluiḋ
Iofer Niġer i ndeilb in nathrach co curp séim, co ro aslacht in imarbus for
Eua, im tomailt ind ubaill don chrund aurgartha ⁊ co ro aslaich Eua for Adum... |
Allora Lucifiur ebbe gelosia di
Ádam, in
quanto gli era stato assicurato [ad Adamo] che avrebbe avuto in ricompensa la
beatitudine del Cielo, al posto suo [di Lucifiur]. Perciò Iofer Niger
venne in forma di serpente e persuase Éba a peccare, inducendola a mangiare la
mela dall'albero proibito, ed Éba persuase
Ádam... |
|
R2 I: 8 |
Ocus isbert Día friu:
De Terra es et in terram ibis .i. Do
thalmain ataí-siu ⁊ hi talmain rega. Et dixit,
In sudore uultus tui comedes panem tuum .i. Bid a hallus do bnúisi doméla
do bairgena. Asbert dana fri Eua: Cum dolore et
gemitu paries filios tuos et filias tuas .i. bid co cráit ⁊ galair
tuiséma do maccu ⁊ t'ingena. |
E Dio disse loro: “De terra es et in terram
ibis” cioè, di terra sei e nella terra tornerai. Et dixit: “In
sudore vultus tui comedes panem” cioè, col sudore del tuo volto mangerai il
tuo pane. E poi disse ad Éba: “Cum dolore et gemitu paries filios tuos et
filias” cioè, con sofferenza e dolore partorirai i tuoi figli e le tue
figlie. |
|
R2 I: 9 |
Ro thaisbenta na dúile corpta do Adam, ⁊ ní derna fáilte friu. Conid aire sain tarlaiceḋ cotlud fair. Isin cotluḋ sin
íartain ro delbud Eua, ía n-a teipe don tsechtmuḋ asna assa toeb. Conid andsin
asbert Adum: Ecce os de ossibus meis et caro de
carne mea .i. is cuma atchim-si cnáim dom chámaib ⁊ feóil dom feóil. In
chétġáire dernad ríam indsin, ⁊ in chét-fáilte. |
Tutte le creature corporee furono fu
presentate ad Ádam, ma lui non le accettò. Perciò [Ádam] fu fatto cadere in un
sonno profondo. In quel sonno fu poi creata Éba, dopo essere stata tratta dalla
settima costola del suo fianco. E allora Ádam
disse: “Ecce os de ossibus
meis, et caro de carne mea”, ovvero, ecco un osso delle mie ossa e la carne
della mia carne. Quella fu la prima risata che fu udita, e il primo benvenuto. |
|
R2 I: 10 |
Íar cintaib ind iomarbais, ro hinnarbad
íarsin Adam a Parrdus issin talmain coitchend, ar ná toimled tuirthe in Chraind
Bethad i Parrdus; ar día toimled, ní fuigbed báss co bráth, acht sláinte ⁊ cenn fri cotlud. |
Dopo essere incorso nel peccato di
disobbedienza, Ádam fu cacciato dal Paradiso nella terra comune, per timore che
mangiasse il frutto dell'albero della vita in Paradiso; se egli ne avesse
mangiato, mai sarebbe morto, ma avrebbe avuto [sempre] salute e lucidità
(?). |
|
R2 I: 11 |
Ro imarbasaigestar íarsain cland Adaim .i.
sinnser mac nAdaim, .i. Cáin misgaḋach, ro marbuḋ a bráthar .i. Abél mac Adaim
tria formud ⁊ díumus. Cét fingal in domain sin. Do lecain chamaill dana ro marb
Cáin a bráthair. No mar atberat araile, fó intamail marbtha na n-iḋbart, issí a
glacc ro íad immo bráigid. |
In seguito la progenie di
Ádam peccò, ovvero
il maggiore dei figli di Ádam,
Cáin il maledetto, uccise il fratello
Abél a
causa della sua gelosia e arroganza Questo fu il primo fratricidio del mondo.
Con uno zigomo di cammello, Cáin uccise suo fratello. O, dicono altri, fu
simile a quella impiegata nei sacrifici, la stretta di [Cáin] attorno al collo
[di Abél]. |
|
R2 I: 12 |
...conid desin tuc Día díliu dar in domain
imaille, connach térna beó díb acht Nóe cona mnái .i. a ṡiur fodesin, ⁊ cona thríb macaib
⁊ bátar iat-siḋe fir a trí n-ingen, ⁊ cona thríb ingenaib ⁊ bádar
iat-side mná na trí mac. |
E fu per questa ragione che Dio mandò un
diluvio sul mondo intero, così che nessuno sopravvisse tranne
Nóe e sua moglie
(la sua stessa sorella), e i suoi tre figli (che erano i mariti delle sue tre
figlie), e le sue tre figlie (che erano le mogli dei suoi tre figli). |
|
R2 I: 13 |
Ocus ba hé fochond a sáertha sech cách, ar
nír chumascsat cairdes fri clainn Cáin; ⁊ día línad in domain doridissi.
Cethracha láithe don dílind ic sílind. Sé cét bliadan áess Náe in tan dochuaid
ina aircc, in tan tarnaic do Nóe cumtach ⁊ ecor na hairci íar forcedal Dé: .i.
déda do inglan, tréda imorro nó sechta do glan, dáig idparta déis na dílind.
Luid dana Náe cona macaib ⁊ cona ingenaib ⁊ cona séitchib ina aircc, hi sechtmad
déc ésca Mai. For nón Mai lotar isin n-aircc. Dá cubat dég din † úas na sléibtib
atá airdiu. |
Ora fu questa la ragione per cui questi si
salvarono e tutti gli altri no: perché essi non strinsero amicizia con la stirpe
di Cáin , e perché fossero proprio loro a popolare ancora una volta la terra.
Quaranta giorni durò la pioggia del diluvio. Di seicento anni era l'età di
Nóe
quando egli entrò nell'Arca, quando Nóe intraprese la costruzione e la
sistemazione dell'Arca secondo la volontà di Dio: una coppia degli animali
impuri, tre coppie dei puri – o sette – per il sacrificio dopo il diluvio. Così
Nóe entrò con i suoi figli e con le sue figlie e con le loro mogli, nella sua
Arca, il diciassettesimo giorno della luna di maggio. Alle none di maggio
entrarono nell'Arca. Dodici cubiti era l'acqua al di sopra delle più alte
montagne. |
|
R2 I: 14 |
Décc cubait don aircc fo usce, ⁊ fiche ós
usce: ⁊ is aire is a décc fo usce, .i. dá-dég don dílin ós in tsléib as airdi,
ar dáig na hairci, ar is décc cubat dí fo usce: ⁊ nír bo furáil dá cubait dana
do usce etir druim na hairci ⁊ mullaige na slíab. Conid aire sin itá dá cubait
décc ind airdi na huisci ós cech sléib airdd. |
Dieci cubiti era l'Arca era sotto l'acqua, e
venti sopra l'acqua; e questa è la ragione per cui era dieci [cubiti] sotto
l'acqua: il diluvio sopravanzava di dodici [cubiti] le più alte montagne per il
bene dell'Arca, in quanto [l'Arca] aveva dieci cubiti sotto l'acqua. Quei due
cubiti di acqua non sarebbero stati eccessivi tra la chiglia dell'Arca e le cime
delle montagne. Dunque le acque erano profonde dodici cubiti sopra ogni alta
montagna. |
|
R2 I: 15 |
Ro báiḋ in díliu na huile dáine ⁊ anmanna
archena, acht lucht na haircce ⁊ Enóg, fil hi Parrdus do chathugud ria
hAinnticrist, ⁊ Findtan mac Bochra. Issé adféna na scéla-sa do cách, íar
ndíliun. |
Il diluvio sommerse tutti gli uomini con le
bestie, tranne le persone nell'Arca ed Enóc, che è in paradiso a combattere
contro l'Anticristo, e Fintán
figlio di Bóchra. Questi è colui che
doveva riferire tali storie a tutti gli uomini, dopo il diluvio. |
|
R2 I: 16 |
Hi cind cóicad láithe ar cét rogabsat na
husce sercaḋ. Secht láithe fichet ⁊ secht míss dind aircc ó thuinn do thuind,
co ndesich for sléib Armenia. Ro sergsat na husce cosin [†] dechmud míss
atchessa mullaige na slíab. Hi cind secht lá cethrachat íar sin ro oslaic Nóe
senister na haircce ⁊ fáitte in fíach immach; ⁊ ní thánic i frithissi. Ro léic
in colum íar na bárach, ⁊ tánic ar cúlu, ar ní fuair airm ind anaḋ. Foidis Nóe
doriss hi cind secht láithi, ⁊ doluid la fescor, ⁊ gessca ola-chrainn cona ḋuillib ina béolu. Ocus ro fáid hi cind secht lá doridissi, ⁊ ní tánic ar cúlu. |
Dopo cento e cinquanta giorni le acque
iniziarono a prosciugarsi. Ventisette giorni e sette mesi [galleggiò] l'Arca da
onda a onda, finché si posò su una montagna dell'Armenia. Le acque si ritirarono
fino al <decimo mese; al primo giorno del> decimo mese si videro le cime dei
monti. Alla fine di altri quarantasette giorni, Nóe aprì la finestra dell'Arca e
mandò fuori il corvo; e quello non tornò più indietro. Il giorno dopo lasciò
andare la colomba, e quella tornò perché non aveva trovato un posto dove
posarsi. Nóe la mandò fuori di nuovo dopo sette giorni, e quella tornò alla
sera, portando un ramoscello di un olivo con le foglie nel becco. E dopo altri
sette giorni [Nóe] la mandò fuori di nuovo, e quella non tornò indietro. |
|
R2 I: 17 |
Ro ráid Día fri Nóe tiachtain assin n-aircc,
hi sechtmad lá fichet éscai Mai, for pridnóin Mai, isin cétna bliadain ar sé
cétaib áisse Nóe. |
Dio disse a Nóe di uscire dall'Arca il
ventisettesimo giorno della luna di Maggio, un giorno prima delle none di
Maggio, nell'anno seicento e uno della vita di Nóe. |
|
R2 I: 18 |
Tossach na háeisse tanaiste in domain. Co gen
Abraim ro saich .i. dá bliadain nóchat ar dib cétaib íar fírinde na nEbraide,
íarsin Septin imorro is dá bliadain cethrachat ar ocht ccétaib. |
L'inizio della seconda età del mondo. Alla
nascita di Abram erano trascorsi duecento novanta due anni, secondo la verità
degli Ebrei, ma secondo i Settanta, furono ottocento quaranta due anni. |
|
R2 I: 19 |
Doróne Nóe íarsin altoir do chumtach do Día
.i. in cétna altóir íar ndílind. Cóica ar trí cétaib bliadan bái Nóe i mbethaid
íar ndilind: ocus ro rand Nóe in domun hi trib randaib itir a maccu. |
In seguito Nóe fece sì che un altare venisse
innalzato a Dio il primo altare dopo il diluvio. Trecento e cinquanta anni
Nóe
rimase in vita dopo il diluvio, e Nóe divise il mondo in tre parti tra i suoi
figli: |
|
R2 I: 20 |
Anmand mac Nóe, .i. Sem, Cam, Iafeth. Anmand
a mban iarum, Olla, Olíbana, Oliua: de quibus
dicitur hoc carmen |
I nomi dei figli di Nóe:
Sem, Cham,
Iafeth. I
nomi delle loro mogli: Olla, Olivana,
Oliva: de quibus dicitur hoc carmen: |
|
I |
«Slúag nád chlóe
cúa-chel...» |
«Una compagnia che gelida morte
non schiacciò...» |
|
R2 I: 21 |
Cam trá, ro gab-side in nAffraic ⁊ deisscert-leth na hAissia. Sem for medón Aissia, ó sruth Eofrait co tracht
airthir in bethad. Is ó Iafeth trá túaiscert-leth na hAissia, ⁊ lucht na hEorpa
uile: ⁊ día clainn duinde in n-ar Gáidelaib. |
Riguardo a Cham, egli si stabilì in Africa e
nella zona meridionale dell'Asia. Sem al centro dell'Asia, dal fiume Eufrate al
confine orientale del mondo. Di Iafeth è il lato nord dell'Asia e le popolazioni
di tutta Europa: e dalla sua discendenza vengono coloro che sono i Gaeli. |
|
|
|
|
|
|
|
TERZA REDAZIONE (R3) |
|
|
B, 8 α | M, 264 α | H, 103 α |
|
|
[Omissis] |
[Omissis] |
|
R3 I: 1 |
[H] Ra rain Náe an doman a tri itir a macaib, .i.
Sém an Aissia, Cam an Afraicc, Iafeth an Eóraip. Ocus adbath cach fer dib ana
rand bodeisin: .i. marb tra Sém a mulliag Sleibi Radruip do thes ngreine, Marb
Iafeth a mullach Sleibi Formeinia, adbath Cam a mulla [sic] Sleibi Rafán. Conad ar an fath sin
adrubrad an duan-sa, |
Nóe divise il mondo in tre parti tra i suoi
figli: Sem in Asia, Cham in Africa,
Iafeth in Europa. E ciascuno di essi morì
nella propria porzione. Sem morì sulla cima del
monte Radruip per il calore del
sole, Iafeth morì sulla cima del monte Armenia, Cham morì sulla cima del monte
Rafán. Questo poema venne così composto su tale argomento: |
|
V |
«Athair cáich,
Coimsid Nime...» |
«Padre di tutti, Signore del cielo...» |
|
R3 I: 2 |
[M] Ar sin trá ro ḟeallsat clanda Adaim for
úaill ⁊ for dímos ⁊ for imarbus ⁊ for fingail, .i. Cáin mac Adaim in sindser, ro
marb-sidén a dearbráthair .i. Abél tria saint ⁊ tria formot, do ḟid chnáma
chamaill; conad airi sin dorad Día dílind tars in n-uili doman. |
Ma in seguito la progenie di
Ádam si macchiò
d'orgoglio, d'arroganza, di peccato e di fratricidio: Cáin, figlio maggiore di
Ádam, uccise suo fratello
Abél per avidità e gelosia, con una clava d'osso di
cammello. Perciò Dio mandò il diluvio su tutta la terra. |
|
R3 I: 3 |
Ocus nír gein mac a cind a bliadna ó athair
acht Adam namá, úair is fír nar slán acht áen bliadain Adaim, madab imslán, in
úair ro compread Cáin. |
Ora nessun figlio nacque da un padre di un
anno, tranne che dal solo Ádam: è però vero che l'anno di
Ádam non era
compiuto, ma quasi compiuto, quando Cáin fu concepito. |
|
R3 I: 4 |
[B] Seth mac Adam imorro, in treas mac aireada ro
bai ac Adam, ⁊ is úad atát fir domain uili, .i. Náe mac Laimíach meic Mathasalem
meic Enóc meic Iareth meic Malaleth meic Cainen mec Enos meic Seth meic Adaim.
Is hé thrá Nae in tAdam tánusti, cosa mberar fir domain uili. Úair ro báid in
díli síl Adaim, acht Náe cona trí macaib .i. Sem, Cam, Iathfed, ⁊ a ceithri mná
.i. Coba ⁊ Olla ⁊ Oliua ⁊ Olíuana. |
Seth figlio di
Ádam, uno dei tre eminenti
figli che ebbe Ádam, da lui discendono gli uomini di tutta la terra.
Nóe figlio
di Laimíach figlio di
Mathasalem
figlio di Enóc figlio di
Iareth figlio di Malaleth figlio di
Cainan figlio di Enós
figlio di Seth figlio di Ádam.
Nóe è
il secondo Ádam, al quale risalgono gli uomini di tutta la terra. Poiché il
diluvio sommerse il seme di Ádam tranne
Nóe e i suoi tre figli, Sem,
Cham,
Iafeth, e le loro quattro mogli,
Cobba, Olla,
Oliva, Olívana. |
|
R3 I: 5 |
Imroimadair dosfaidead clanna Adaim, co tard
Día dílind tarsin uili doman, conach térno nech beó eisti acht lucht na hairci
.i. Nóe cona trí maccaib .i. Sem, Cam, Iathfed cona ceithri mnáaib .i. Coba ⁊ Olla
⁊ Oliba ⁊ Olíbana. |
La progenie di Ádam
peccò cadde; così quando
Dio mandò il diluvio sul mondo intero, cosicché nessuna persona sfuggì al
diluvio tranne coloro che si trovavano sull'Arca: Nóe
con i suoi tre figli, Sem, Cham,
Iafeth, con le loro quattro mogli
Cobba, Olla,
Oliva, Olívana. |
|
R3 I: 6 |
Amail asbert... |
Come disse qualcuno... |
|
I |
«Slúag nád chlóe
cúa-chel...» |
«Una compagnia che gelida morte
non schiacciò...» |
|
R3 I: 7 |
Ó Adam co dílind in chét áis. Is é seo am in
lín bliadan fil innti cheadus, .i. sé bliadna cáecad ar sé chédaib ar míle,
amail asbert in file.. |
Da Ádam al
diluvio, la Prima Età. Questo è il
conto degli anni che vi sono in questa prima, mille seicento cinquanta e sei
anni, come disse il filí: |
|
VII |
«Cét aimsir in bethad bind...» |
«La prima età del melodioso mondo...» |
|
R3 I: 8 |
Is iad seo airich na cét áisi sin cona sáeglaib, íar Seth
cheadas: |
|
|
Adam
Seth
Enos
Cainen
Malaleth
Iareth
Enoc
Mathasalem
Laimiach |
DCCCCXXX bl.
DCXII bl.
DCCCCV bl.
DCCCCX bl.
DCCC bl.
DCCCCLXV bl.
CCCLXV bl.
DCCCCLXIX bl.
DCCLXXVII bl. |
|
Sem dono rogob i nAisia, Can i nAfraic, Iathfed a nEoraip,
amail asbert in fili, |
|
Questi sono i patriarchi di quella Prima Età, con le loro
vite, dopo Seth primo tra tutti: |
|
|
Ádam
Seth
Enós
Cainan
Malaleth
Iareth
Enóc
Mathasalem
Laimíach |
930 anni
612 anni
905 anni
910 anni
800 anni
965 anni
365 anni
969 anni
777 anni |
|
Così Sem si stabilì in Asia,
Cham in Africa, Iafeth in Europa,
come disse il poeta: |
|
|
II |
«Sem rogab i n-Aisia n-ait...» |
«Sem s'insediò nella piacevole Asia...» |
|
R3 I: 9 |
[H] Ra thuismid ⁊ ra chlannaigsed tra na tri
meic-sin Nae, .i. Sem, Cam, Iafeth, cineada ⁊ clanda imda ilarda examla, .i. da
chinel sechtmogat .i. da chined dég ar tri fichtib. Is amlaid seo imorro ra
tusmid ⁊ ra scailit na cinela sin, .i. secht cinela fichit dib o Ṡém, tricha
imorro o Cham, a cuig dég o Iafeth, conad da chinél sechtmogat sin uili. Ocus
conad dá berla sechtmogat tucad doib iar tairmesc an Tuir Nemruaid; conad a cind
decc mbliadain iarsin do tebustair Feinius Farrsaid berla na nGaiedel as na dib
sechtmogat, co rustaisealb dia dalta, .i. do mac Adnomuin, .i. do Gaeidel. |
Ora quei tre figli di
Nóe, Sem, Cham,
Iafeth,
generarono e procrearono numerose e varie nazioni e progenie, vale a dire
settantadue popoli cioè due popoli, dieci e tre ventine. Fu così che questi
popoli sorsero e si dispersero: ventisette da Sem, trenta da
Cham, quindici da
Iafeth, che fanno in tutto settantadue popoli. E vi
furono settantadue lingue loro assegnate dopo la confusione alla Torre di
Nemrúad: e fu così che dieci
anni dopo questi fatti, Féinius
Farsaid trasse la parlata dei Gaeli al di fuori dalle settantadue lingue, e
la diede al suo discendente, il figlio di
Agnoman,
Gáedel. |
|
R3 I: 10 |
Na comand a cind decc mbliadan iar scailead
don scoil for cach leth dorébi Feinius Farsaid .i. in sai berla na nGaeidel as
na dib berlaib sechtmogat, ⁊ dorad iarsin do Niul, dia mac bodeisin. |
O forse fu dopo dieci anni dopo la dispersione
della scuola da ogni parte, che
Féinius Farsaid il saggio trasse la parlata dei Gaeli al di fuori delle
settantadue lingue, e in seguito la diede a
Nél, il suo proprio figlio. |
|
R3 I: 11 |
Darad-sidi do Gaeidil Glas mac Niuil ⁊ dia
macaib-sein bodeisin, conad uada-sidi ainmnigter in berla sin. |
Egli diede [la lingua gaelica] a
Gáedel Glas figlio di
Nél, e ai figli di lui; così fu
che da loro venne il nome della lingua. |
|
R3 I: 12 |
Ra imdaig tra uimir na cinel sin sech n-uimir
naCét aimsir in bethad bindicc il-chinela im oen-berla, cen (?) atharrach
tengad accu. Is ed fodera sa(n), na rabatar ach da chinel sechtmogat thall acon
Tur, an tan ra sgailed na berlaḋa: ⁊ cé ra himdaigead na cinela, na ro imdaiged
(?) i n-airim chinel n-examail iad, acht a leigiud a fo-tasgor na cinel ba nesa
doib. Conad lia na cinela iar tothacht an date na berlae, cian dob lia iar
n-uimir. |
Ora il numero di quei popoli crebbe oltre il
numero delle lingue; così che vi sono in Africa molti popoli che hanno un solo
linguaggio, e nessun mutamento di lingua. Questa ne è la ragione: che c'erano
solo settantadue popoli laggiù alla Torre, quando le lingue vennero separate: e
sebbene i popoli aumentarono in numero, non lo fecero secondo il computo dei
popoli, ma se ne distaccarono come gruppi secondari dai popoli vicini. Cosicché
le nazioni sono più grandi in sostanza dei linguaggi, anche se non sono più
grandi in numero. |
|
R3 I: 13 |
[B] Conad ó na trí macaib sin Náe ro geneadar na
dá chenel sechtmogat íar n-dílind, cona dib berlaib sechtmogat tucad dóib
íarsin, ac tairmesc in Tuir Nemrúaid. Conad i cind decc mbliadan íarsin ro
thebistair Fainius Farrsaich bérla na nGáedeal as na díb bérlaib sechtmogat. |
Così è da quei tre figli di Noè che i
settantadue popoli nacquero dopo il diluvio, con le settantadue lingue che
vennero poi date loro, alla confusione della Torre di
Nemrúad. E fu dopo dieci
anni che in seguito Féinius Farsaid
trasse la lingua dei Gaeli al di fuori delle settantadue lingue. |
|
R3 I: 14 |
Tricha no .uii.xx mac badar ag Sem, um
Airifacsad, un Assur, um Peirsius. |
Sem ebbe trenta o ventisette figli, inclusi
Airfacsad, Assur,
Persius. |
|
R3 I: 15 |
Ocus is dia síl-sidi na Hebraidi. Is iad so
na cóic meic ó ra sílad aigi, .i. Alam, Assur, Airifacsad, Luid, is Aram: ⁊ cia
ainmnigter cóic meic ag Sem, ni tabar a n-áairim acht cinead dá mac díb. |
Ed è dal suo seme che discendono gli Ebrei.
Questi sono i cinque figli da cui egli ebbe una discendenza:
Alam, Assur,
Airfacsad, Lud e
Aram; e sebbene siano nominati cinque figli di Sem, io non
enumero i discendenti di più di due di loro. |
|
R3 I: 17 |
Ocus cia ainmigter tricha mac oc Cam, ni
tabar a n-áirem acht cinead dá mac díb. |
Cham ebbe trenta figli, inclusi
Chus, Mesraim,
Phut, Chanaan. |
|
R3 I: 18 |
[B|M|H]
A cúig dég imorro ag Iafeth, |
|
|
|
[M]
im Danai, im Grégus, im Espanus, im Goimerus: no is morseser ar fichit do macaib
badar aici .i. oc Sem. |
|
[H]
ni tabar a n-áirim ach cineḋ tri mac dib. Ni hamlaid ra badar na meic aili can
geineṁain uaiḋib; acht ri ro geinir uaidib ni ar bu dingmala ainm ceineoil da
tabairt forro. |
|
|
No cumad iad so anmanda na mac sin Iathfeth, .i. Gomer,
Magoc, Magia, Iaban, Tubal, Masoth, Tirus, Maisechta. |
|
|
Iafeth ne ebbe quindici, |
|
|
|
inclusi
Dannai,
Grécus,
Espáinus,
Gomer. O furono
ventisette i figli che ebbe Sem. |
|
e io non enumero i
discendenti di più di tre di loro. Non è questo il caso in cui gli altri figli
non ebbero discendenti: ma nessuno che nacque da loro fu meritevole di essere
chiamato «popolo». |
|
|
O forse questi sono i nomi dei figli di Iafeth:
Gomer, Magóg,
Maigia, Iaban,
Tubal, Masoch,
Tirus, Maisechta. |
|
|
|
|
|
R3 I: 19 |
[B] Is amlaid sin imorro do ṡílsad na cinela
sin, .i. a secht fichit díb ó Ṡem, tricha imorro ó Cham, cúic cenela dég o
Iafeth, ut dicitur: |
È così che discesero quei popoli, ventisette
da Sem, trenta da Cham, quindici da
Iafeth, ut dicitur: |
|
III |
«Tricha mac mín, monar nglé...» |
«Trenta splendidi figli, fatto evidente...» |
|
R3 I: 20 |
[H]
Iathféth dono mac Náe, is úad tuaitscert-leth
na hAissia ⁊ lucht na hEorpa uili. Sém imorro for medon Aissia, ó Sruth Éofrait
co tracht airthir an betha. Cam dono ragab-sidi an Affraicc, ⁊ deiscert-leth na
hAissia. |
Iafeth figlio di
Nóe, sue furono la parte
settentrionale dell'Asia e tutta l'Europa con le sue genti.
Sem [ebbe] il centro
dell'Asia, dal fiume Eufrate alle regioni orientali del mondo.
Cham si stabilì in
Africa e nella parte meridionale dell'Asia. |
|
R3 I: 21 |
Iáfed dono is iad a chlann-sidi lenfamaid
anossa. Is úad túaiscert-leath na hAissia uili, .i. Aissia Beg ⁊ Airmein ⁊ fir
na Sceithía ⁊ is úad an Grég Beg ⁊ an Grég Mór ⁊ Grég na hAlaxandria. Ocus is
úad lucht na hEorpa uili. |
Iafeth, sua è la discendenza di cui ora
tratteremo. Sua è la parte settentrionale di tutta l'Asia, vale a dire l'Asia
Minore, e l'Armenia, e il popolo di Scizia; e sue sono la Piccola Grecia, e la
Magna Grecia, e la Grecia Alessandrina. Da lui discendono pure i popoli di tutta
Europa. |
|
R3 I: 22 |
Ocus dono is día cloind cach gabáil dogab
Érinn, cenmothá Cessair namá. |
Pertanto è dalla sua progenie che (viene) ogni
invasione che prese Ériu, tranne Cesair. |
|
R3 I: 23 |
Do chlannaib Iafed andso bodesta. Iafeth dono
mac Náe ⁊ Oliuana a bean, ro thechtsad ocht maccu, .i. Gomer, Magóg, Maigia,
Iabal no Eónae .i. an scindser, Tubal, Masoch, Tirus, Maisegda. |
E ora i figli di Iafeth.
Iafeth figlio di Nóe
e sua moglie Olívana ebbero otto figli,
Gomer, Magóg,
Maigia, Iaban (o
Eónae) il
maggiore, Tubal, Masoch,
Tirus, Maisechta. |
|
R3 I: 24 |
Gomer imorro, is uada ataid Galladagdai, ⁊ is
inann iadside ⁊ Gailli. Ainm aili dóib Gailligregi |
Per quanto riguarda Gomer, da lui discendono i
Galati, i quali non sono altro che gli stessi Galli. Un altro loro nome è
Gallogreci. |
|
R3 I: 25 |
Cid día n-abur Gailligregi ré síl Gomeir meic
Iafeth? Ninsa. Gailli iad do bunad adbeir Asuiḋir, ⁊ dorad rigi an feraind
dianad ainm Bétania don Gregdo-sidi irandus dia thir ar chongnam fris. Ra ansad
aigi an agaid a braithrech; ⁊ is airi sin adberar Gailligregi riu, ar a mbeith
itir Greg ⁊ Gaillia do bunad, ⁊ ni heir comad mac do Goimer Gregus. |
Perché i discendenti di
Gomer figlio di
Iafeth sono
chiamati «Gallogreci»? Fondamentalmente questi erano Galli, dice Asuidir [Isidorus
Hispalensis]; e il re della terra chiamata Bitinia diede ai Greci una porzione
della sua terra per il loro aiuto. Essi stettero con lui contro i suoi fratelli;
e fu per questa ragione che furono chiamati Gallogreci, perché erano in parte
Greci, in parte Galli; e non ne deriva che
Grécus fosse figlio di
Gomer. |
|
R3 I: 26 |
Teasallus mac Greguis ra cumdaig an catraig
diana ainm Tesalónica, ⁊ is inti ro follamnaigsed a ḟlaithus. Is uad ainmnigter
in Tesaill iar firind, ⁊ o athair ainmnigter an Greg. |
Teasalus, figlio di
Grécus, costruì la città
chiamata Tessalonica, e da là governò il suo regno. Da lui prese nome la
Tessaglia, e dal padre prese nome la Grecia. |
|
R3 I: 27 |
Ceitri meic la Goimer, .i. Ripad Scot o taid
Scuit; ⁊ dob eisein Ibath mac Goimeir, senathar Feiniusa Ḟarrsaid .i. Feinius
Farrsaid mac Baaith meic Ibaith meic Goimeir meic Iafeth. |
Gomer ebbe quattro figli,
Rifath Scot da cui discendono gli
Scoti; questi fu Ibáth figlio di
Gomer, nonno di Féinius Farsaid,
cioè Féinius Farsaid figlio di
Báth figlio di
Ibáth figlio di
Gomer figlio di
Iafeth. |
|
R3 I: 28 |
Cid dia n-abar Greg Sceithegda re Gaedealaib,
ar ní do ṡil Neimid meic Adnomain iad do bunad? Is do lucht na Sceithia dóib,
uair is do ṡil Ḟeiniusa Farrsaid doib cá raibi flaithus na Sceithia. Acht
ceana ni raibi rigi na Sceithia aigi acht a flaithus ⁊ ar a mbeith do chlannaib
Goimer adberar Greg re Gaeidelaib; ⁊ as decair lind a scartain ré Goimér da reir
sin. |
Perché i Gaeli sono chiamati Greci di Scizia,
visto che fondamentalmente essi non sono del seme di
Nemed figlio di
Agnoman? Essi appartengono al
popolo di Scizia, in quanto sono del seme di
Féinius Farsaid, che reggeva il
principato di Scizia. Tuttavia, egli non aveva il regno di Scizia, ma il suo
principato: e poiché appartenevano alla progenie di
Gomer, i Gaeli erano chiamati
Greci. Crediamo sia arduo scollegarli da Gomer per questa ragione. |
|
R3 I: 29 |
Na tri meic aili Goimeir, .i. Asceinex, otaid
Reigine, Erifam o taid Páplagoine, Togarm o tait Frigia ⁊ Ilia. |
I tre altri figli di
Gomer erano:
Asceinez, da cui
discendono i Regini; Rifath, da cui i Paflagoni;
Togarm, da cui i Frigi e i
Troiani (?). |
|
R3 I: 30 |
Maigia no Meda mac Iafed, a quo Meda; ⁊ ragabsad ochtar o Meadaib rigi
an domain. |
Maigia o
Meda, figlio di Iafeth, a quo
discendono i Medi: e otto uomini dei Medi assunsero la regalità del mondo. |
|
R3 I: 31 |
Ionán mac Iafeth, is uaidib-séin ataid
Iondaid, ⁊ is uad rasgeinseadar Eoldaid. Ocus ainm aili do, Greg mac Iafeth. Is
uad ainmnigter an cuiged berla na Gregi, .i. an berla Eolda, ⁊ is uad ainmnigter
Gregaig iar firind. Uair is co Gregus mac Iafeth berar genelach Alaxandair meic
Philip rig Greg, ⁊ is uad Gregaig [†] cain. Ocus is uad adberar an Muir Eonda. |
Ionán [Iaban]
figlio di Iafeth, da loro [sic]
discendono gli Ioni, e da lui gli Eoli. Egli ha un altro nome,
Grécus figlio di
Iafeth. Da lui
ha preso nome una delle cinque lingue della Grecia, la lingua eolica, e da lui
hanno preso nome i Greci. A Grécus
figlio di Iafeth viene fatta risalire la genealogia di Alaxandair figlio di
Philip re dei Greci, e da lui discendono i Greci [†]. Anche il mar Ionio ha
preso nome da lui. |
|
R3 I: 32 |
Coig meic aigi-sidi, .i. Elisa, Tairsis,
Seithim, Dodáinim, Gregus. Elissa, a quo
Eigila, .i. geinilach Sicimórum. Tairsis, is uad Tairsis ⁊ Cillegda. Seithim
a quo Ioif mac Saduirn, amail adbeir
leabar Augustin o Chathair De, ⁊ uada Ceitheagdai. Is uaidib-sein ainm-nigther
cathair na Cipricai, .i. Ceithunt. |
Egli ebbe cinque figli, cioè
Elisa, Tairsis,
Seithim, Dodáinim, Grécus.
Elissa a quo discendono gli Etoli, antenati dei Siculi.
Tairsis, da cui
discendono [gli abitanti di] Tarso e della Cilicia. Seithim, a quo
discende Iuppiter figlio di Saturnus, come dice il libro di Agostinus,
De civitate Dei, e da cui discendono i Citi.
Da loro ha preso nome la città dei Ciprioti, Citium. |
|
R3 I: 33 |
Dodainim, is uaḋa-sidi Rodai. Is uaidib-sein
ra foglad indseda Mara Toirrian, cona cinelaib examlaib, .i. Inis Roid, ⁊ Inis Coirbdith,
⁊ Inis Sicil, ⁊ Inis Creid, ⁊ Inis Ceithiria, ⁊ Inis Rodain, ⁊ oiléna
eirimda ele, ineóch na ra thuirmsemar súnd, árdaig mi-chuimni. Gregus a quo Gregaig. |
Dodáinim, da lui discendono i Rodiani. Queste
genti si appropriarono delle isole del mar Tirreno, con i loro vari indigeni,
vale a dire Rodi, e Scarpanto, e la Sicilia, e Creta, e Citera, e le isole del
Dodecaneso, e molte altre isole che noi non abbiamo elencato qui, a causa della
scarsa memoria. Grécus, a
quo i Greci. |
|
R3 I: 34 |
Tubal, is uada atáid Iberdaid ⁊ Espandai no conad mac d'Iaféd Easpanus o táid Easpandai,
⁊ Celtiberdai, ⁊ Édaldai. Uair
Eiperus, do ṡil Tubail do chinel Iafeth, a quo Eipiritarum, ⁊ ór gein Ianus rí
na hEiperda. Is é cet ri da gab Románchu, ⁊ is úad ainmnigter mí Ienuair, ⁊ is
úad Coirinti. |
Tubal, da lui discendono gli Iberi e gli
Ispanici o forse Espáinus fu
un figlio di Iafeth ed è da lui che discendono gli Ispanici e i Celtiberi e gli
Italici. Ed Eperus, del seme di
Tubal della razza di Iafeth, a quo discendono
gli Epiroti, e dal quale venne Ianus, re degli Epiroti. Questi fu il primo re
che assunse il potere tra i Romani. Da lui prese nome il mese di gennaio, e da
lui discendono i Quiriti. |
|
R3 I: 35 |
Massoch, is uada ataid Capadusdai. Tiruss, is
uada ataid Tragdai. Maissegda, dibaid-sein. |
Masoch, da lui discendono gli abitanti della
Cappadocia. Tirus, da lui discendono i Traci. Maisechta manca. |
|
R3 I: 36 |
Magóg, is uada ataid fir na Sceithia ⁊ n
Gaith, .i. Gaidil. Cuig meic lá Magóg, .i. Baath, ⁊ Ibath, ⁊ Barachan, ⁊ Emoth,
⁊ Aithechta. Baath dono, mac dó-sein Feinius Farrsaid, athair na Sceithegda.
Feinius Farrsaid dono, mac Baaith, meic Magóg meic Iafeth. Adberaid araile
imorro is Feinius Farrsaid mac Baaith meic Ibáith meic Goimer mec Iafeth. |
Magóg, suoi discendenti sono gli uomini di
Scizia e i Goti, vale a dire i Gaeli. Magóg aveva cinque figli,
Báth,
Ibáth, Barachán,
Emoth,
Aithecht. Per quanto riguarda
Báth, suo figlio fu
Féinius Farsaid, padre degli
Sciti. Per quanto riguarda Féinius
Farsaid, egli fu figlio di Báth
figlio di Magóg figlio di Iafeth. Altri dicono tuttavia che
Féinius Farsaid fu figlio di
Báth figlio di
Ibáth figlio di
Gomer figlio di
Iafeth. |
|
R3 I: 37 |
Ibath dono, an mac aili do Magóg, mac dosaidi
Alainius. Tri meic aigi-sidi, .i. Airmein, Negua, Isicón. Coic meic ag Armón
sic, .i. Gotus, Uiligotus, Cebitus, Brugandus, Longbardus. Negúa dono, ceitre
meic lais, .i. Uandalus, Saxus, Boguarus, Longbardus. Isicon imorro, an tresmac
Elainius, ceitri meic lais, .i. Frangcus, Romanus, Albanus
a quo Albania an Aisia Big, ⁊ Albanactus mac Britan meic Siluius meic Ascain meic Aeniasa meic Anicis
a quo Alba Iartair: ⁊ Britus, o raiter
Indsi Bretan. |
Per quanto riguarda
Ibáth, uno dei due figli di
Magóg,
suo figlio fu Alanus. Questi
ebbe tre figli, Airmen,
Negúa,
Isacón. Cinque figli ebbe
Airmen:
Gothus,
Valagothus,
Gebidus,
Burgundus,
Longobardus.
Negúa ebbe cinque figli:
Vandalus,
Saxus,
Boguarus,
Longobardus.
Isacón, il terzo figlio di
Alanus, ebbe quattro figli:
Francus,
Romanus,
Albanus, a quo
l'Albania in Asia minore, e Albanactus figlio di
Britan figlio di Silvius figlio
di Ascanius figlio di Æneas, figlio di
Anchises, a quo l'Alba
occidentale, e Britus, da cui
hanno preso nome le isole di Britannia. |
|
R3 I: 38 |
Is andsin do randad an doman a tri randaib,
.i. Eóraip ⁊ Afraicc ⁊ Assia. Secht mbliadna decc ré scailead na mberlad tanig
an ced fer do ṡil Iáfeth is an Eóraip, .i. Alainius mac Ibaith meic Magog meic
Iafeth meic Náe. Alainius, is uada atáid Frainge ⁊ Romanaig; ⁊ is amlaid thanig
a tri meic laiss, .i. Airmein, Neagua, Issicon: conad a ḟus ra clannaigsed na
macu adchualumar. |
Allora il mondo fu diviso in tre parti, ovvero
Europa, Africa, Asia. Diciassette anni prima della divisione delle lingue, venne
in Europa il primo uomo del seme di Iafeth:
Alanus figlio di
Ibáth figlio di
Magóg figlio di
Iafeth figlio di Nóe. Alanus,
discendono da lui i Franchi e i Romani. E i suoi tre figli andarono con lui,
cioè Airmen,
Negúa,
Isacón. Da questa parte essi
generarono quei figli di cui abbiamo udito. |
|
R3 I: 39 |
Saxus mac Negúa meic Alainius meic Ibaith
meic Magóc meic Iafeth meic Náe, is úad Saxain. Emoth mac Magóc, is úad fine
thuaiscert an domuin. Barachán, a quo Gaeidel, mac Eitheoir meic Bai meic Tai
meic Baracháin meic Magoch. Aitheachtaig mac Magóch, is dia chloind-sein na
thuatha thangadar an Erinn ria nGaidelaib, .i. Parrthalón mac Sera meic Sru meic
Esrú meic Praimint meic Aithechtaig meic meic sic Magóch meic Iafeth meic Náe: ⁊ Neimid mac Adnomain meic Paim meic Thait meic Sera meic Srú. Ocus adberaid
aroili do lebraib corab ar slicht an meic do ḟagaib Parrthalon thair do
Neimead, .i. ar slicht Adla meic Parrthaloin. Ocus clanda Neimid, .i. Gaileoin ⁊ Fir Bolg
⁊ Fir Domnánd ⁊ Tuaith Dé Danund. As dóib sin do chan an file: |
Saxus figlio di
Negúa figlio di
Alanus figlio di
Ibáth figlio di
Magóg figlio di Iafeth figlio di
Nóe, da lui discendono i Sassoni.
Emoth figlio di
Magóg, da lui
il popolo nel nord del mondo. Barachán, a quo
Gáedel figlio di
Etheór figlio di
Bai figlio di Tai figlio di
Barachán figlio di Magóg.
Aithecht figlio di
Magóg,
della sua progenie sono i popoli che giunsero in Ériu prima dei Gaeli:
Partholón figlio di
Sera figlio di
Srú figlio di
Esrú figlio di Braiment
figlio di Aithecht figlio di
Magóg figlio di Iafeth figlio di
Nóe; e Nemed
figlio di Agnoman figlio di
Pámp figlio di
Tat figlio di
Sera figlio di
Srú. Altri libri dicono che
Nemed era della famiglia del figlio che
Partholón aveva lasciato in oriente,
Adla figlio di Partholón. E i
discendenti di Nemed, i
Galeóin, e i
Fir Bolg, e i
Fir Domnann, e le
Túatha Dé Danann. |
|
IV |
«Magóg mac an Iafeth...» |
«Magóg figlio di Iafeth...» |
|
R3 I: 40 |
Is iad tra na cineada sin .i. clanda Iafeth,
ra gabsad ferandus ⁊ flaithus na hEorpa uili, ⁊ tuaiscert-leithi na hAissia: ⁊ is iad sin cuig prim-chinéla deg chlainni Iafeth cona
ḟo-chinelaib: ⁊ ra
ṡealbsadar feranda imda isan n-Aissia, .i. o Ṡliab Mai o Ṡliab Tur a tuaid co
Sruth Danai ⁊ coruigi an Sceithia tuaiscertaig: ⁊ ra ṡelbsad an Eoraip uili,
coruigi an aigen muiridi fuineada Insi Bretan ⁊ conuigi an Espain treuillig
budeas, .i. Tuillṡlicht. Da chlannaib Iafeth meic Náe conuigi sin, cona
prim-chinelaib ⁊ cona fo-chinelaib, ⁊ cona ngabalaib ⁊ cona ferandaib, itir
Aissia ⁊ Eóraiph. |
Sono queste le genti, vale a dire la progenie
di Iafeth, a cui toccò il territorio e il principato di tutta l'Europa e della
parte nord dell'Asia; e questi furono i quindici popoli principali della
progenie di Iafeth, con le popolazioni minori. Essi presero possesso di molti
territori in Asia, precisamente dal monte Amano al monte Tauro a nord del fiume
Don e alla parte settentrionale della Scizia: e presero possesso di tutta
l'Europa fino al mare oceano, a ovest dell'isola di Britannia, e a sud, fino
alla Spagna triangolare, cioè le Nóe (?). Alla discendenza di
Iafeth figlio
di Noè [appartenne] tutto questo, con i popoli principali e le popolazioni
minori, le loro conquiste e i loro territori, sia in Asia che in Europa. |
|
R3 I: 41 |
Na tri meic-si tra Náe ra thuirmsemar romaind
.i. Sém ⁊ Cam ⁊ Iafeth: ria ndilinn ruġta an triur sin. Ocus adberaid araili co
rugad mac do Nae iar ndilinn, .i. Eoinitus: ⁊ Éthán an rand feraind do gab, ⁊ as
na tri randaib aili ra teibead a ferand. Ocus rob estrolagda maith he, iar n-a
ḟoglaim o athair, o Náe. |
Riguardo ai tre figli di Nóe, che abbiamo
sopra enumerato, Sem, Cham,
Iafeth: questi tre erano nati prima del diluvio.
Altri dicono che un figlio nacque a Nóe dopo il
diluvio, chiamato Eoinitus.
Éthán fu la parte di territorio che egli ricevette: la sua parte fu scelta fuori
dalle altre tre parti. Egli fu un buon astronomo, avendo appreso ciò da suo
padre Nóe. |
|
R3 I: 42 |
Coba, bean Nae, is i ra ḟig édach ré cách
iar ndilinn. Eua ben Adaim, is i ra ḟig tonag di féin ⁊ do Adam ar tus, an
tress la iar teacht a sruth Tibir diaid a n-aitrigi, iar n-a ḟorchongar do Dia
fuirri. Catafola a n-ingen, rugad araen ré Cain, seitchi Phendain meic Adaim, is
i ra ḟig édach ria chách. Is uimpi doronad an t-ed. |
Cobba, moglie di
Nóe, fu lei a tessere le
vesti di ciascuno dopo il diluvio. Éba, moglie di
Ádam, fu lei la prima a
tessere un grembiule per sé stessa e per Ádam, tre giorni dopo essere giunta
penitente dal fiume Tigri, come Dio le aveva comandato. Catafola loro figlia,
nata insieme a Cáin, moglie di
Pendan figlio di Ádam, fu lei a tessere delle
vesti prima di ogni altro: la gelosia sorse a causa sua. |
|
R3 I: 43 |
Iafeth mac Nae, is e ra ṡeind cruit ⁊ organ
ar tus íar ndilinn. |
Iafeth figlio di
Nóe, fu lui il primo a
suonare un'arpa e un organo dopo il diluvio. |
|
R3 I: 44 |
Sem mac Náe, an cet goba ⁊ an cet cherd ⁊ an cet
ṡaer iar ndilinn. |
Sem, figlio di
Nóe, il primo fabbro, il primo
artigiano, il primo carpentiere dopo il diluvio. |
|
R3 I: 45 |
Nae imorro, ra thindscain tirfrecar do denum,
an cet bliadain iar ndilinn: .i. dorigni ar ⁊ búain, ⁊ do chlandustair
fineamain. |
In quanto a Nóe, intraprese i lavori agricoli
nel primo anno dopo il diluvio. Eglì prese ad arare e mietere, e piantò una
vigna. |
|
R3 I: 46 |
Cam mac Nae imorro ranig snam ⁊ aircheadal ⁊ filidecht ar tus. Ora airig tra Cam iarsin co ticfad an dili,
⁊ na faidi cá
thirchartain co ticfa dílgend chlainni Adaim, tria ḟingail Chain for a
braithrib, do rindi tri colamna ceithir-ṡlis, .i. columan d'ael, ⁊ columan do
criaid, ⁊ colaman do chiaraig. Ocus do sgrib intu scela na haimsiri cora mairdis
iar ndilinn. Ra millead an colaman aeil ⁊ an colaman criaḋ, ⁊ ra mair an
colaman ciarach. Conad he ra indis scela na haimsiri ria ndilinn; ⁊ mairid
iartain. |
Cham figlio di
Nóe, per primo imparò a nuotare,
e fu poeta e bardo. Allorché Cham capì che sarebbe venuto il
diluvio, e i profeti
predicevano che sarebbe giunta la distruzione della stirpe di
Ádam, a causa del
fratricidio compiuto da Cáin, egli innalzò tre colonne a quattro lati, una di
calce, una di argilla e una di cera. E scrisse su di esse le storie del tempo,
cosicché potessero durare oltre il diluvio. La colonna di calce e quella di
argilla vennero distrutte, ma la colonna di cera rimase: e fu così che le storie
del tempo prima del diluvio vennero tramandate e sopravvissero. |
|
R3 I: 47 |
Olibana a ben-sidi, ⁊ is i ra cet-cum edach
iar ndilinn. |
Olívana, moglie di
Iafeth, fu lei la prima a
fabbricare vesti dopo il diluvio. |
|
R3 I: 48 |
Grécus mac Iathfeth, is úad in Grég Mór, ⁊ in Grég Beg,
⁊ Grég na hAlaxandria. Espánus mac Iathfeth, ó táit Espándai. Gomerus
mac Iathfeth, dá mac lais, .i. Emoth ⁊ Ibath. Emoth, is úaḋ fine thúaiscert in
domain. Ibath, dá mac lais, .i. Bodb ⁊ Baath. Bodb, diar bo mac Dohe. |
Grécus figlio di Iafeth: sua è la Magna Grecia, la Piccola Grecia e la
Grecia Alessandrina. Espáinus
figlio di Iafeth, da lui discendono gli Ispani.
Gomer figlio di Iafeth ebbe due
figli, Emoth e
Ibáth.
Emoth, da lui discese il popolo
settentrionale del mondo. Ibáth ebbe
due figli: Bodb e
Báth.
Bodb, che ebbe un figlio,
Dothe. |
|
R3 I: 49 |
Elenus mac Dohe, trí meic lais .i. Airmen,
Negúa, Isicon. Airmen imorro, cóic meic lais, .i. Gotus, Cibidus, Uiligothus,
Burgandus, ⁊ Longbardus. Neagúa imorro, trí meic leis, .i. Saxus, Boarus,
Uandalus. hIsicon imorro, in treas mac Elenuis, ceithri meic lais, .i. Romanus,
Frangcus, Britus, Albanus. |
Alanus figlio di Dothe ebbe
tre figli, Airmen,
Negúa,
Isacón. In quanto ad
Airmen, ebbe cinque figli:
Gothus,
Gebidus,
Valagothus,
Burgundus,
Longobardus.
Negúa, inoltre, ebbe tre
figli: Saxus,
Boguarus,
Vandalus.
Isacón, infine, uno dei tre
figli di Alanus, ebbe quattro
figli: Romanus,
Francus,
Britus,
Albanus. |
|
R3 I: 50 |
Is hé in tAlbanus sin rogab Albain ar tús
cona chloind, ⁊ is úad ainmigther Albu: co ro indarb a bráthair tar Muir nIcht,
conad úad Albanaich Leatha hOidia. |
Questi è quell'Albanus che per primo giunse in
Albania con i suoi figli, ed è da lui che ebbe nome Alba: quindi guidò suo
fratello attraverso la Manica e da lui discendono gli Albani del Lazio, in
Italia. |
|
R3 I: 51 |
[B]
Magoc mac Iathfed, is dia chloind-sen na
túatha táncadar in Érinn ar tús, ría nGáeidelaib: .i. Parrthalón mac Sera meic
Srú meic Easrú meic Gáeidil Glais meic Niúil meic Féiniusa Farrsaig meic
Bathatha meic Magog meic Iathfeth meic Nae: no Parrthalon mac Sera meic Srú meic
Easrú meic Praimint meic Aitheachda meic Magoth meic Iathfeth. Ocus Neimead mac
Adnoimin meic Phaim meic Thait meic Seara meic Srú meic Easrú, ⁊rl. Ocus clanda
Nemid, .i. Galeóin, ⁊ Fir Bolc ⁊ Fir Domnand ⁊ Túatha Dé Danand. |
Magóg figlio di
Iafeth, della sua stirpe sono
i popoli che vennero in Ériu in principio, prima dei Gaeli: vale a dire
Partholón figlio di
Sera figlio di
Srú figlio di
Esrú figlio di Gáedel Glas
figlio di Nél figlio di
Féinius Farsaid figlio di
Bathath figlio di
Magóg figlio
di Iafeth figlio di Noè: o Partholón
figlio di Sera figlio di
Srú figlio di
Esrú figlio di Braiment
figlio di Aithecht figlio di
Magóg figlio di Iafeth. E Nemed figlio di
Agnoman figlio di
Pámp figlio di
Tat figlio di
Sera figlio di
Srú, figlio di
Esrú, etc. E la progenie di Nemed,
vale a dire i Galeóin, e i
Fir Bolg, e i
Fir Domnann, e le
Túatha Dé Danann. |
|
R3 I: 52 |
Ocus fineada Cloindi Beothaig meic
Iarmuineóil Fatha meic Neimid, .i. Túatha Taiden ⁊ Domnannaig dia roibi Conall
Cruachain, ⁊ Clanda Umoir, ⁊ Cruithnich na Cruachna, ⁊ aicmeada Ṡlebi Uiri, dia
rabadar na riga, .i. Tindi mac Conrach ⁊ Mac Cecht ⁊ Fir Chraibi, dia roibi
Tindi mac Conrach, ⁊ Eochaid Dala. Ocurs airmid eolaig corob d'iarsma na
fineadach sin Clanna Morna ⁊ sentuatha Condacht olchena |
E le stirpi della discendenza di Beothach
figlio di Iarbonel Fáith figlio di Nemed,
quali le Túatha Taiden e i Domnannaig, tra cui vi furono Conall Cruachu, e le Clanna Umoir, e i
Cruithne di Cruacha, e le tribù di Slíab Fuirri, da cui
vennero i re come Tinde mac Conrach, e Mac Cécht, e i Fir Chraibi, tra cui Tinde
mac Conrach ed Eochaid Dala. Gli uomini istruiti ricordano che le vestigia di
queste stirpi furono le Clanna Morna e in generale le vecchie tribù del Connacht. |
|
R3 I: 53 |
Conad do na gabáil sin Parrthalóin ⁊ Nemid, ⁊ do genelaigib na túath sin olchena, do chanad so: |
Riguardo alla cosiddetta invasione di
Partholón e di
Nemed, e in generale sulle genealogie di
quelle tribù, è stato cantato così: |
|
IV |
«Magóg mac an Iafeth...» |
«Magóg figlio di Iafeth...» |
|
R3 I: 54 |
Scuirem do chlannaib Náe ⁊ dia n-imthechtaib.
Adfédsam do chlannaib Gáeidil bodesta ⁊ dia n-imtechtaib ⁊ dia ngaḃálaib. |
Lasceremo i discendenti di
Nóe e le loro
imprese. Narreremo ora delle stirpi dei Gaeli, e delle loro imprese e invasioni. |
|
|
|
|
|
|
|
REDAZIONE MÍNIUGUḊ (Rμ) |
|
|
μΛ, 25 γ |
μR, 90
δ |
|
Rμ I: 1 |
[μΛ] Míniuguḋ Gabal nÉrenn, ⁊ a senchais, ⁊ a rémend rígraidi, annso sís,
⁊ ethre i mbéolo aissneisen, ⁊ labra óg dondni
remunn, ó thosuch in libair anúas co tici so,
ut dicit historia. |
Una trattazione delle conquiste di Ériu, e le
sue antiche storie, e le sue liste reali, qui sotto; e una ricapitolazione delle
vicende, e un chiaro rendiconto della materia prima di noi, dal principio del
libro che ha preceduto tutto questo, ut dicit historia. |
|
Rμ I: 2 |
Hybernia insola possita est in occidente;
sicut Ade Paradisus in australi plaga orientis, poissitus est, ita Hibernia in
septimprionali parte, apud occasum sita est. Sic similes sunt natura humi, sicut
similes sunt ambo locis in orbe: quoniam sicut absque bestia Paradisus est, ita
periti Hiberniam non habere serpentem uel leonem uel ranam uel murem nocentem
uel draconem uel scorpium uel unum noxium animal nisi lupum tantum testantur. |
L'isola di Hibernia è situata a occidente.
Come il Paradiso di Ádam si trova sulla costa meridionale dell'oriente, allo
stesso modo l'Hibernia è nella parte settentrionale dell'occidente. Così come
quelle terre sono simili per natura, lo sono anche per la loro posizione nel
mondo: come il Paradiso non ha animali nocivi, così l'Hibernia non ha il
serpente, il leone, il rospo, il nocivo ratto, il drago, lo scorpione o qualche
altra bestia pericolosa, a parte soltanto il lupo. |
|
Rμ I: 3 |
Hibernia ergo dicitur «insola occasus».
Hyberoc Grece, occasum dicitur Latine; nia autem uel nyon Grece, insola Latine
dicitur. |
E così l'Hibernia è detta «isola occidentale»:
il greco hyberoc è detto occasum in latino; il greco nia o
nyon è chiamato insula in latino. |
|
Rμ I: 4 |
Hybernia autem proxima Britanie insola:
spacone terrarum augustior, sed situ fecundior. Hoc ab Affrico in Boriam
porrigitur, cuius partes priores in Hiberniam [sic] – id est in Espaniam – et
Cantabricum Occianum intendunt; unde et Hibernia dicta. Scotia autem dicta, quia
a Scotorum gentibus colitur. Illic nulla anguis, auis rara, apes nulla: adeo –
non sic in hoc tempore – ut aduectos inde pulueris seu lapillos, si quis alibi
sparserit inter apiaria, examina fauos deserunt. |
L'Hibernia è situata vicino all'isola di
Britannia: in estensione il territorio è più ridotto, ma il suolo è più fertile.
Si allunga dall'Africa verso nord, e la sua parte migliore tende verso l'Iberia
– cioè la Spagna – e il Golfo Cantabrico; per questo è detta Hibernia. È anche
chiamata Scotia perché è abitata dal popolo degli Scoti. In essa non vi sono
serpenti, gli uccelli sono rari, niente api; a tal punto che – ma non adesso –
se in qualsiasi altro posto qualcuno sparpagliava fra gli alveari polvere e
ghiaia portata [dall'Hibernia], gli sciami abbandonavano le arnie. |
|
Rμ I: 5 |
Scoti autem a Scota, figlia regis Egipti
Pharaonis, sunt dicti que fuit Nelii uxor. Phœni autem a Fœnio Fariseo dicuntur.
Scoti autem idem et Picti, a picto corpore – quasi scissi –, eo quod aculeis
ferreis cum atramento variarum figurarum stigmate adnotentur. |
Gli Scoti hanno preso il nome da
Scota, figlia di Forainn re d'Egitto, che
fu moglie di Nél. E sono detti
Feni da Féinius Farsaid. Gli
Scoti non sono altro che i Pitti, così chiamati per i loro corpi dipinti – quasi
incisi – giacché si marchiano con aghi di ferro e si tracciano addosso varie
figure con inchiostro nero. |
|
Rμ I: 6 |
Heriu dono ab heroibus nominata est. |
Inoltre [l'isola] è chiamata Ériu dagli eroi. |
|
Rμ I: 7 |
Sudet qui legit. |
Sudi chi legge. (!) |
|
Rμ I: 8 |
Ó thrib macaib Nói trá ro línait trí ranna in
talman, .i. Eorpa, Affricca, Assia. Sem mac Nóe dana rogab ind Aissia, ⁊ secht
cenéla fichit úad innti. Cam in Affraicc ⁊ tricha cenél úaḋ inte. Iafeth mac
Nói ind Eoraip ⁊ in túaiscert Aissia, ⁊ cóic cenéla déc úad intib:
de quibus hoc carmen, |
I tre figli di Nóe riempirono le tre divisioni
della terra, Europa, Africa, Asia. Sem figlio di Nóe si stabilì in Asia, e là
discesero da lui ventisette nazioni. Cam in Africa, e là discesero da lui trenta
nazioni. Iafeth figlio di Nóe in Europa e nel nord dell'Asia, e là quindici
nazioni discesero da lui. De quibus hoc carmen: |
|
II |
«Sem rogab i n-Aisia n-ait...» |
«Sem s'insediò nella piacevole Asia...» |
|
III |
«Tricha mac mín, monar nglé...» |
«Trenta splendidi figli, fatto evidente...» |
|
Rμ I: 9 |
Ó Iafeth dana in t-airter-thúascert .i.
Scithecda ⁊ Armenndai, ⁊ lucht na hAssia Bicce ⁊ ergabála ⁊ ciniuda nEorpa uile,
co lucht na n-indsi atáit frie aness ⁊ atúaiḋ ⁊ aníar, óthá Sléibe Riphi
atúaiḋ co tráiġ na hEspáine. Ocht meic trá la Iafeth, .i. Magoth ba sé in
t-ochtmaḋ mac. |
Da Iafeth è il nord-ovest: Sciti, Armeni e
tutti i popoli dell'Asia Minore, e i coloni e le nazioni di tutta Europa, con le
genti delle isole che la fronteggiano a sud, nord e ovest, e dai monti Rifei nel
settentrione alle sponde di Spagna. Iafeth ebbe otto figli, uno dei quali fu
Magóg: questi fu l'ottavo figlio. |
|
Rμ I: 10 |
Dá mac dono la Magoch .i. Ibaḋ ⁊ Baath. Ó
Ibaḋ íarom ríg Román. Mac dono do Baaḋ, Fénius Farrsaid ó fuilet Scithecda, ⁊ dia síl Gáidil. Ó Ibad Fraincc, Romáin, Saxain,
⁊ Brettain ⁊ Albandai. |
Magóg ebbe due figli:
Ibáth e
Báth. Da
Ibáth discesero in seguito i
dominatori dei Romani. Báth ebbe
un figlio, Féinius Farsaid, da
cui discesero gli Sciti: del suo seme è
Gáedel. Da Ibáth discendono
Franchi, Romani, Sassoni, e Britanni e Albani. |
|
Rμ I: 11 |
Ó Magoch mac Iafeth didiu, na túatha rogabsat
Érinn ría nGáidelaib, .i. Parthalón mac Sera meic Srú meic Esru meic Briamin mec
Fathecht meic Baaiḋ meic Magoch meic Iafeth meic Nóe: Nemed mac Aḋnomain dana
meic Phaim meic Thait meic Sera meic Sró: ⁊ clanna Neṁid, .i. Gaileóin ⁊ Fir
Bolgc ⁊ Fir Domnann. |
Da Magóg figlio di
Iafeth discendono i popoli
che invasero Ériu prima dei Gaeli,
Partholón figlio di Sera figlio
di Srú figlio di
Esrú figlio di Braiment
figlio di Aithecht figlio di
Báth figlio di
Magóg figlio di
Iafeth figlio di Noè; Nemed figlio di
Agnoman figlio di
Pámp figlio di
Tat figlio di
Sera figlio di
Srú; e la discendenza di
Nemed,
Galeóin, e i
Fir Bolg, e i
Fir Domnann. |
|
Rμ I: 12 |
De quibus Finntan cecinit, |
De quibus Fintán
cecinit: |
|
IV |
«Magóg mac an Iafeth...» |
«Magóg figlio di Iafeth...» |
|
|
|
|
|
|
|
NOTE
R1 I: 1 |
R2 I: 1 —
In principio fecit Deus Caelum et Terram. L'uso del termine fecit indica che il
redattore di R1, o l'autore di uno dei suoi
antigrafi, lavorava su una traduzione anti-geronimiana della
Bibbia. La Vulgata ha creavit,
come nella versione R3 (nella parte da noi
omessa). R1R2
R1 I: 2 |
R2 I: 2 —
L'espressione soillsi aingel «luce degli angeli» è la soluzione a un
antico quesito su come fosse possibile che la luce fosse stata creata prima del
Sole e della Luna (cfr. Agostinus De civitate Dei [XI: 9]). La creazione degli angeli il primo giorno
è descritta in molti apocrifi dell'Antico Testamento. È tuttavia probabile che
il redattore abbia trovato la notizia nei testi dei padri della Chiesa, come ad
esempio in Isidorus Hispaliensis: «La Prima Età esordisce con la creazione del
mondo. Il primo giorno, infatti, Dio innalzò gli angeli in nome della luce» [Prima
aetas in exordio sui continet creationem mundi. Primo enim die Deus in lucis
nomine condidit angelos] (Etymologiae [V: 39]).
— L'assenza di un articolo determinativo mostra che il redattore riteneva
che la parola Firmaimint «firmamento», presente nella
Bibbia latina, fosse un nome proprio. Nella
versione del Lebor
Ḟear Maí [F],
una glossa definisce «il cielo cioè il firmamento» [neam .i. firmamaind],
rivelando così la difficoltà di comprensione della parola latina.
(Macalister 1932) — La precisazione che dopo
il sesto giorno Dio abbia cessato dal seguitare la creazione, «ma non dal
governarla» [ní ó ḟollomnacht itir], può essere stata suggerita dal
testo della Bibbia anti-geronimiana, «Dio si
riposò da ogni sua opera che aveva cominciato a fare» [requievit ab omnibus
operibus suis quae inchoavit Deus facere], a cui segue l'implicazione che
l'energia divina sia rimasta attiva e presente nel mondo anche dopo la
creazione. (Macalister 1932)
R1R2
R1 I: 3 |
R2 I: 6] —
La comprensione di questo passo in R1 è
resa difficoltosa dal fatto che sia il manoscritto del
Lebor Laignech
[L] che quello del Lebor Ḟear Maí
[F]
sono quasi illeggibili. R.A. Stewart Macalister non è riuscito a ricostruirlo con esattezza
nemmeno con l'aiuto delle fotografie a raggi ultravioletti. La traduzione
presenta quindi un certo grado di incertezza. (Macalister
1932) — Il motivo della ribellione degli angeli viene qui introdotto come
necessario preliminare al mito della caduta dell'uomo. Per quanto il
Bǝrēʾšîṯ non ne parli, il motivo
della caduta di Hêlēl ben Šaḥar (il
Lucifer della Vulgata) era presente nella tradizione ebraica e passò
nella tradizione cristiana. — Venite et confundamus consilius eius.
L'espressione è una parafrasi della sentenza nei confronti dei costruttori della
torre di Babele: «Venite et confundamus linguam eorum» (Bǝrēʾšîṯ [XI: 7]).
R1R2
R1 I: 4 |
R2 I: 7 —
Il passo mostra una confusione, da parte del redattore irlandese, tra il
Paradiso celeste da cui era stato cacciato Lucifer,
e il Paradiso terrestre che era stato concesso ad Ádam.
Si potrebbe ipotizzare un'interferenza con il concetto irlandese di «altro
mondo», il Tír na-nÓc, di fatto
identificato con il giardino dell'Eden. — Iofer Niger è una glossa nel
testo, posta allo scopo di specificare il soggetto della frase, che è mancante,
essendo riferito al «Lucifer» della frase precedente. Chi compose la glossa
doveva aver presumibilmente letto la traduzione irlandese dell'agiografia di
santa Iuliana (Acta sanctorum), dove il problematico epiteto Iofer Niger viene
riferito a Bǝliyyaʿal figlio di
Baʿal Zǝbûb, totius mali inventor. Macalister
non è riuscito a trovare nessun'altra ricorrenza del termine nella letteratura
precedente. (Macalister 1932). R1R2
R1 I: 5 |
R2 I: 8 —
Queste citazioni provengono da una traduzione anti-geronimiana della
Bibbia. Ad esempio, qui abbiamo «terra es
et in terram ibis» mentre la Vulgata latina ha «pulvis es
et in pulverem ibis». Abbiamo «in sudore vultus tui comedes panem»
in luogo di «in sudore vultus tui vesceris pane». E infine «cum
dolore et gemitu paries filios tuos et filias» in luogo di «moltipicabo
aerumnas tuas et conceptus tuas; in dolore paries filios». Nella redazione
R1, la traduzione del testo latino in
irlandese mostra un passaggio dalla seconda alla terza persona, che è corretto
nella redazione R2.
Inoltre l'inserimento et filias tuas – assente nel testo biblico – è
inserito senza traduzione nel manoscritto del
Lebor Gabála
contenuto nel
Lebor Laignech [L], mentre
manca del tutto nella versione del
Lebor
Ḟear Maí [F].
Si noti ancora che l'ordine dei tre passaggi è invertito rispetto a quello del
testo biblico. R1R2
R1 I: 6 |
R2 I: 11-12 | R3 I: 2 — La letteratura apocrifa ed esegetica contempla
numerosissime speculazioni su quale sia stato lo strumento con il quale
Qayin diede la morte ad Hẹḇẹl.
Nel testo antico-inglese Þe lyff of Adam and Eue,
«La vita di Āḏām e Ḥawwāh», in antico inglese
si dice che Qayin avesse utilizzato un osso
d'asino: «con lo zigomo di un asino lo colpì in capo» [wiþ þe cheke-bon of an
asse he smot him on þe hed]. La scena è stata presumibilmente suggerita
dalla scena in cui Šimšôn sconfigge i Filistei con una mascella d'asino. Può
darsi i redattori del
Lebor Gabála (o
i loro antigrafi), poco adusi agli animali esotici, abbiano confuso l'asino con
il cammello, forse ritenendo che si trattasse di animali simili se non identici.
Lo stesso motivo nel poema V,
«Athair cáich, Coimsid Nime» [39]. — La ragione per cui Dio mandò il diluvio sembra qui
dovuta al fratricidio di Qayin: si tratta probabilmente di un'interpretazione
dovuta alla semplice giustapposizione degli episodi (cfr.
R1
[I: 6] [F]). La redazione R2
[I: 13] aggiunge però che il diluvio fu causato dal fatto che i
discendenti di
Šēṯ disobbedirono all'ordine di Dio di non avere relazioni con i membri della stirpe
di Qayin. R1R2R3
R1 I: 9 |
R2 I: 20 | R3 I: 4-5 — I nomi delle donne della famiglia di
Nōḥ sono state oggetto, nel corso dei
secoli, di speculazioni senza fine. Gli apocrifi dell'Antico Testamento
forniscono molti possibili nomi. Nel
Sēẹr
ha-Yôḇēlîm, il «Libro dei Giubilei»
etiopico,
la sposa di Nōḥ si chiama ʾEmzârâ,
e le mogli dei figli hanno rispettivamente nome Sêdêqêtêlĕbâb,
Nêʾêlâtamâʾûk e ʾAdâtanʾêsês. Altri testi suggeriscono vari altri
nomi per la moglie di Nōḥ, come Noria,
Noema, Bathenos, Tithea o Haical. Eutychius chiama le
mogli dei figli di Nōḥ Salit, Nahlat
e Arisisah. In un'altra fonte, la sposa di Nōḥ
si chiama Naamah, è detta figlia di Ḥănôq
e sembra fosse l'unica donna
rimasta pura in quella generazione corrotta; le mogli dei loro figli sono invece
figlie di Ẹliyāqîm figlio di
Mǝtûšelah
(Graves 1963).
Tra le notizie extracanoniche fornite dal
Lebor Gabála Érenn,
una delle più interessanti riguarda proprio proprio i nomi delle donne della
famiglia di Nōḥ/Nóe. La sposa del patriarca viene chiamata Cobba
le mogli dei tre figli Olla,
Oliva e Olivana (Olla,
Oliua e Olíuana). La fonte sembra essere una delle composizioni
poetiche inserite nel Lebor
Gabála,
più esattamente il poema I,
«Slúag nád chlóe cúa-chel» [I: 2], contenuto in
tutt'e tre le redazioni del testo. Nella redazione R2,
la notizia è completata dal dettaglio che Nōḥ
aveva sposato la propria sorella e stessa cosa avevano fatto Šēm,
Ḥām e Yāẹṯ (R2
[I: 12]) [vedi].
Nel poema V,
«Athair cáich, Coimsid Nime» [V: 39], si dà un altro nome alle mogli dei figli di
Nōḥ, e cioè
Cata Rechta, Cata Casta, Cata Flavia (mentre il nome di
Olla viene qui attribuito alla sposa di
Šēṯ/Seth). Petrus Comestor, un teologo francese
del XII secolo, fornisce nomi abbastanza simili a questi ultimi: Phuarpara
per la moglie di Nōḥ, e Pharphia, Cataflua e Fliva per le
mogli dei figli. Una Catafolofia appare nella
Banṡenchas, «Storie dei
nomi di donna», come nome della
moglie di Qayin (forse a causa di una confusione tra
le lezioni Cáin e Cham). Nel dialogo antico-inglese
Salomon and Saturnus, la moglie di
Nôḥ è chiamata Dālila, quelle di Ḥām
e Yāẹṯ sono dette
rispettivamente Jaītarecta e Catafluvia, ma
l'autore aggiunge che sono anche chiamate «Olla, and
Ollīna, and Ollibana».
“Saga me, hƿæt hātte Noes ƿīf?”
“Ic ðe secge, heō hātte Dālila.”
“And hƿset hātte Chames ƿīf?”
“Ȝaītarecta heō hātte.”
“And hƿæt hātte Ȝafeðes ƿīf?”
“Ic ðe secge, Catafluuia heō hātte; and ōðrum naman hīg sindon genemnede, Olla,
and Ollīna, and Ollibana; sƿā hig þreo hātton.” |
“Dimmi, com'era chiamata la moglie di
Noe?”
“Te lo dirò, era chiamata Dālila.”
“E com'era chiamata la moglie di Cham?”
“Era chiamata Jaītarecta.”
“E com'era chiamata la moglie di Jafeð?”
“Te lo dirò, era chiamata Catafluvia. Ma anche con
altri nomi, erano chiamate: Olla,
Ollīna e Ollibana:
così esse si chiamavano.” |
Salomon and Saturnus [19-21] |
La notizia viene completata nel
Master of Oxford's
Catechism del XV secolo, dove la moglie di
Nōḥ è chiamata
Dalida e le mogli dei figli Cateslinna,
Laterecta e Aurca, altrimenti dette «Ollia,
Olina, Olybana».
“What hicht Noes wyf?
“Dalida; and the wif of Sem, Cateslinna; and the wif of Cam, Laterecta;
and the wif of Japheth, Aurca. And other iij. names, Ollia, Olina, and Olybana.” |
“Come si chiamava la moglie di
Noe?”
“Dalida. E la moglie di Sem,
Cateslinna; e la moglie di
Cam, Laterecta; e la moglie di
Japheth, Aurca. E
altri tre nomi, Ollia, Olina
e Olybana.” |
Master of Oxford's
Catechism |
Nella Genesi
anglosassone di Cædmon i nomi di queste donne sono dati come Percoba,
Olla, Oliva, Ollivani. Questa Percoba compare di nuovo
nella
Banṡenchas come
moglie di Nōḥ, in un brano non privo di ironia:
Percoba ben Noe co n-nári,
cen choi, cen gári, ba gand!
Copa séim ba comse a cáem-ḟir,
toirsech ca cóniud a cland.
Olla setig Séim bláith bithi,
ben Chaim Oliuan o háis,
commám Iafeth Olíuane,
na tarat barr for báis. |
Percoba la moglie di
Nóe, con vergogna,
senza lacrime, senza risate, quanto noiosa!
Era modesta, adatta per il suo nobile marito,
tristi lamentandola i suoi figli.
Olla la sposa di Sem, aggraziata e femminile,
la sposa di Cham, Oliva, capricciosa,
la sposa di Iafeth, Olivana,
che non vinse la morte. |
Banṡenchas |
Come si vede, vi è alla base di questi nomi una solida
tradizione che affiora in diverse fonti, in luoghi e tempi diversi. Sono state
avanzate interessanti ipotesi per spiegare questi nomi, ma nessuna davvero
definitiva. R1R2R3
R1 I: 14 — La rielaborazione cristiana del materiale
genealogico irlandese partì presumibilmente da uno o più tentativi di ricondurre
i mitici capostipiti dei popoli e delle tribù d'Irlanda ai figli e nipoti di
Yāẹṯ riportati dalla tradizione biblica. Nella redazione
R1 del Lebor
Gabála,
si fa discendere Aithecht,
antenato degli invasori pregaelici d'Irlanda, da Magôg; e
Báth figlio di
Ibáth, antenato dei Gaeli, da
Gōmẹr.
I nomi di Ibáth,
Báth e
Aithecht rappresentano con
ogni probabilità i punti dove venne eseguita la cucitura tra la tradizione
biblica e quella irlandese. Nello schema segniamo i nomi biblici in azzurro,
quelli aggiunti dai redattori irlandesi in rosso.
R1R3
R1 I:12
| R3 I:13-18
— Il numero e i nomi dei nipoti di Nóa forniti nel
Lebor Gabála Érenn R1 [I: 12], e ripresi in
R3 [I: 14-18], hanno solo una vaga
corrispondenza con quelli citati dalla Bibbia.
Il decimo capitolo del
Bǝrēʾšîṯ elenca
infatti cinque figli di Šēm (ʿÊlām,
Aššûr,
Arakšāḏ, Lûḏ e
Ărām), quattro figli
di
Ḥām (Kûš,
Miṣrayim, ûṭ e
Kǝnāʿan) e sette figli di
Yāẹṯ (Gōmẹr,
Māô,
Māḏay, Yāwān,
Ṯuḇāl, Mẹšẹḵ e
Ṯîrās). Il
Lebor Gabála
afferma che i figli di Šēm/Sem furono trenta (salvo poi ridurre il numero a
ventisette), ma ne nomina soltanto tre: Arakšāḏ/Airfacsad,
Aššûr/Assur e
Persius (una glossa in
R3
[I: 15] ricorda al lettore i cinque nomi
canonici); dice poi che i figli di
Ḥām/Cam furono trenta e cita soltanto il primo e
l'ultimo della lista biblica, invertendone l'ordine: Kûš/Chus
e Kǝnāʿan/Chanaan (ma una
glossa in R3 [I: 16] riporta tutti e quattro
i nomi); dice infine che
Yāẹṯ/Iafeth ebbe quindici figli, tra cui
Dannai,
Grécus,
Espáinus e
Gomer, ai quali in
seguito aggiunge Magóg. Di questi soltanto
Gōmẹr/Gomer e
Māô/Magóg provengono dalla
Bibbia; tra gli altri,
Grécus è da identificare con
Yāwān ed Espáinus con
Ṯuḇāl,
come sarà chiarito in R3 [I: 31-34]; rimane
fuori Dannai che forse è da
identificare con Dōḏānîm figlio di
Yāwān. — Il numero di quindici figli di
Yāẹṯ deriva forse da Sant'Agostinus, il quale afferma furono quindici i
discendenti (figli e nipoti) di Yāẹṯ: «Di lui sono
stati menzionati otto figli e sette nipoti, tre da uno, quattro dall'altro, e
così risultano in tutto quindici» [cuius filii octo nominati sunt,
nepotes autem septem de duobus filiis eius, tres ex uno, quattuor ex altero;
fiunt itaque omnes quindecim]
(De civitate Dei
[XVI: 3: 1]). Chi sia l'ottavo figlio citato da sant'Agostinus è lecito
domandarselo, visto che la Bibbia ne elenca
soltanto sette. — Il testo R1 del
Lebor Gabála Érenn presenta qui una curiosa correzione,
ripresa in R3 [I: 14-18]: dapprima afferma
furono trenta i figli di Šēm/Sem, trenta i figli di
Ḥām/Cam e trenta i figli di
Yāẹṯ/Iafeth;
subito dopo aggiunge «oppure furono ventisette i figli di Sem». La correzione è
dovuta al fatto che si supponeva fossero settantadue le nazioni o i gruppi
linguistici del mondo (cfr. Isidorus Hispalensis:
Etymologiae [IX: ii]). Poiché trenta più trenta più quindici fa
settantacinque, il numero dei nipoti di Nōḥ/Nóe eccedeva di tre unità. Per tale
ragione, il redattore di R1 provvede
opportunamente a correggere il numero dei figli di Šēm/Sem
da trenta a ventisette, riconducendo il totale a settantadue.
R1R3
R1 I: 15-16
| R3 I: 37, 49
— Alanus era
conosciuto nella tradizione medievale come il primo uomo della stirpe di
Yāẹṯ
a giungere in Europa. I suoi tre figli
Airmen,
Negúa e
Isacón, e soprattutto i
numerosi figli di costoro, sono infatti gli eponimi capostipiti delle
popolazioni teutoniche.
La prima redazione del
Lebor Gabála Érenn
afferma che Alanus sia figlio di
Dothe figlio di
Bodb figlio
Ibáth figlio di
Gōmẹr/Gomer
(R1
[I: 15]), la terza redazione afferma sia
che Alanus direttamente figlio
di Ibáth, qui detto figlio di
Māô/Magóg e non di
Gōmẹr/Gomer
(R3 [I: 37]).
La stessa discendenza di Alanus
da Ibáth figlio di
Māô/Magóg è riportata
dal Sex Ætates Mundi. Tra la prima e la
terza redazione del
Lebor Gabála vi sono
inoltre anche piccole differenze nell'elencazione dei nipoti di
Alanus (ad esempio, in
R3
Longobardus è stato duplicato
e il suo doppio è stato inserito come quarto figlio di
Negúa). Testimonia Nennius:
«Il primo uomo della stirpe di Iafeth che venne in Europa fu
Alanus, con i suoi tre figli, i
cui nomi sono
Hessitio,
Armenon
e Negue»
[Primus homo venit ad Europam de genere Iafeth Alanus cum tribus filiis suis,
quorum nomina sunt Hessitio, Armenon, Negue]
(Historia
Brittonum [17]).
Il personaggio compare per la prima volta nella cosiddetta
Fränkischen Völkertafel, una sorta di «catalogo delle nazioni» teutonico,
risalente all'inizio del VI secolo (±520). I tre figli di Alanus/Alaneus,
che si chiamano qui
Erminius,
Ingvo
e Istio,
rimandano immediatamente al famoso passo di Tacitus in cui si parla di
Mannus, progenitore della razza germanica, e dei
suoi tre figli, antenati delle varie tribù: «A Mannus
[i Germani] attribuiscono tre figli, dal nome dei quali derivano gli Ingevoni, i
più vicini all'oceano, gli Erminoni, stanziati in mezzo, e gli Istevoni, cioè
tutti gli altri» [Manno tris filios assignant, e quorum nominibus proximi
Oceano Ingaevones, medii Herminones, ceteri Istaevones vocentur]
(Germania [2]). Nella discendenza dei popoli riferita dalla
Fränkischen Völkertafel, a Erminius vengono
assegnati i Goti, i Valagoti, i Vandali, i Gepidi, i Sassoni; a Ingvo i
Burgundi, i Turingi, i Longobardi, i Bavaresi; a Istio i Romani (della
Gallia), i Franchi, i Bretoni e gli Alemanni, i quattro popoli che, al tempo in
cui la Völkertafel venne compilata, si trovavano
sotto la dominazione di Hlodowig (Clodoveo), re dei Franchi. Dunque, nel tramandare la
tradizione di Alanus, i
redattori britannici e irlandesi travisarono i nomi degli ultimi due popoli: i
Bretoni divennero i Britanni, gli Alemanni gli Albani (o Scozzesi). Questo non
significa però che il collegamento tra
Albanus e Alba [Scozia] sia
un'interpretazione posteriore, in quanto è concepibile che il teutonico
Alemanus sia stato identificato con un preesistente eroe eponimo degli
Albani ①. R1R3R3
R1 I: 16
| R3 I: 50 —
Muir nIcht, che in traduzione Macalister lascia inalterato [Sea of
Icht], altro non è che il canale della Manica
(Macalister 1932). R1
R3
R2 [I: 4]
— La formazione di
Āḏām dai quattro elementi è un motivo dell'antica tradizione
ebraica, conosciuto anche nel mondo classico. In Phílōn Alexandreús, filosofo filogiudaico del I secolo, si legge che il corpo umano è simile al mondo intero
poiché è composto dalla medesima combinazione dei quattro elementi (terra,
acqua, fuoco, aria) (De Opificio Mundi [51]).
Allo stesso modo, si diceva che Dio avesse raccolto la polvere di
Āḏām ai
quattro angoli della terra affinché, se a un uomo dell'oriente fosse accaduto di
morire in occidente, o un uomo dell'occidente di morire in oriente, la terra non
avrebbe potuto rifiutarsi di accogliere la loro polvere
(Ginzberg 1909). In tal modo l'etimologia del nome di
Āḏām veniva
interpretata, nelle fonti cristiane, come acrostico delle parole greche
Anatolḗ «oriente», Dýsis «occidente», Árktos «settentrione» e
Mesēmbría «meridione»; concezione che si trova già nel
Sēẹr Ḥănôq
slavo (2
Ḥănôq
[XXX: 13]). In una variante di questa leggenda,
riferita in una glossa alla traduzione irlandese del
Bǝrēʾšîṯ,
nella terza redazione del
Lebor Gabála Érenn
(la parte qui omessa), Dio chiede ai quattro angeli Michele, Raffaele, Gabriele
e Uriele, di cercare un nome per il primo uomo; questi si recano ai quattro
angoli del mondo e – pur con qualche confusione nell'attribuzione dei punti
cardinali – vedono quattro stelle, chiamate rispettivamente Anatoile,
Dissis, Arethos e Mesimbria, e da esse viene il nome di
Āḏām.
Alcune fonti ebraiche specificano anche dove venne raccolta la polvere destinata
a formare varie parti del corpo di
Āḏām; il suolo della Palestina fornì la
materia per la testa, quella di Babilonia per il tronco, quella di Akra (una
città della Babilonia, famosa per la licenziosità dei suoi abitanti) per i
genitali, quella di tutti gli altri paesi per gli arti (Sanhẹdrîn
[38a-38b]). Questa tradizione fu poi raccolta e sviluppata nella
posteriore tradizione cristiana e araba. Il
Lebor Gabála
presenta due versioni di questo mito, la prima nel testo della seconda redazione
(R2
[I: 4]); la seconda nel poema V,
«Athair cáich, Coimsid Nime» [6-7],
con alcune significative variazioni, dovute probabilmente al fatto che l'autore
del testo in prosa e quello del poema si rifecero a fonti differenti, che non è
facile identificare. R2
|
R2
[I: 4] |
Poema V |
Testa:
Petto:
Ventre:
Gambe: |
Garad
Arabia
Lodan
Agoiria |
Malón
Arón
Baibilon
Laban, Gogoma |
(alcune varianti nei differenti manoscritti) |
R2 I: 9
— Il passo si riferisce alla leggenda secondo la quale Dio avrebbe
presentato ad
Āḏām tutti gli
animali, affinché egli desse loro un nome, ma Adamo fu preso da un profondo
senso di solitudine vedendo che tutte le creature avevano una compagna tranne
lui: per tale ragione Dio creò
Ḥawwāh (Bǝrēʾšîṯ Rabbah [17: 4]). Alcune fonti
insinuano che
Āḏām avesse cercato di avere rapporti contro natura con le
femmine degli animali, pur non ricavandone alcuna soddisfazione (Yeḇamôt [63a]). — La gioia di
Āḏām alla
vista di
Ḥawwāh appartiene anch'essa agli apocrifi dell'Antico Testamento. Nella
Spelunca Thesaurorum siriaca si legge che, non
appena
Āḏām si svegliò dal sonno in cui Dio l'aveva sprofondato per toglierli
la costola e vide per la prima volta
Ḥawwāh, se ne rallegrò grandemente. Lo stesso
motivo al poema V,
«Athair cáich, Coimsid Nime» [11].
R2
R2 I: 13
— Il redattore di R2 sviluppa il racconto
del diluvio che in R1 era appena accennato,
aggiungendovi una serie di invenzioni e interpretazioni non sempre felici. Per
esempio, la presenza di tre coppie di animali puri (o sette) sembra un lapsus:
in
Bǝrēʾšîṯ [VI: 19]
si dice che Dio ordinò a Nōḥ introdurre sull'Arca una sola coppia di
animali, e in
Bǝrēʾšîṯ
[VII: 8-9]
l'ordine concerne sette coppie di animali puri e una coppia di
impuri; ma non si parla mai di tre coppie. — Che
Nōḥ sia salito sull'Arca
«il diciassettesimo giorno della luna di maggio» sembra essere
un'interpretazione del redattore irlandese.
Bǝrēʾšîṯ [VII: 11] afferma che l'imbarco fu effettuato «nel
secondo mese, il diciassettesimo giorno» (questa almeno è la data fornita dalla
versione ebraica e latina della Bibbia,
quella greca dei Settanta ha «ventisettesimo»). L'identificazione del «secondo
mese» con maggio si giustifica col fatto che il redattore irlandese riteneva che
l'anno dovesse iniziare con l'equinozio di primavera. Inoltre, pur avendo
asserito che Nōḥ e la sua famiglia entrarono nell'Arca il diciassettesimo
giorno, poco dopo viene detto che il diluvio ebbe inizio alle none di maggio
(quindi il settimo giorno). — Nel testo irlandese il diluvio avrebbe sommerso
per dodici cubiti le cime delle più alte montagne (da cui tutto il calcolo del
pescaggio dell'Arca e della distanza tra la chiglia di questa e le cime delle
montagne più alte), mentre
Bǝrēʾšîṯ
[VII: 20] afferma che i cubiti furono quindici. R2
R2 I: 15 — L'irrilevante inciso su Ḥănôq/Enóc
e
Fintán è chiaramente una nota
del redattore. È interessante che faccia riferimento alla leggenda, ben
conosciuta in Irlanda, a cui a Ḥănôq ed
Ēliyyāhû era riservata la lotta contro
l'Anticristo. Si veda al riguardo il
Mūspilli,
un poemetto escatologico baverese del secolo IX che descrive questo scontro
escatologico. R2
R2 I: 16
— Anche qui vi sono alcune invenzioni del redattore irlandese, assenti nel
racconto biblico. Ad esempio, il corvo fu mandato fuori dopo quaranta giorni
Bǝrēʾšîṯ [VIII: 6], non quarantasette come
afferma il testo irlandese. Inoltre nella Bibbia
non vi sono indicazioni che la colomba fosse stata mandata fuori «il giorno
dopo»: si tratta probabilmente di un'interpretazione del post eum della
Vulgata, che non ha indicazione temporale,
ma significa semplicemente che la colomba venne mandata fuori «da lui», cioè «da
Nōḥ».
R2
R2 I: 17
— La data dell'uscita dall'Arca, in tutte le versioni della
Bibbia, è data come «il ventisettesimo
giorno del secondo mese» (Bǝrēʾšîṯ [VIII: 14]).
Le «idi di maggio» di cui si parla qui devono essere dovute allo stesso
redattore della glossa in R2 [I: 13], il
quale cercava evidentemente di conservare il motivo della durata del viaggio
dell'Arca, che fu di un anno solare.
R2
R2 I: 18
— La glossa in R2 [I: 18] è un'evidente
interpolazione da un trattato storico simile al Sex
Ætates Mundi. Le cifre non rispondono tuttavia ai dati canonici: la
Bibbia ebraica calcola 390 anni, non 292; i
Settanta ne calcolano 1170, non 842.
R2
R3 omissis
— La redazione R3 del
Lebor Gabála Érenn inizia con una
traduzione letterale in irlandese dei primi undici capitoli del
Bǝrēʾšîṯ,
dalla creazione alla torre di Bāḇẹl, con numerose glosse e interpolazioni.
Questa parte, sebbene molto interessante, è stata omessa nella nostra
traduzione, che riprende subito dopo la conclusione dell'estratto biblico.
R3
R3 I: 1 — Riguardo ai luoghi dove
morirono i tre figli di Nōḥ/Nóe, questo passo del
Lebor Gabála Érenn attinge senza
dubbio al poema V,
«Athair cáich, Coimsid Nime» [42].
Tale tradizione non compare in alcun apocrifo conosciuto, né in alcun scritto
dei padri della Chiesa: si deve presumere che la fonte di provenienza sia andata
perduta. I toponimi Radruip e Rafán non sono identificabili.
Slíab Formeinia (o Slíab Armeinia), luogo di morte di
Yāẹṯ/Iafeth,
è il monte Ararat.
R3
R3 [I: 3]
— Il commento riguardo l'età di
Āḏām sembra provenire dallo Pseudo-Methódios
citato da Comestor: «E nel quindicesimo anno di vita di
Āḏām gli nacque
Qayin
e la sorella di questi Chalmana. Infatti, se
Āḏām era stato creato nell'età di trent'anni, egli aveva aveva soltanto un solo giorno» [Et anno creationis
vitae Adam decimo quinto natus est ei Caino et soror eius Chalmana. Et si enim
factus est Adam quasi in aetate triginta annorum tamen fuit unius diei]
(Historia scholastica [XXV]).
R3
R3 I: 8
— Le dieci generazioni da
Āḏām e
Nōḥ,
riportate nel quinto capitolo del Bǝrēʾšîṯ, costituiscono un albero genealogico
perfettamente lineare, in quanto tutti i rami al di fuori di quello noachico
sono comunque a essere «potati» nel diluvio. Esse rivestivano una grande
importanza per gli studiosi di storia sacra, se non altro perché permettevano un
computo del tempo che era intercorso dalla creazione al diluvio. Ma già questo
computo non era tanto preciso, in quanto le cifre offerte delle varie traduzioni
della Bibbia erano molto diverse tra loro.
Ad esempio, se nella Bibbia ebraica questo
tempo assommava a 1969 anni, nella traduzione greca dei Settanta si arrivava a
2242, mentre nella Vulgata in latino 1656. Gli autori irlandesi si
basarono soprattutto sull'autorità dei Settanta, sostenuta da Isidorus
Hispaliensis. Nonostante questo, i molti documenti che vennero utilizzati dai
redattori del
Lebor Gabála Érenn riportavano
cifre molto diverse, le quali confluirono separatamente nel testo creando una
serie di computi incongruenti tra loro e nei confronti del testo sacro. Nello
schema abbiamo messo in relazione le età dei Patriarchi nelle varie redazioni
della Bibbia (quella greca dei Settanta e la
Vulgata latina), con le età fornite dalla traduzione irlandese del
Bǝrēʾšîṯ
riportata all'inizio della redazione
R3 del
Lebor Gabála
(omessa nella nostra traduzione). con il poema V,
«Athair cáich, Coimsid Nime» [31-36],
e con questa tavola dei patriarchi in R3 [I: 8],
che è stata a sua volta interpolata dal Sex Ætates
Mundi. (Il numero tra parentesi indica l'età che aveva ogni patriarca
quando nacque il suo primogenito, nel caso di
Nōḥ/Nóe il numero tra parentesi quadre
indica l'età quando giunse il diluvio) ②. R3
|
Settanta |
Vulgata |
Traduzione
irlandese |
«Athair cáich, Coimsid Nime» |
Lebor Gabála Érenn
R3 [I: 8] |
Āḏām/Ádam |
(130) 930 |
(130) 930 |
(130) 930 |
930 |
930 |
Šēṯ/Seth |
(205) 912 |
(105) 912 |
(105) 612 |
915 |
612 |
Ĕnôš/Enós |
(190) 905 |
(90) 905 |
(190) 905 |
905 |
905 |
Qênān/Cainán |
(170) 910 |
(70) 910 |
(170) 910 |
910 |
910 |
Mahălalǝʾēl/Malalael |
(165) 895 |
(65) 895 |
(165) 895 |
895 |
800 |
Yered/Iareth |
(162) 962 |
(162) 962 |
(162) 962 |
965 |
965 |
Ḥănôq/Enóc |
(165) 365 |
(65) 365 |
(165) 365 |
365 |
365 |
Mǝtûšelaḥ/Mathasalem |
(167) 969 |
(187) 969 |
(187) 945 |
980 |
969 |
Lemeq/Laimíach |
(188) 753 |
(182) 777 |
(182) 677 |
775 |
777 |
Nōḥ/Nóe |
[600] 950 |
[600] 950 |
[600] 950 |
950 |
|
R3 I: 18
— Riguardo ai nomi e al numero dei figli di
Yāẹṯ/Iafeth, la redazione
R3, dopo aver riportato quanto
detto in R1, ha uno scrupolo di correttezza
e aggiunge: «O
forse questi sono i nomi dei figli di
Iafeth:
Gomer, Magóg,
Maigia, Iaban,
Tubal, Masoch,
Tirus, Maisechta» [No cumad iad so anmanda na mac sin
Iathfeth, .i. Gomer, Magoc, Magia, Iaban, Tubal, Masoth, Tirus, Maisechta]
(ovvero i biblici
Gōmẹr,
Māô, Māḏay,
Yāwān, Ṯuḇāl,
Mẹšẹḵ e Ṯîrās).
La fonte tuttavia non è il Bǝrēʾšîṯ, ma
Isidorus Hispaliensis: «Ora le tribù dei figli di Yāẹṯ.
Gōmẹr, da cui i Galati, cioè i
Galli. Māô, da cui si ipotizza abbiano tratto origine gli Sciti e i Goti.
Māḏay, da cui si ritiene siano venuti i Medi.
Yāwān, da cui gli Ioni, che sono i
Greci. Donde il mar Ionio. Ṯuḇāl, da cui gli Iberi e gli Ispani; si sospetta
che da lui siano [discesi] anche gli Itali. Mẹšẹḵ, da cui i Cappadoci, donde la
loro città oggi detta Mazaca. Ṯîrās, da cui i Traci, il nome dei quali non è
rimasto abbastanza immutato, quasi Tiraces» [Item tribus filiorum
Iafeth. Filii igitur Iaphet septem nominantur: Gomer, ex quo Galatae, id est
Galli. Magog, a quo arbitrantur Scythas et Gothos traxisse originem. Madai, a
quo Medos existere putant. Iavan, a quo Iones, qui et Graeci. Unde et mare
Ionium. Thubal, a quo Iberi, qui et Hispani; licet quidam ex eo et Italos
suspicentur. Mosoch, ex quo Cappadoces. Unde et urbs apud eos usque hodie Mazaca
dicitur. Thiras, ex quo Thraces; quorum non satis inmutatum vocabulum est, quasi
Tiraces] (Etymologiae [IX:
ii, 26-31]). Si noti che il redattore irlandese ha
aggiunto alla sua lista un «ottavo figlio» di Iafeth, Maisechta,
sconosciuto al testo biblico, che si rivela essere un errore di interpretazione
del testo di Isidorus, nel quale Mazaca è in realtà la città dei
Cappadoci. Nell'albero genealogico che riportiamo
sotto, i nomi in blu sono quelli della Bibbia,
quelli in rosso rappresentano le identificazioni o le addizioni di
R3.
R3
|
R3 I: 23 — Questo brano viene dal
Sex Ætates Mundi. Eónoe, nome alternativo di
Yāwān/Iaban, è una
glossa posteriore, non derivata dal Sex Ætates.
La breve specificazione che Yāwān/Iaban fosse il maggiore dei figli di
Yāẹṯ/Iafeth
è un'altra glossa, indipendente dalla prima.
R3
R3 I: 25 — L'interpolazione esplicativa sull'etnonimo
«Gallogreci» è tratta da Isidorus Hispaliensis: «I Galati è noto siano i Galli, i
quali, chiamati in aiuto dal re di Bitinia, con lui divisero la vittoria; e
così, accettati in seguito tra i Greci, vennero chiamati dapprima Gallogreci, e
ora, dall'antico nome di Galli, Galati» [Galatae Galli esse noscuntur, qui in
auxilium a rege Bithyniae evocati regnum cum eo parta victoria diviserunt: sicque
deinde Graecis admixti primum Gallograeci, nunc ex antiquo Gallorum nomine
Galatae
nuncupantur] (Etymologiae [IX: ii, 68]).
R3
R3 I: 26
— Da Isidorus Hispaliensis: «I Greci vennero chiamati dapprima Tessali da
Thessalus,
in seguito Greci da re Graecus» [Graeci ante Thessali a Thessalo, postea a Graeco
rege Graeci sunt noncupati] (Etymologiae [IX: ii, 69]).
R3
R3 I: 29
— Si tratta dei biblici
Aškǝnaz, Rîat
e
Ṯōarmāh.
Di nuovo, peò, la fonte è Isidorus Hispaliensis: «I figli di
Gōmẹr, nipoti di
Yāẹṯ,
Aškǝnaz, da cui
i Sarmati, che i Greci chiamano Regini. Rîat, da cui i Paflagoni.
Ṯōarmāh, da
cui sono i Frigi» [Filii Gomer, nepotes Iaphet. Aschanaz, a quo Sarmatae,
quos Graeci Rheginos vocant. Riphath, a quo Paphlagones. Gotorna, a quo sunt
Phryges] (Etymologiae [IX: ii, 32]).
Si noti che il
Lebor Gabála Érenn segnala come ulteriore
discendente di Ṯōarmāh/Togarm
il popolo degli Ilia, sconosciuto a Isidorus. Abbiamo tradotto «Troiani» ma è
incerto sia questa l'intenzione del testo. R3
R3 I: 30
— Ancora da Isidorus Hispaliensis: «Māḏay, da cui si ritiene siano discesi i Medi»
[Madai, a quo Medos existere putant] (Etymologiae [IX:
ii, 26]).
La tradizione secondo la quale otto sovrani medi siano stati re del mondo è
attestata in alcuni calcoli della posteriore storiografia irlandese.
R3
R3 [I: 31]
— Questo paragrafo è una combinazione di Isidorus Hispaliensis e del
Sex Ætates Mundi. Leggiamo infatti in Isidorus: «I
figli di Yāwān. Ẹ̆lîšāh, da cui i greci Elisei, che sono chiamati Eoli. Donde la
quinta lingua greca è chiamata eolica» [Filii Iavan. Elisa, a quibus Graeci
Elisaei, qui vocantur Æolides. Unde et lingua quinta Graece Αιολίς appellatur]
(Etymologiae [IX: ii, 34]); e «Yāwān, da cui gli Ioni, che sono i
Greci. Donde il mar Ionio» [Iavan, a quo Iones, qui et Graeci. Unde et mare
Ionium] (Etymologiae [IX: ii, 29]). Nel
Sex Ætates
Mundi leggiamo invece: «Iaban, da cui sono gli Ioni e da cui ha preso nome
il mar Ionio, e da cui hanno preso nome gli Eoli. E da cui ha preso nome la
quinta lingua greca, cioè la ionica» [Iaban a quo Ioni sunt, et a
quibus nominatur Ionicum Mare, ⁊ is uadib rogenatar Eolldai ⁊ a quibus
nominantur Iolici. ⁊ is uaidib ainmnigthir in cuiced berla na Greci .i. Berla
Eolla] (Sex Ætates Mundi). Si noti anche
che nel testo irlandese il nome di Yāwān è stato
reso non con Iaban, ma con Iónan, per
rendere ancora più stretto il suo legame con gli Ioni. In entrambe
le fonti non si fa menzione di Aléxandros figlio di Phílippos.
R3
R3 I: 32
— Ancora da Isidorus Hispaliensis: «Ṯaršîš, da cui i Cilici, come ipotizza
Iosephus [Flavius], donde la loro città principale è detta Tarsus.
Kittîm, da cui i Citii,
cioè i Ciprioti, dai quali la città oggi chiamata Citium.
Dōḏānîm, da cui i
Rodii» [Tharsis, a quo Cilices, ut Iosephus arbitratur. Unde et metropolis
civitas eorum Tharsus dicitur. Cethim, a quo Citii, id est Cyprii, a quibus
hodieque urbs Citium nominatur. Dodanim, a quo Rhodii]
(Etymologiae
[IX: ii, 35]). — La citazione che il redattore afferma di aver tratto dal
De civitate Dei di sant'Agostinus non ha
alcun riscontro. Secondo Macalister, il redattore avrebbe frainteso la frase: «la serie ha avuto inizio con quella del figlio più piccolo
chiamato Yāẹṯ» [Cœptae sunt enim commemorari a minimo filio, qui
vocatus est Iapheth] (De civitate Dei [XVI: 3:
1]); forse a causa del suo cattivo latino, forse perché alle prese con un
manoscritto non chiaro, il redattore avrebbe confuso cœptae con Cetthim
e Iapheth con Ioif
(Macalister 1932).
Non sappiamo naturalmente se sia andato così, ma sicuramente deve esservi stato
un qualche errore nella trasmissione delle fonti o nella redazione del testo.
R3
R3 I: 33
— Questa sezione deriva da un'ulteriore fonte. Róid «Rodi», Sicil
«Sicilia» e Creid «Creta» sono le uniche isole la cui identificazione è
chiara. Corbdith e Ceithiria sono, secondo Macalister, Carpato e
Citerea: e seguiamo volentieri questa interpretazione(Macalister 1932). Ma Macalister ritiene anche che Rodain indichi
le isole Baleari, colonizzate dagli abitanti di Rodi: crediamo sia
più logico intendere questo termine come le isole «rodiane», dunque il
Dodecaneso. R3
R3 [I: 34]
— Da Isidorus Hispaliensis: «Ṯuḇāl, da cui gli Iberi e gli Ispani; si sospetta
che da lui siano [discesi] anche gli Italici» [Thubal, a quo Iberi, qui et
Hispani; licet quidam ex eo et Italos suspicentur] (Etymologiae [IX:
ii, 29]).
Riguardo agli Italici il redattore irlandese è molto meno cauto di Isidorus, e li assegna senza alcuna riserva alla discendenza di Ṯuḇāl. R3
R3 [I: 35]
— Da Isidorus Hispaliensis: «Mẹšẹḵ, da cui i Cappadoci, donde la loro città oggi
detta Mazaca. Ṯîrās, da cui i Traci, il nome dei quali non è rimasto abbastanza
immutato, quasi Tiraces» [Mosoch, ex quo Cappadoces. Unde et urbs apud
eos usque hodie Mazaca dicitur. Thiras, ex quo Thraces; quorum non satis
inmutatum vocabulum est, quasi Tiraces] (Etymologiae [IX:
ii, 30]).
Il redattore irlandese, come abbiamo visto, ha trasformato la città cappadociana
di Mazaca in un «ottavo figlio» di Yāẹṯ/Iafeth, chiamato
Maisechta. Arrivato a questo
punto, dopo aver enumerato la discendenza di tutti i figli e nipoti di
Yāẹṯ/Iafeth, è
costretto ad annotare «Maisechta manca» [Maissegda, dibaid-sein]. Il
Sex Ætates Mundi, che a sua volta enumera
brevemente i discendenti dei figli di
Yāẹṯ/Iafeth, pur riportando lo stesso errore
nel testo, arrivato a questo punto confessa che su Maisechta mancano
informazioni. Piuttosto fornisce un'ulteriore notizia extra-biblica: che
Ṯîrās aveva sette figli.
R3
R3 I: 36
— Da Isidorus Hispaliensis: «Māô, da cui si ipotizza abbiano tratto origine gli
Sciti e i Goti» [Magog, a quo arbitrantur Scythas et Gothos traxisse originem]
(Etymologiae [IX: ii, 27]). L'identificazione di Goti e Gaeli è
probabilmente dovuto al fatto che i Goti si stanziarono in Scizia, terra da cui
secondo la leggenda avevano tratto origine i Gaeli. Sempre Isidorus altrove
puntualizza: «Che i Goti abbiano tratto il loro nome da
Māô, lo si ritiene per
via della somiglianza dell'ultima sillaba; questi erano chiamati dai vecchi
maghi sia Getas che Gothos» [Gothi
a Magog filio Iaphet nominati putantur de similitudine ultimae
syllabae,
quos veteres magis Getas quam Gothos vocaverunt]
(Etymologiae [IX: ii, 89]). — La genealogia fornita
in R3 [I: 36 e 39],
per cui Báth,
Ibáth, Barachán,
Emoth e
Aithecht erano i cinque figli
di Māô/Magóg, non ha riscontro in altri luoghi del
Lebor Gabála Érenn.
R3
R3 I: 38 — Questo paragrafo è tratto dal
Sex Ætates Mundi, con una piccola interpolazione riguardo ai
discendenti dei Franchi e dei Romani da
Alanus.
R3
R3 I: 39
— L'inizio del paragrafo è tratto dal Sex Ætates Mundi;
il resto è dalla prima redazione del
Lebor Gabála Érenn (R1
[I: 17]). Il passo sulla famiglia di Barachan
deriva dalla stessa fonte di R3 [I: 36]. Si
veda [supra]▲.
R3
R3 I: 40 — La maggior parte di questo brano deriva dal
Sex Ætates Mundi, con qualche ampliamento. —
Macalister propone di identificare Slíab Mai con il Mons Amanus
di cui parla Comestor: «I figli di Yāẹṯ
presero la regione settentrionale,
dai monti Tauro e Amano in Cilicia e Siria, fino al fiume Don» [Filii Iaphet
tenuerunt septentrionalem regionem a Tauro et Amano montibus Ciliciae et Syriae
usque ad fluvium Tanaim] (Historia scholastica
[XXXVII]). Isidorus Hispaliensis conferma la medesima distribuzione:
«Queste sono le genti della stirpe di Yāẹṯ, che dal monte Tauro verso nord
possiedono parte dell'Asia e tutta l'Europa fino all'Oceano Britannico...» [Haec
sunt gentes de stirpe Iaphet, quae a Tauro monte ad aquilonem mediam partem
Asiae
et omnem Europam usque ad Oceanum Brittanicum possident] (Etymologiae [IX: ii, 37]). (Macalister 1932)
— La parte sulla Spagna presenta delle corruttele difficili da emendare. Sempre
Macalister propone l'incerta identificazione del problematico toponimo
Tuillṡlicht con le Asturie; ma esso è
forse una deformazione del termine treuillig «triangolare»,
precedentemente riferito alla Spagna, dovuto a un'errata lettura del
Sex Ætates Mundi.
(Macalister 1932)
R3
R3 I: 41
— Eoinitus, cioè Ionithus, quarto figlio di
Nōḥ, è tratto dallo Pseudo-Methódios citato da
Comestor: «Nel seicentotreesimo anno, nacque a
Nōḥ un figlio a lui
rassomigliante, e lo chiamò Ionithus. Nel trecentesimo anno,
Nōḥ fece un dono a
suo figlio Ionithus e gli lasciò la terra di Ethan; e
Ionithus la occupò fino al
mare orientale, che è detto Elioscora, cioè, regione del sole. Egli ebbe dal
Signore il dono della sapienza e inventò l'astronomia» [Centesimo anno
tertiae chiliadis natus est Noe filius in similitudinem eius, et dixit eum Ionithum.
Trecentesimo anno dedit Noe donationes filio suo Ionitho, et dimisit eum in
terram Ethan, et intravit eam Ionithus usque ad mare orientis, quod dicit
Elioschora, id est, solis regio. Hic accepit a Domino donum sapiantiae et invenit
Astronomiam] (Historia scholastica [XXXVII]).
La leggenda ha tuttavia origini orientali, essendo presente in diversi apocrifi.
Nel siriaco Kṯāvā d-dévuriṯā, il «Libro
dell'ape», è scritto che
Yônaṭôn fu il nome del figlio post-diluviale di
Nōḥ, il quale si recò nella
terra del fuoco e del sole, a oriente. Nella Spelunca
Thesaurorum si legge che questi aveva istruito
Nimrôd nella sapienza occulta, ma il demonio aveva in seguito pervertito
tali insegnamenti, per cui ancora oggi nella magia e nell'astrologia vi è
mescolanza di bene e male. R3
R3 I: 42
— Il motivo della penitenza di
Ḥawwāh nel fiume Tigri deriva dalla
letteratura apocrifa dell'Antico Testamento. — La sorella gemella di
Qayin, che è spesso
chiamata Chalmana (secondo lo Pseudo-Methódios citato da Comestor), qui ha
invece nome Catafola. Si cita una leggenda, riferita nell'Is uimpi doronad an t-éd, secondo la quale
Qayin/Cáin e
Hẹḇẹl/Abél avevano entrambi espresso il desiderio di sposare
Catafola; Āḏām/Ádam aveva preso le parti di
Hẹḇẹl/Abél, in quanto considerava troppo stretta la
consanguineità di Qayin/Cáin
con la gemella. Per questa ragione Qayin/Cáin
avrebbe ucciso
Hẹḇẹl/Abél. In quanto a
Pendan, che fu poi il marito di
Catafola, tratta di lui una tarda redazione del
Thenga Bithnua, la «Lingua della vita nuova»,
un testo irlandese composto tra la fine del IX e l'inizio del X secolo, che lo
descrive quale seconda vittima della gelosia di Qayin/Cáin.
R3
R3 I: 46
— La leggenda dell'erezione dei pilastri deriva probabilmente da Iosephus
Flavius
o da una fonte da lui dipendente. Nella versione di Iosephus, fu
Šēṯ e
non
Ḥām a intraprendere l'opera: egli innalzò due pilastri, uno di mattoni e
l'altro di pietra, con l'idea che, se la distruzione del mondo sarebbe avvenuta
per opera del fuoco, sarebbe sopravvissuto il pilastro di mattoni, se sarebbe
avvenuta per opera dell'acqua, sarebbe sopravvissuto il pilastro di pietra
(Antiquitates Iudaicae [I: ii: 3]).
R3
R3 I: 51
— Questo paragrafo presenta una seconda genealogia alternativa della linea degli
invasori pregaelici, dove
Aithecht è sostituito dal tratto della linea gaelica da
Báth a
Gáedel Glas (immagine a lato).
Questa genealogia viene qui messa a confronto con la genealogia fornita nella
prima redazione del
Lebor Gabála Érenn R1
[I: 17].
R3
R3 I: 52 — Inserita qui un'ulteriore interpolazione in cui viene
condensata (e un po' confusa) la genealogia da
Aithecht ai popoli del
Connacht. Tinde mac Conrach,
Eochaid Dul e Fidec mac Féig (qui non menzionato) divisero il Connacht tra loro dopo l'arrivo dei
Fir Bolg, prendendo rispettivamente
l'est, l'ovest e il sud della provincia. Le Túatha Taiden, i Domnannaig
e i Fir Chraibi costituirono i «tre popoli indigeni del Connacht».
R3
Rμ I: 1
— Quest'introduzione in irlandese è stato probabilmente aggiunto al testo della
redazione Míniuguḋ per supplire in qualche modo alle deficienze di
questa versione. — L'espressione ethre i mbéolo
aissneisen, «coda nella bocca della relazione», indicherebbe, secondo
Macalister, non tanto una «ricapitolazione», come generalmente tradotto, quanto
la conclusione di una trasmissione orale, e andrebbe dunque tradotta con
«tradizione». (Macalister 1932)
Rμ
Rμ I: 2
— Un'interpolazione tratta da Isidorus Hispaliensis: «La Scotia o Ibernia è
prossima all'isola di Britannia: in estensione il territorio è più ridotto, ma
il suolo è più fertile. Si allunga dall'Africa verso nord, e la sua parte
migliore tende verso l'Iberia e il Golfo Cantabrico; per questo è detta
Hibernia: o Scotia perché è abitata dal popolo degli Scoti. In essa non vi sono
serpenti, gli uccelli sono rari, niente api; a tal punto che se in qualsiasi
altro posto qualcuno sparpagliava fra gli alveari polvere e ghiaia portata da
là, gli sciami abbandonavano le arnie» [Scotia
idem et Hibernia proxima Brittaniae insula, spatio terrarum angustior, sed situ
fecundior. Haec ab Africo in Boream porrigitur. Cuius partes priores Hiberiam et
Cantabricum Oceanum intendunt, unde et Hibernia dicta: Scotia autem, quod ab
Scotorum gentibus colitur, appellata. Illic nulla anguis, avis rara, apis nulla,
adeo ut advectos inde pulveres seu lapillos si quis alibi sparserit inter
alvaria, examina favos deserant] (Etymologiae [IX:
ii, 27]).
Il testo di Isidorus dipende a sua volta da un passo di Caius Iulius Solinus
(Collectanea rerum memorabilium [XXII]).
Isidorus ci permette anche di identificare una corruttela nel testo
irlandese, laddove la Spagna viene chiamata Hiberniam invece di
Hiberiam, il che spiega l'inserto in cui il redattore irlandese si affretta
a spiegare che Hiberniam «id est in
Espaniam». Rμ
Rμ I: 5
— La frase «Scoti autem a Scota, figlia
regis Egipti Pharaonis, sunt dicti que fuit Nelii uxor. Phœni autem a Fœnio
Fariseo dicuntur» è
un'interpolazione suggerita dal riferimento alle Scotorum gentes nella
citazione da Isidorus. — L'identificazioni tra gli Scoti e i Pitti tatuati in
questo passaggio è contrario a quanto afferma il
Lebor Gabála Érenn in altri passaggi.
Rμ
Rμ I: 6
— Heriu dono ab heroibus nominata est
«inoltre Ériu è così chiamata dagli eroi» è evidentemente una
pseudoetimologia popolare priva di fondamento.
Rμ
Rμ I: 7
— Sudet qui legit «sudi chi legge».
Commento in punta di penna del redattore, messo evidentemente in difficoltà dai
difficili passaggi latini che ha dovuto affrontare!
Rμ
Rμ I: 11
— La genealogia fornita in questo paragrafo è, ancora una volta, in
contraddizione con quelle fornite altrove nel
Lebor Gabála Érenn. Due le differenze sostanziali: l'inserimento di
Báth quale figlio di
Māô/Magóg e
padre di Aithecht, e
l'eliminazione delle Túatha Dé
Danann dalla discendenza di Nemed
(immagine a lato). Per un discorso più approfondito, si veda la sezione Miti.
Rμ
|
Bibliografia
- CATALDI Melita, Antiche storie e fiabe irlandesi.
Einaudi, Torino 1985.
- COMYN David ~ DINEEN Patrick S. [traduzione]. CÉITINN Seathrún (KEATING
Geoffrey), The History of Ireland. Londra
1902-1908.
- GINZBERG Louis, The Legend of the Jews,
vol. 1. Filadelfia 1909 (?). → ID.,
Le leggende degli Ebrei, vol. 1. Adelphi.
Milano 1995.
- GRAVES Robert • PATAÏ Raphael. The Hebrew Myths.
New York 1963. → ID.,
I miti ebraici. Longanesi, Milano 1980.
- MACALISTER R.A. Stewart [traduzione],
Lebor Gabála
Érenn. The Book of the Taking of Ireland,
1. Irish Texts Society, Vol. XXXIV. Londra 1938 [1993].
- MacCULLOCH John A., The Religion of Ancient Celts.
Edimburgo 1911. → ID.,
La religione degli antichi Celti, Vicenza 1998.
- MORGANTI Adolfo [cura]: Nennio, La storia di re
Artù e dei Britanni. Il Cerchio, Rimini 2003.
|
BIBLIOGRAFIA ► |
|